




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 .DOC資料. 旅游口譯詞匯大全-作者:-日期: HYPERLINK /中國的烹飪 Chinese cuisine基本的烹飪方法 basic ways of cooking 分為四個菜系,即北方菜、四川菜、江浙菜和南方菜。To be classified into four major schools, namely, the Northern School, the Sichuan School, the Jiangzhe School and the Southern School.因為中國的北方氣候寒冷,所以各種菜式選用含卡路里較高的用料,以保證足夠的熱量。Most of the di
2、shes have a high calorie value answering the demands of the cold northern climate麻辣 spicy ad hot 鮮嫩可口 tender and juicy饞涎欲滴 (of the mouth) to start watering 美食家 gourmet盛產各種魚蝦海味 a great variety of dishes from the sea, rivers and lakes人類從茹毛飲血到田園農耕,從產業時代到信息社會,歷盡滄桑。From primitive barbarism to agro-farmin
3、g, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless harships.人類創造的巨大的物質財富和燦爛的精神文明,構成了社會發展進程中波瀾壯闊的文明史圖,形成了浩如煙海、博大精深的文明樂章。The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the c
4、ourse of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations.亞洲文明是世界聞名的奇葩,歷史悠久,輝煌燦爛。With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization.在農耕、掘井、開渠、冶煉、天文、醫學等領域。In agro-farming, well-digging,
5、 canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields.中國古代的睿智賢哲提倡“四海之內皆兄弟”,“和為貴”、“海納百川”等四項主張,對中華文明與其他文明間的交流和融合產生著重要影響。Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accomm
6、odates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the Chinese civilization and other civilizations.不同文明間對話、交流、融合是歷史發展的必然趨勢,也是文明本身自我完善、延續發展的要求。Dialogue, exchanges and integration among different civilizations, as the natural trend of historical development,
7、 are the requisites for the self-improvement and continued development of civilizations.化解積怨、捐棄前嫌 To eliminate ones feuds to bring about reconciliation.世界是豐富多彩的,“物之不齊,物之性也”。The world is indeed colorful. As a Chinese saying goes, “it is the law of nature that objects are different”應該堅持各種文明取長補短、兼容并蓄。I
8、t is essential to advocate mutual leaning and integration among civilizations.只有取其精髓、去其糟粕,揚長避短,相互借鑒,才能促進共同發展和共同進步。Only by discarding the dross and assimilating the essence, fostering strengths to make up for weaknesses and mutual learning will it be possible to promote common development and progres
9、s.Brief introduction of tourism in China中國國家旅游局 the China National Tourism Administration (CNTA)世界旅游組織 the World Tourism Organization聯合國教科文組織世界遺產委員會 the World Heritage Committee of the UNESCO世界旅游業職業道德規范 the Global Code of Ethics for Tourism世界旅游日(9月27日)World Tourism Day承認不同的文化特性 to recognize cultural
10、 identities在世界各國人民之間分享不同的思想與經歷 to share ideas and experiences between the peoples of the world著名的“絲綢之路”文化旅游專線 cultural itinerary known as the Silk Road確保旅游業可持續、負責任、重道德地向前發展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way旅游業 the tourist/ travel industry/ trade/ sector, to
11、urism綜合性很強的產業 a highly comprehensive industry作為第三產業的重點as the top priority of the tertiary industry開發旅游資源to tap tourist resources 客源輸出國 tourist-generating country市場促銷 market promotion 產品開發product development廣闊的發展前景 a bright future for development推動有條件的地區加快發展旅游業 to push areas which have the right cond
12、itions to accelerate the development of their tourism industry旅游業的關聯帶動作用 the locomotive role of the tourism industry帶動當地的經濟社會發展to give an impetus to the local social and economic development配套設施建設the construction of coordinated/ supporting facilities制定相應的扶持政策 formulate corresponding support policies
13、春節、國慶長假 the long holidays of Spring Festival and National Day豐富多彩的燦爛文化 a rich splendid culture中國歷史悠久、山川壯麗、民俗奇異、旅游資源十分豐富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.中國有27個名勝古跡被列入聯合國教科文組織的文化遺產錄 China has 27 scenic spots that are on the li
14、st of world heritages of the UNESCO國際旅游市場international tourist marketAbout travel agency旅行社travel agency/ service 旅游公司 tourist company中國國際旅行社 the China International Travel Service ( CITS)中國旅行社 the China Travel Service 中國青年旅行社 the China Youth Travel Service觀光與度假相結合 to combine sightseeing with holida
15、y-making地方/全程導游;地/全陪 local/national guide 注冊/持證導游registered/ licensed guide索取回扣/傭金to demand /acquire kickbacks/ commissions提高導游的素質和服務水平 to improve the professional competence and service quality of guides旅行團領隊tour escort/ director 團隊/包價旅游group/package tour個人旅游individual travel專向/特色旅游special interest
16、 program/tour 專業/職業旅游 professional tours學習/學術/獎勵旅游;生態旅游 study/academic / incentive tour; eco-tour文華/蜜月/遼陽/商務旅游 cultural/ honeymoon/ convalescence/business tour春游 spring outing 旅游價格tour price 報價quotation報名交費to sign up and pay the expenses旅行團來華前應將費用全部付清,否則,預定的團組特作自動取消論處。The balance of payment should b
17、e settled before departure. Otherwise, the reservation will be automatically released.“食、住、行、游、購、娛”一條龍的旅游服務體系 an integrated/ comprehensive service system for tourism covering dining, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment各項旅游的報價均含游客在旅游過所需的一切費用。The quotation for each t
18、our includes all expenses in the destination country.包括住宿費、膳食費、交通費、游覽費、導游費、機場離境稅以及往返國際機票。 This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare.旅行者沒有結束旅行離團時,扣除部分費用和旅行社的損失費后,將余款退還給旅行者。A refund may be made to
19、the tour member for the uncompleted part of the tour after making due deductions of expenses and damages incurred by the travel service.旅行者離團單獨活動時所用交通費用自理。Tour members arriving or departing independently outside group arrangements are responsible for their own transportation.單間一般沒有。 Single rooms are
20、 generally not available.負責由此而產生的一切額外費用。To be responsible for all additional costs incurred.待確認后費用全部付清。 Full payment is due upon our confirmation.申請/要求退款 to apply for / claim a refund退款政策 refund policy 全部退款 a full refund will be made預定金馬上退還給你the deposit will be returned to you immediately.Traveling
21、by air出境時,旅行者需支付機場稅。Airport tax must be paid by the tour members at the time of departure.簡化外國人出入境手續 to streamline the entry and exit process/procedures for foreigners持美國護照 to hold an American passport發放/獲得/辦理簽證 to grant/ obtain/ process visa頭等艙;經濟艙 first /business class; economy class旺/平/淡季 peak/ r
22、egular /low season正常/淡季/夜航票價 regular/normal/off-season/ night fares中國國家民用航空總局 the State General Administration of Civil Aviation (CAAC)定期航班 scheduled flights/ departures班期更改,恕不預告schedules are subject to change without notice. 中途停留To stop over; stopover 續程聯結飛機Onward connecting flight旅客接送服務臺Transfer d
23、esk 登機證Boarding pass乘機/旅客聯Flight/passenger coupon 手提行李Hand/carry-on/cabin baggage免費行李額Free Baggage Allowance 行李超重費Excess baggage charges行李票/證Baggage check /ticket 安全檢查Safety inspection嚴禁攜帶的物品Restricted articles 兇器Lethal weapon易燃、易爆、腐蝕、有毒、放射性物質、可聚合物質、磁性物質 Inflammable, explosive, corrosive, poisonous,
24、 radioactive, polymerizable and magnetized materials機密文件和資料Classified papers and confidential documents救生衣Life vest 安全帶Seat/safety belt 機場接送車LimousineCar rental汽車出租Car rental 行駛里程不限Unlimited mileage基價公里Minimum mileage 空駛費No-occupancy surcharge起租/等候/超時費Drop/waiting/overtime chargeAccommodation豪華/旅游酒店
25、Deluxe/tourist hotel 星級酒店Star-grade hotels老年公寓、招待所pension and hostel 青年旅館Youth hostel平房/廉價旅館Bungalow/budget hotel 夫妻旅店Mon-and-pop hotel把 安排在假日酒店下榻To put up/ accommodate at the Holiday Inn地理位置優越、交通方便With an ideal location and easy transportation地址適中Centrally located 旅館大堂Hotel lobby所有費用由公司報銷/負擔The com
26、pany will pay/bear/cover all the expenses.入/離店手續;住房登記/退房手續Check-in/check-out辦理登記手續To go through the registration procedure旅館登記表Hotel registration form 總統/經理套房Presidential/ executive suite蜜月/家庭套房Honeymoon/family suite 房價Room charge打六折To get a 40 percent discount; to be 40 percent off標準間/房價Standard ro
27、om/rate 自動記賬Auto-billing旅行支票Travelers check用現金或信用卡支付To pay by cash or credit 現金支付機Cash dispenser自動取款機Automatic teller machine (ATM)帶兩張單人床的雙人房Double room with twin beds 加床窗Extra bed客房家具精致Tastefully furnished rooms and suites贈送/免費飲料Complimentary drinks 客房出租率Room occupancy rate顧客滿意率Customer satisfactio
28、n rate for a hotel銷售部Sales and marketing department 業務范圍Scope of business設備齊全的商務中心Fully equipped business center國際/國內直撥電話IDD/DDD (international/ domestic direct dial)集住宿、餐飲、娛樂、健身、商務和會務于一體With a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention fac
29、ilities賓館提供各種便利服務項目,其中包括出租車聯系、機票和火車票預訂、外幣兌換、國際電話直撥、因特網使用等。The hotel provides comprehensive services such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, money exchange, international direct dial telephone and Internet service.提供衣服洗熨、美容美發、桑拿沐浴、按摩推拿等服務。To provide laundry service, a beauty parlo
30、r, a sauna bath and a health service with medical massage.叫醒客人服務 wake-up service各種娛樂設施一應俱全 to be complete with all entertainment and recreational amenities卡拉OK歌舞廳 ballroom equipped with Karaoke facilities健身房和娛樂中心 gym and recreational center 健身中心fitness center桌球房、保齡球場合迷你高爾夫球場 billiard room, bowling a
31、lleys and mini-golf course網球場、游泳池和溜冰場 tennis court, swimming pool and skating rink礦泉浴和水力按摩浴spa and JacuzziFood飲食業Catering industry/ culture 旋轉餐廳Revolving restaurant自助正餐/早餐Dinner/breakfast buffet 飲食習慣/方式Food habits/styles中餐烹飪的獨特藝術The distinctive Chinese culinary art享有“烹飪王國”之美譽To enjoy a world-wide re
32、putation as the “kingdom of cuisine”中國四大菜系The four major/well-known cuisines/ schools of China南淡北咸,東甜西辣The light southern (Canton) cuisine, and the salty northern (Shandong) cuisine; the sweet eastern (Yangzhou) cuisine, and the spicy western (Sichuan) cuisine魯菜通常較咸,汁色普遍較淡Shangdong cuisine is genera
33、lly salty, with a prevalence of light-colored sauces.魯菜注重選料精于刀功,善于炊技Shangdong dishes feature choice of ingredients/ materials, adept technique in slicing and prefect cooking skills.川菜選料范圍大,調味及炊技變化多樣Sichuan cuisine features a wide range of ingredients, various seasonings and different cooking techniq
34、ues.川菜最大的特點是品種多、口味重,以麻辣著稱。Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.粵菜強調輕炒淺煮,選料似乎不受限制。Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients.揚州菜注重選料的原汁原味。Yangzhou cuisine emphasizes the
35、original flavors of well-chosen materials.注意選料To select ingredients carefully; careful selection of ingredients食物的質地The texture of food中餐烹調所有的天然配料,品種繁多,幾無窮盡;烹調方法,也層出不窮,不可悉數Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/ cooking評判中餐菜肴優劣的三大要素是“
36、色、香、味”。The three essential factors or key elements for judging Chinese cooking are known as “color, aroma and taste”.菜肴的裝盤、擺放和圖案The layout and design of the dishes選料、調料、適時烹調、把握火候、裝盤上桌這些微妙步驟地細心協調The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors,
37、 timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table.佐料的調配The blending of seasonings調味藝術The art of proper seasoning 味精Gourmet powder; monosodium glutamate雞精Essence of chicken; chicken essence生姜/醋/醬油/黃酒/番茄醬Ginger/vinegar/ soy sauce/yellow rice wine/ to
38、mato sauce廚師Chef 菜刀/刀板/鐵鍋Kitchen knife/ cutting board / wok刀功Slicing technique 烹飪餐具Cooking utensil消毒To pasteurize /sterilize 食/菜譜Recipe/menu各種幫派的民族風味餐 various ethnic foods 真宗的清真/回民菜authentic Muslim/ Halal food 家鄉/地方風味 local flavor/ cuisine/ food饅頭、油條、大餅、平煎薄餅 steamed bread/bun, twisted cruller, banno
39、ck and pancake豆漿/豆腐腦/方便面 soybean milk/ beancurd jelly/ instant noodles米飯/叉燒炒飯/炒飯/蛋炒飯 steamed rice/ roast pork rice/ fried rice/ egg fried rice小米粥/綠豆粥/芝麻湯圓millet congee/ congee with green beans/ sweet rice balls with soup炒面/ 湯面/米線 stir-fried noodles/ soup noodles/ rice noodles不含防腐劑free of preservativ
40、e; to contain no preservative; preservative-free備受青睞 to enjoy popularity; to be popular 您想點菜嗎?are you ready to order, sir?貴店有什么特色菜? May I know your house special? 特色/招牌菜 specialty藥膳medicated diet; health food兩道冷菜、兩道熱菜、外加湯和米飯 two courses of cold dishes and two courses of hot dishes, coupled with soup
41、 and steamed rice.中餐先上冷盤,而西餐先上湯 A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.請嘗嘗我的拿手菜。Would you like to try my special recipe?沏/泡/品/喝茶to make /brew /sip/ drink tea濃/淡/綠/紅/茉莉花/菊花/玫瑰花茶strong/ weak/ green/ black/ jasmine/ chrysanthemum/ rose tea中國人又在正月十五晚上吃元宵、賞花燈
42、的習俗 The Chinese have the custom of eating yuanxiao (sweet dumplings made of glutinous rice flour) and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.Tourist attraction 豐富的旅游資源 rich/ abundant tourist resources旅游景點/勝地 tourist attraction/ lure/ destination; scenic spot風景點和旅
43、游專線 scenic spots and special itineraries名勝古跡 scenic spots and historical sites地方志 local chronicles; annals of local history 文化載體 cultural carrier自然景觀 natural beauty/ attraction 人文景觀 places of historic figures and cultural heritage把自然景觀和人文景觀完美地融為一體 a combination of natural scenery and cultural herita
44、ge; a perfect example of the kind of resort that embodies natural scenery and cultural heritage中國傳統文化與世界新潮完美結合的典范 a perfect combination of the traditional Chinese culture and the worlds fads and fashion神話傳說 fairy tales and folklore天象 natural/ astronomical phenomena國家級度假勝地 national holiday resort避暑勝地
45、summer resort名山大川 famous mountains and great rivers青山綠水 green hills and clear waters難以忘懷的風景haunting landscape驚人的自然景色stunning natural beauty令人流連忘返 to be reluctant to leave, to linger on世外桃源 a paradise on earth; an earthly paradise湖光山色landscape of lakes and hills/ mountains景色如畫 picturesque (views)熙熙攘攘
46、/川流不息 seething/ onrushing精巧絕倫 exquisite 美不勝收 breathtaking/intriguing令人眼花繚亂 dazzling迷人的enchanting/ charming帶有異國情調/風味的exotic湖石假山lakeside rocks and rockeries園林建筑garden architecture 獨具匠心original/ ingenious/ creative工藝精湛 Exquisite workmanship這里地勢起伏,花木蔥蘢,環境幽靜,建筑別致 Peaceful and secluded, this undulating te
47、rrain is covered with lush trees and beautiful flowers. The houses here are of unique architectural styles.兩者交相輝映,美不勝收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating.公園景色與庭院建筑珠聯璧合,相映成趣。The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representi
48、ng a beautiful ornament to the other.這一古建筑群集中代表了我國唐朝時期的建筑風格。This ancient architectural complex fully represents the architectural style of the Tang Dynasty.它歷史悠久,可以追溯到漢朝時期 It has a long history dating back to the Han dynasty.奇松、怪石、云海和溫泉 rare pines, exotic stones, a sea of cloud and hot springs傳奇式的長城 the leg
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 買賣合同協議書樣板
- 美業經營合同協議書范本
- 2025電器設備維修合同范本
- 2025關于航空貨物運輸合同的范本
- 央企公司入股合同協議書
- 2025個人貸款借款合同模板
- 裝修合同協議書怎么簽
- 行政組織理論中的領導角色分析試題答案
- iqc檢驗員考試試題及答案
- 開店合作協議書合同
- 空調風道改造技術方案
- 《卡諾循環演示》課件
- 前懸掛整稈式甘蔗收割機雙刀盤切割與喂入裝置設計與試驗的中期報告
- 《林業科普知識》課件
- 國開電大操作系統-Linux系統使用-實驗報告
- 說課IP地址課件
- 2022版消毒技術規范(護理部)
- 大班拼音活動《6個單韻母》課件
- 《小學生C++創意編程》第3單元課件 選擇結構
- 《古代的村落、集鎮和城市》統編版161
- KROHNE 轉子流量計產品介紹 2022
評論
0/150
提交評論