![[文學]第五講:西方翻譯理論課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/3167d5c25b1efcd88995e027bc0a885a/3167d5c25b1efcd88995e027bc0a885a1.gif)
![[文學]第五講:西方翻譯理論課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/3167d5c25b1efcd88995e027bc0a885a/3167d5c25b1efcd88995e027bc0a885a2.gif)
![[文學]第五講:西方翻譯理論課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/3167d5c25b1efcd88995e027bc0a885a/3167d5c25b1efcd88995e027bc0a885a3.gif)
![[文學]第五講:西方翻譯理論課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/3167d5c25b1efcd88995e027bc0a885a/3167d5c25b1efcd88995e027bc0a885a4.gif)
![[文學]第五講:西方翻譯理論課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/3167d5c25b1efcd88995e027bc0a885a/3167d5c25b1efcd88995e027bc0a885a5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 第五講 西方翻譯理論一、西方翻譯史上的5個重大歷史時期1). 古代時期 (古希臘/羅馬時期) 拉丁文版奧德賽被視為西方翻譯史上最早的譯作2). 羅馬帝國后期 圣.哲羅姆翻譯欽定拉丁文版 圣經與此同時大批阿拉伯語作品被譯為拉丁語3). 文藝復興時期(renaissance 14世紀至17世紀初) 英國 欽定 英文版 圣經 4). 近代時期(17世紀至第二次世界大戰結束) 大量西方文學名著的互譯以及東方的優秀文學作品也被譯為西方各國語言5). 現(當)代時期(第二次世界大戰結束至今) 翻譯活動和組織日趨成熟。翻譯活動空前繁榮:翻譯從以往的文學領域擴展到:商業翻譯 - 科技翻譯 - 機器翻譯二、西
2、方翻譯理論流派:翻譯的語言學派: 以語言為核心,從語言的結構特征出發研究翻譯的對等問題 。語言學派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈達(Nida)、卡特福德(J.C.Catford)、紐馬克(Peter Newmark)、哈蒂姆(Hatim)等。功能學派翻譯理論 廣泛借鑒交際理論、行動理論、信息論、語篇語言學和接受美學的思想,將研究的視線從源語文本轉向目標文本。目的論影響深遠,功能學派因此有時也被稱為目的學派。功能學派主要集中在德國,其代表人物為漢斯.韋米爾(Hans Vermeer)。文化學派 “文化學派”在中國翻譯界普遍使用,其核心研究范式是“描寫/系統/操縱范式”。從文化層面進行翻譯研
3、究,將翻譯文學作為譯語文學系統的一部分,并采用描述性的研究范式。代表人物有詹姆斯.霍爾姆斯James Homles和英國蘇珊 巴斯奈特 (Susan Bassnet) 闡釋學派翻譯理論 闡釋學Hermeneutics是關于理解、解釋及其方法論的學科。以闡釋學的角度論述了翻譯與理解的密切關系,從理論上探討了翻譯的原則和途徑,指出翻譯可以采取兩種途徑:譯者不打擾原作者,帶讀者靠近作者,或者盡量不打擾讀者,使作者靠近讀者。論文對筆譯與口譯活動、文學翻譯與機械翻譯都加以區分并進行闡述。其代表人物為喬治.斯坦納George Steiner。 解構主意翻譯學派 解構主義思潮是20世紀60年代后期在法國興起
4、的 一種質疑理性、顛覆傳統的全開放式的批判理論,它以解釋哲學作為哲學基礎,主張多元性地看問題,旨在打破結構的封閉性,顛覆二元對立的西方哲學傳統。解構學派翻譯理論強調消除傳統的翻譯忠實觀,突出譯者的中心地位。比較著名的學者有韋努蒂Lawrence Venuti、羅賓遜Douglas Robinson、西蒙Sherry Simon等。三、西方翻譯理論代表性人物及其理論:Alexander Tytler(泰特勒): 18世紀末英國學者 愛丁堡大學歷史學教授。提出了著名的翻譯 “三原則”,類似嚴復的 “信達雅”原則(Three principles of translation): 1). A tra
5、nslation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 譯文應完整地再現原文的思想內容 2). The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 譯文的風格和筆調應與原文的一致; 3). A translation should have all the ease of the original composition.譯文應和原文同樣流暢。 Peter Newmark
6、(紐馬克)英國翻譯研究界的元老,英國薩里大學(Surrey University)的教授。他在其成名之作翻譯研究途徑(Approaches to Translation,1981)中所提出的“語義翻譯”與“交際翻譯”之說。他的代表作翻譯教科書(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地許多大學的翻譯教材或參考書籍。其翻譯理論的主要觀點是“文本中心論”。紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據語言的功能把文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能三大類。表達功能包括嚴肅的文學作品、聲明和信件等;信息功能包括書籍、報告、論文、備忘錄等;呼喚包括各種宣傳品、說明書和通俗小說等。
7、 他認為不同的文本應該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。前者強調忠實于原作“原作者”;后者強調忠實于譯作“讀者”),不同的評價標準,不同的“等效”要求。 奈達 (Eugene Nida)美國語言學家和翻譯學家,一生的主要學術活動都圍繞圣經翻譯展開。在圣經翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典譯論之一。 其理論對中國譯論影響最為深刻。 奈達理論的核心概念是functional equivalence 即“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。 例如,英語諺語“whi
8、te as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內涵? 在譯文中,譯者可以通過改變詞匯的形式來消除文化上的差異。因此,這個諺語在漢語中也可以譯作“白如蘑菇”,“白如鵝毛”。 再如,英語成語“spring uplike mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”, 但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍”。Hans Vermeer (維米爾) 德國翻譯理論家。其翻譯目的論 (skopos theory)為功能學派的奠理論
9、。 “Skopos”一詞來自希臘語,指行為的目標、功能或意圖。 該理論認為應將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。 也就是說,譯文取決于翻譯的目的。費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對于中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態對等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。四:現代西方翻譯理論的發
10、展有兩大特點: (1)理論研究納入語言學范疇,受現代語言學和信息理論的影響,因而帶有明顯的語言學色彩,與傳統的文學翻譯理論形成鮮明對照;(2)以往理論家閉門造車、不相往來的局面被打破。理論家通過論著、雜志、論文集等方式,充分發表各自的觀點。此外,由于交通手段、出版業的進步以及國際學術組織的出現,各國翻譯理論家之間的交往不斷密切,學術交流日益加強。五、現代西方的翻譯理論主要有四大學派:1、布拉格學派 該學派的創始人為馬希修斯(Vilem Mathesius)、特魯貝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成員有雅可布森、列維、維內等重要
11、的翻譯理論家。 這一學派的主要論點為:()翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認識功能、表達功能和工具功能等;()翻譯必須重視語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風格以及文學體裁的比較。 布拉格學派最有影響的翻譯理論家是羅曼雅可布森。 作為學派的創始人之一,他對翻譯理論的貢獻主要體現在論翻譯的語言學問題(On Linguistic Aspects of Translation)之中。文章從語言學的角度,對翻譯的重要性、語言和翻譯的關系以及存在的問題給出精辟的論述。自年發表后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經典之一。布拉格學派最有影響的翻譯理論家是羅曼雅可布森。雅可布森的論述主要有五點:()翻
12、譯分為三類:語內翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。所謂語內翻譯,是指在同一語言內用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的“改變說法”(rewording)。所謂語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號,即嚴格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語言符號系統解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,比如把旗語或手勢變成言語表達。()對于詞義的理解取決于翻譯。他認為,在語言學習和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。()
13、準確的翻譯取決于信息對稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。()所有語言都具有同等表達能力。如果語言中出現詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對語言進行處理。()語法范疇是翻譯中最復雜的問題。這對于存在時態、性、數等語法形式變化的語言,尤其復雜。 2、倫敦學派 . 倫敦學派是具有英國特色的語言學派,認為語言的意義是由語言使用的社會環境(the social context of situation)所決定的。在翻譯研究領域,譯文的用詞與原文等同與否取決于其是否用于相同的語言環境之中。 倫敦學派的創始人為福斯(J. R. Firth)。有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為語言學與翻譯
14、(Linguistics and Translation),另一篇為語言分析與翻譯(Linguistic Analysis and Translation)。倫敦學派的創始人為福斯(J. R. Firth)。 有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為語言學與翻譯(Linguistics and Translation),另一篇為語言分析與翻譯(Linguistic Analysis and Translation)。弗斯著重談到三個方面:()語言分析是翻譯的基礎;()完全的翻譯不等于完美的翻譯;()在任何兩種語言的翻譯中,一種語言的某些意義的表達方式不可能譯成完全對等的另一種語言??ㄌ馗5拢↗
15、ohn Catford)是該學派中比較系統提出翻譯理論的學者。 任教于愛丁堡大學的卡特福德年發表翻譯的語言學理論(A Linguistic Theory of Translation)一書,為翻譯理論研究開拓新的途徑,引起巨大反響??ㄌ馗5路Q其理論為“描寫性”翻譯理論。他從翻譯性質、類別、對等、轉換、限度等方面闡述“什么是翻譯”這一中心問題。 ()翻譯的性質。翻譯是“把一種語言(原語)的文字材料轉換成另一種語言(譯語)的對等的文字材料?!保ǎ┓g的類別。 就其程度而言,可分為“全文翻譯(full translation)和“部分翻譯”(partial translation);就其語言層次而論
16、,可分為“完全翻譯”(total translation)和“有限翻譯”(restricted translation);就語言結構的登記來說,可分為“級受限”翻譯和“級無限”翻譯,即傳統意義上的“逐字譯”和“意譯”,而“直譯”介于兩者之間。()翻譯的對等問題。 一方面,翻譯對等是一種以經驗為依據的現象,是基于對兩種語言的比較而發現的;另一方面,翻譯對等的產生必須看譯文和原文是否具有相同或部分相同的實質性特征。()翻譯轉換,是指把原文變成譯文時偏離形式對應。翻譯轉換主要分為層次轉換和范疇轉換,其中范疇轉換又可分為結構轉換、詞類轉換、單位轉換和系統內部轉換四種。 ()翻譯的限度,是指不可譯性問題
17、。翻譯中有兩類不可譯。一是語言方面的不可譯現象有雙關語、歧意語法結構;二是文化方面的不可譯性是由于不同的社會風俗、不同的時代背境等非語言因素引起的。 3.美國結構學派 美國結構主義語言學派代表人物是布龍菲爾德。他提出一種行為主義的語義分析法,認為意思就是刺激物和語言反應之間所存在的關系。二十世紀五十年代,布龍菲爾德理論為喬姆斯基的轉換生成理論所取代。喬氏理論有三個觀點:()人類先天具有語言能力;()語言是由規則支配的;()語言包括表層結構和深層結構。該理論對翻譯研究的影響主要在于其關于表層結構和深層結構的論述。語言的不同主要在于各自的表層結構不同,而深層結構則具有共同特點。 在上述語言學理論的
18、影響下,形成以沃哲林(C. F. Voegelin)、博靈格(D. Bolinger)、卡茲(J. J. Katz)、奎恩(W. V. Quine)和奈達(E. U. Nida)為代表的美國翻譯理論界的結構學派,而以奈達最為杰出。 4.交際理論學派 奈達是交際翻譯理論的代表。他的翻譯理論可歸納為六個方面:()理論原則。所有語言都具有同等表達能力,而翻譯的首要任務就是使讀者看譯文可一目了然。()翻譯的性質。按照奈達的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”。其中三點是關鍵:一是“順乎自然”,譯文不能有翻譯腔;二是“最切近”,在“自然”的基礎上選
19、擇意義與原文最接近的譯文;三是“對等”,這是核心。所以,翻譯必須達到四個標準:()達意;()傳神;()措詞通順自然;()讀者反應相似。()翻譯的功能。從社會語言學和語言交際功能的觀點出發,奈達認為翻譯必須以讀者為服務的對象。()正確的翻譯。翻譯正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。()語義分析。翻譯的重要過程之一就是對原文進行語義分析。語義可分為三種:語法意義、所指意義和內涵意義。()翻譯的程序和方法。他認為,整個翻譯程序分為四步:分析、傳譯、重組(按譯語規則重新組織譯文)和檢驗。 進入20世紀80年代,奈達的翻譯理論出現較大變化。 主要的新觀點有:()翻譯不是科學,而是技術;()
20、翻譯才能是天生的;()翻譯不僅是一種語言交際活動,更是一種社會符號相互作用(sociosemiotic interaction)的活動。 另外,比較有代表性的還有德國的萊比錫學派和前蘇聯的流派等。 總之,20世紀西方翻譯理論發展的最大特征,是翻譯研究被納入語言學,與對比語言學、應用語言學和語義學等建立起內在的聯系。盡管西方的翻譯理論取得重大成就,但都是在繼承傳統的基礎之上,且并未形成一套完成的、放之四海而皆準的理論體系。六、西方翻譯理論發展的三個階段:A 從古羅馬的西塞羅區分“解釋員翻譯”到“演說家翻譯”起到1959年:稱作“傳統的翻譯學階段”。 B 從1959年羅曼; 雅科布遜(Roman
21、Jakobson) 發表翻譯的語言學問題觀(on Linguistic Aspects of Translation)開始到1972年:稱作“現代翻譯學階段”。 C 從1975年霍姆斯(James Holmes) 正式發表論文,翻譯的名稱和性質 (The Name and Nature of Translation Studies) 開始至今:稱作“當代翻譯學階段”。(潘文國等) 在第一階段最重要的著作是英國的亞歷山大 弗雷澤 泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)的專著論翻譯的原則(Essay on the Principles of Translat
22、ion),他首先對“優秀的翻譯”下了一個定義,提出三大原則:復寫原作思想,風格手法與原作同一,具備原作的通順。該作成為英國和西方翻譯理論的一座里程碑。對于后來“忠實”和“自由”(即“直譯”和“意譯”)的討論,有較大的影響。這一階段還有英國詩人麥修阿諾德(Matthew Arnold,1822-1888), 針對荷馬詩作的翻譯提出荷馬詩作的特征和翻譯原則,對19世紀下半葉英國文學翻譯引起較大的反響。 第二階段的重要學者有雅科布遜、奈達( Eugene A. Nida )、卡特福德(Catford John C.)、威爾斯(Wilss Wolfam) 等人。 雅科布遜1959年發表的翻譯的語言學問
23、題觀首先將語言學、符號學引進了翻譯學, 1964年美國翻譯理論家奈達發表翻譯科學探索(Toward a Science of Translating),1969年他和塔伯(C.R. Taber) 發表了翻譯理論與實踐(The Theory and Practice of Translation)。提出了“動態對等”或“等效翻譯”原理, 1965年英國語言學家卡特福德發表了翻譯的語言學理論(Linguistic Theory of Translation),提出“描寫性翻譯”并闡述了翻譯的性質、類別、對等、轉換和限度等問題(把現代語言學新思維運用于翻譯研究)開拓了翻譯研究新途徑。 西方譯壇第三階
24、段即目前理論的特點是有強烈的學科意識?;裟匪?James Holmes) 是“翻譯研究派”的代表,他的專著翻譯學的名稱和性質著重探討了翻譯學(Translation Studies)學科的名稱、性質、范圍等內容,第一次勾勒出翻譯學的學科結構框架。 1981年紐馬克( Peter Newmark, 1916) 出版了翻譯問題探討(Approaches to Translation),提出:“翻譯既是科學,又是藝術”,并認為應當借助邏輯學、哲學、語言學制定翻譯規則。他1976年還在“翻譯理論和翻譯技巧”(The Theory and Craft of Translation)一文中描述了“意義走失
25、”現象,提出這主要是由于“超額翻譯”和“欠額翻譯”造成,根源有語言差異,也有個人因素。三階段 1986年德 瓦德(Jan De Waard)與奈達合著從一種語言內到另一種語言(From one Language to Another: Functional Equivalence in Bable Translating); 2000年,美國學者韋努蒂(Lawrence Veruti) 編了一本翻譯學論著選讀(The Translation Studies Reader)。此外還有法國達尼卡 塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch, 1921-)、勒德雷爾(Mariane Led
26、erer)等釋意學派理論, 都是上世紀末在譯壇有影響的學者和著述。 關于尤金A奈達(Eugene A.Nida) 語言學家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生于美國俄克拉何馬市。 1943年獲密歇根大學語言學博士學位,接著長期在美國圣經學會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學會主席,1980年退休后任顧問。 奈達是一位杰出的語言學家,他到過96個國家,在一百多個國家做過講座,來中國有13次之多,直至2003年,奈達89歲高齡時,仍到非洲講學。 尤金A奈達(Eugene A.Nida) 這位在學術界赫赫有名的人物,偏偏遠離學術重鎮,默默地在美國圣經協會供職半個多世紀。他一生的主要學術活動都圍繞圣經翻譯展開。在圣經翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語(source language)和目的語(target language)的之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 老年常見疾病病人的護理
- 2024年1月化糞池疏通與雨污分流改造聯動施工合同
- 美甲聊天教學課件
- 腦卒中靜脈溶栓后的護理
- 汽車行業投放指南
- 2024珠海市第一中等職業學校工作人員招聘考試及答案
- 2024泉州市南方科技職業技術學校工作人員招聘考試及答案
- 2024滬東中華造船集團高級技工學校工作人員招聘考試及答案
- 2024河南工業職業技術學院工作人員招聘考試及答案
- 民間借貸及擔保合同范本
- 260噸汽車吊地基承載力驗算
- 青島版六年級數學上冊 (完美的圖形)教學課件(第1課時)
- 2022新能源光伏發電工程竣工決算報告模板
- 2023超星爾雅《創新創業》答案
- 110kV變電站短路電流計算書
- 船舶帶纜知識學習
- 2023年湖北省武漢市中考英語真題(含答案)
- 全面地476種食物升糖指數一覽表
- 自然交易理論基礎與進階(自然交易理論叢書)
- 2023年考研考博-考博英語-河北工業大學考試歷年高頻考點真題薈萃帶答案
- 國際關系理論智慧樹知到答案章節測試2023年外交學院
評論
0/150
提交評論