




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、淺談英語名詞性從句的漢譯技巧5500字 名詞性從句在英語中使用范圍廣、頻率高,很多情況下,能否對名詞性從句進展準確的翻譯,直接影響著對它的理解是否正確。多數名詞性從句可以按照順序進展翻譯,但有的需要換成其他方式進展,其翻譯方法靈敏多樣。本文簡要討論了主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句的翻譯技巧,以期對英語學習有所借鑒。英語.名詞性從句.翻譯在英語句子中,起著名詞作用的從句叫作主語從句,其語法功能相當于名詞。英語里的名詞性從句主要有主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。 What 或者以 -ever結尾的關系代詞常用來引導名詞性從句。大多數情況下,名詞性從句可按照的順序進展翻譯,但這并
2、不表示其翻譯方法可千篇一律,應根據的意思和漢語的表達習慣詳細問題詳細分析,不可以一味地望文生義,翻譯出不通順或意思不明不白的句子。一、主語從句的漢譯在英語句子中充當主語的從句叫作主語從句,其翻譯方法通常有兩種情況。1以關聯詞或者附屬連詞開頭的從句 +主句謂語 +其它成分,翻譯時可按句子順序進展翻譯,翻譯后成為主從復合句的主語。這樣的詞有關聯詞 what, where, why, who, how, which, wherever ,whatever, whenever和附屬連詞 that, whether, if。比方:What the boys want is a basketball. 男
3、孩們想要的是一個籃球。 Which city he will go to work is not known yet.他將去哪個城市工作尚不清楚。 Whoever helps the old should be praised. 但凡幫助老人的人都應得到表揚。2以 it作形式主語指代主語從句的句型,如:It be +形容詞 +從句; It be + 過去分詞 +從句; It be +名詞 +從句和 It be + 不及物動詞 +從句。在翻譯時可根據情況先翻譯從句,把它放到句子開頭,再翻譯主句,放到句子后面,即主語從句前譯;有時需要先翻譯主句,再翻譯從句,即主語從句后譯。主語從句前譯時,如需強調
4、, it可譯出來;如不需強調,it不用譯出來。如:It is uncertain whether he will e to Jackrsquo;s graduation ceremony.他是否能參加杰克的畢業典禮尚不確定。此時不需強調,it不用翻譯。It is a good news that Lucy has won the .rst prize in the 16th college English speaking contest.露西已獲得第 16屆大學英語演講比賽第一名,這是一個好消息。此時為了強調,it譯成了這;主語從句后譯時,it一般不用翻譯。如:It is a pity th
5、at you missed the exciting basketball match between Class one and Class six.真遺憾,你錯過了一班和六班的那場精彩籃球賽。It is reported that President Obama will visit China next month.據報道,奧巴馬總統下個月將訪華。先翻譯名詞性從句時,在主句前可加譯,即增詞益字,這樣漢譯后的句子成分就完好了,通常是加上泛指的主語如人們 .,大家。類似的構造還有: it is (all) known that大家都知道,it is believed that人們都相信,如:
6、It is a matter of mon experience that liquid could be turned into air when heated.液體加熱后會轉化成氣體,這是一種大家共有的經歷。二、表語從句的漢譯在英語句子中充當表語的從句叫表語從句。表語從句在句中位于聯絡動詞之后,由 that, what , when,why, where,whether,how等連詞和關聯詞引導。根本句子構造為:主語 +系動詞 +從句。1表語從句的漢譯一般可按照原英文句子的順序處理,也就是翻譯成對應的漢語構造。如:The fact is that Tom has left New York
7、.事實是湯姆已經分開紐約。Thatrsquo;s where he used to live.那是他曾經住過的地方。Professor Wangrsquo;s suggestion is that we should modify the paper carefully.王教授的建議是我們應仔細修改論文。2在 that (this) is why句型中,假如先翻譯主句,再翻譯從句,可以漢譯成這就是為什么的原因,這就是為什么,這就是的緣故等;。假如先翻譯從句,再譯主句,通常可以譯為的原因就在這里, .的理由就在這里等;。如:This is why we have to put off the m
8、eeting.這就是我們為什么不得不延遲會議的原因。That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be .rst and fundamental in thetheory of knowledge.所謂理論是真理的標準,所謂理論的標準,應該是認識論的首先的和根本的觀點,理由就在這個地方。3在 thisitis because構造中,通常先翻譯主句,再譯從句,譯成這是由于的緣故,是因為,這是因為的緣故,;。如:This is because the data that i
9、s managed by the database isinsuf.cient。這是因為由數據庫管理的數據并不夠。This is because it requires each member of the team to think differently.這是因為它要求小組內的每個成員的想法都不同的緣故。4在 this is what構造中,要是先翻譯主句再翻譯從句,一般譯為這就是的內容,這就是的含意等。;而先翻譯從句再翻譯主句的話,可譯為就是這個道理,就是這個意思等。;如:This is what we have made an agreement in the meeting yest
10、erday.這就是我們在昨天會議上達成協議的內容。三、賓語從句的漢譯在英語句子中作賓語的從句叫賓語從句。常用的賓語從句的翻譯技巧有:1由 that, what, when, how, which, why, whether, if等引導的賓語從句,漢譯時可按英語原句的順序進展。如:She has told me that Professor Huang will e to Nanning next week.她已經告訴我黃教授下周會到南寧。Little Jim wants to know when he can watch cartoon.小吉姆想知道他什么時候可以看卡通。I donrsquo
11、;t know why they donrsquo;t support our team.我不明白為什么他們不支持我們隊。2賓語從句中, it作為形式賓語并由 that引導時,翻譯成中文時可按英語原句的順序進展,it可以不翻譯。如: She made it clear that she will join the basketball match.她清楚地說明了她將參加籃球賽。 Irsquo;m counting on it that you will e here. 我指望你會來這里。3有些時候, that引導的賓語從句可前譯,放在漢語的前面。如:I owe it to you that I
12、 could .nish my work in time.我可以及時完成工作,全靠有你。We all felt it a pity that the picnic had to be cancelled because of bad weather.野餐因天氣不好不得不取消,我們都感到可惜。四、同位語從句的漢譯英語中,用來解釋前面的名詞,說明其詳細內容的從句叫做同位語從句。同位語從句修飾的名詞多數時抽象名詞,引導詞通常為 that .1通常情況下,同位語從句可以按照原來英語句子順序進展翻譯,即放在主句的后面。如:They expressed the wish that he accept th
13、e award.他們表示希望他承受這筆獎金。Irsquo;ve e to the conclusion that it was unreasonable to do that.我得出結論那樣做是不合理的。2有時同位語從句可前譯,放到被修飾名詞之前,作修飾語,但不一定用的;。簡單的同位語從句適用于這種翻譯方式。如:We all know the fact that sun rise from the east.我們都知道太陽從東邊升起這一事實。Have you heard the news that Bruce will go abroad for study next year?你是否聽說了布
14、魯斯明年將要去國外學習的消息?The news that Jack failed the driving test was not believable.關于杰克駕照考試失敗的消息是不可信的。3有些同位語從句在漢譯時,需要使用增詞法;,加上即;或者以為;這樣的詞,以使主句和同位語從句連接;或者用冒號、破折號把主句和同位語從句隔開。如:By his experience, Mr Chen shows us the truth that failure is the mother of success.陳先生以他的經歷向我們說明了一個真理-失敗是成功之母。They have made an agr
15、eement that goods ordered should be shipped before September. 他們已經達成協議:訂購的貨物在 9月前應該運出。4有時同位語解釋說明的名詞具有動詞含義,如: suggestion, assumption, doubt, hope等。在漢譯時,這些名詞常轉譯成動詞,同位語從句隨之對應地翻譯成漢語的主謂構造短語。如:His suggestion is that Jack should go to college before looking for a job.他建議杰克找工作前先上大學。He expressed the hope that he could do the experiment again.他希望他可以重新做那項試驗。五、結語名詞性從句在句子中可以做主語、表語、賓語和同位語。在翻譯成漢譯時 , 可按原英文句子順序翻譯、可放到修飾的名詞前翻譯即前譯、也可譯成漢語的一個獨立句。簡言之,一般的名詞性從句可按秩序翻譯,復雜的名詞性從句通常很長,可根據詳細情況適當調整名詞性從句在漢語句子中的位置,此外,漢譯過程中可使用增詞益字的方法或詞類轉換譯法。無論使用哪種方式,應遵循這一原那么:確保翻譯后的句子在意思上和一樣,表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 深入反思的公共衛生執業醫師考試試題及答案
- 提升靈活性2025年稅務師備考動能試題及答案
- 2025年健康管理師職業技能試題及答案
- 醫學基礎知識學員經驗研究試題及答案
- 新護士入職試題及答案
- 健康管理師考試重要資料試題及答案
- 吉林省長春市雙陽區長春一五一中學2025年高三壓軸卷物理試卷含解析
- 強化稅務師考試的實操能力試題及答案
- 無效吸氧處理的試題及答案
- 2024年中藥的藥理研究考題及答案
- 帶著思考去工作
- 教育教學研究項目效果實踐檢驗報告
- 提升員工的團隊協作與溝通能力
- 辦學許可證續期申請書
- Cpk及Ppk計算電子表格模板
- 框架結構房屋的流水施工
- 第三章 裝配式混凝土預制構件生產工藝
- XX項目陽光分包試點工作方案參考方案
- (完整版)數字電子技術基礎教案
- 附九江學院第四屆教工男子乒乓球單打賽程表
- 積極心理學-完整版教學課件
評論
0/150
提交評論