桃花源記英文譯本對比與賞析_第1頁
桃花源記英文譯本對比與賞析_第2頁
桃花源記英文譯本對比與賞析_第3頁
桃花源記英文譯本對比與賞析_第4頁
桃花源記英文譯本對比與賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、原 文譯文林語堂戴維斯Giles譯文比較晉太元中,武陵人捕魚為業;緣溪行,忘路之遠近。During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank.During the Tailyuan period(376-396BC) of Jin, a man of Wuling, who made his living as a fisherman, ascended a stream, forgetful of the distance he trav

2、elled.During the reign of Tai Yuan of Tsin Dynasty, a certain fisherman of Wuling, who had followed up one of the river branches without taking note whither he was going, came suddenly upon a grove of peach-trees in full bloom, extending some distance on each bank, with not a tree of any other kind

3、in sight.林譯簡單易懂,翻譯得意忘形;戴譯表達地道,更易被目標讀者所接受; Gelies的譯文擺脫原文結構的束縛,表達地道,生動形象,但部分過于脫離原文。賞析譯文多為短句,簡單通暢,“以捕魚為業”譯為“fisherman”簡練地道。“忘路之遠近”并入下一句翻譯,打破原文結構,得意忘形。譯文將“晉太元中”譯為“During the Tailyuan period(376-396BC) of Jin,”較為地道,且注明時間,使讀者更易理解。譯文為一個較長的復合句,更符合目標讀者的習慣。譯文亦為較長的復合句,并將“忽逢桃花林。夾岸數百步,中無雜樹”合并于此句,一氣呵成,表明了譯者的英語功底之

4、深厚。但“數百步”譯為“some distance”意思不明確。“桃花林”譯為“a grove of peach-trees in full bloom”生動形象。忽逢桃花林。After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom.林譯根據原文意思,使用增譯技巧,且將原文句子合并,譯

5、文連貫通暢,但部分翻譯與原文意思不符;戴譯使用短句,且表達簡練,譯文生動形象,較符合語境。賞析譯者根據原文意思,增譯“After having gone a certain distance,”且將此句與下文“夾岸數百步”相合并,將“數百步”譯為“about a hundred yards”不符合原文意思。譯文按照原文,將此句單獨翻譯。用“in blossom”來作后置定語修飾“a grove of peach trees”,形象生動。且較符合當時場景。夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。He noticed with surprise that the grove had

6、a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood,while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.They lined the banks for several hundred paces: among them were no other kinds of tree. The fragrant herbage was fresh and beautiful; fallen blossom lay in pro

7、fusion.The beauty of the scene and the exquisite perfume of the flowers filled the heart of the fisherman with surprise, as he proceeded onwards, anxious to reach the limit of this lovely grove. 林譯根據原文意思,部分增添句子,表達恰當,但部分誤譯;林譯表達較為準確;Giles譯文,上下文關系理解錯誤。賞析譯文顛倒句子結構,增譯“the grove had a magic effect”形象具體。但此處

8、“落英”應指桃花瓣,譯為“rose petals”實為不妥。譯文符合原文意思,且表達簡練、準確、地道。此處意思應該是漁人看到此番美景后很詫異,遂“復前行,欲窮其林”,其中隱含遞進或因果關系,而譯文用as連接兩句,表示并列,并沒有準確表達其中的關系。復前行,欲窮其林。He went further to explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the hill.The freshman, in extreme wonder, again went fo

9、rward, wishing to go to the end of the grove.林譯“explore”一詞用的較好,行文簡練,意思表達準確;戴譯譯文準確流暢。賞析此處“explore”用的恰到好處,表現了當時漁人看到美景后,想要繼續向前探索桃花林的奧秘。且將后句合并,較為流暢,表達簡練,且“a spring which came from a cave in the hill”表達較為詳細準確。譯文將“漁人甚異之”與下文句子合并,句子流暢,意思清晰準確。林盡水源,便得一山。The grove ended at the streams source, and there he foun

10、d a hill.He found that the peach trees ended where the water began, at the foot of a hill; 譯文均準確地道賞析譯文地道,準確。譯文準確。山有小口, 仿佛若有光,便舍船從口入。Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go in and explore.In the hill was a small opening from which a light

11、 seemed to come. So he left his boat and went in through the opening.and there he espied what seemed to be a cave with light issuing from it. 林譯意思表達較為具體準確;戴譯句子地道,行文流暢;Giles譯文簡練準確。賞析將“舍船”譯為“he tied up his boat”較為準確。又用了“explore”一詞,意思表達的淋漓盡致。譯文較為地道,連詞“so”較好地表達了其中的因果關系。譯文準確簡練。總結總體來說,林譯對原文理解透徹,用詞精確,句子通俗易

12、懂,體現了其中英文功底深厚,但部分詞譯不準確;戴譯句子更為地道,行文連貫,用詞得當,長短句結合,讀起來朗朗上口;Giles譯文不拘泥于原文,表達地道,但部分詞及上下文關系不夠精確。第二段原 文譯文林語堂戴維斯Giles譯文比較初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。At first the opening was very narrow, barely wide enough for one person to go in. After a dozen steps, it opened into a flood of light. At first it was very narrow, bar

13、ely allowing a man to pass, but as he went on for some tens of paces, it came out into the open air, upon lands level and wide with houses of a stately appearance.So he made fast his boat, and crept in through a narrow entrance, which shortly ushered him into a new world of level country, of fine po

14、ols, and of luxuriance of mulberry and bamboo. 林譯生動形象;戴譯準確具體,用詞精確,表達形象地道;Giles此處譯文與原文不符,且句子讀起來繁瑣拖拉。賞析“豁然開朗”譯為“it opened into a flood of light”形象生動。將下句“土地平曠,屋舍儼然”與上句合并,在句子中作狀語,形容靜態景物,表達地道。譯文“made fast his boat”與原文的“棄船”不符,且后面的“a new world of level country, of fine pools, and of luxuriance of mulberry

15、and bamboo”出現多個of,表達冗贅,且描寫的不夠形象。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種,男女衣著,悉如外人;黃發垂髫,并怡然自樂。He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. The dresses of the men and women

16、 were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy and contented. There fine fields and beautiful pools, clumps of mulberries and bamboos. The field dykes intersected; cocks crowed and dogs barked to each other. The clothes of the men and women who came and went,

17、 planted and worked among them were entirely like those of people outside. The white-haired and the children with their hair in tufts happily enjoyed themselves.Highways of traffic ran north and south; sounds of crowing cocks and barking dogs were heard around; the dress of the people who passed alo

18、ng or were at work in the fields was of a strange cut; while young and old alike appeared to be contented and happy. 此處譯文戴譯最為精確、生動、形象,且譯文表達地道,而戴譯和Giles譯文相比較則顯得生硬平淡無味。賞析譯文過于直白,缺少形象具體的描繪詞匯,如“阡陌交通,雞犬相聞”直接譯為“farmers were working and dogs and chickens were running about”顯得平淡無味。將“其中往來種,男女衣著,悉如外人”以定語從句方式表達

19、,意思明確,簡練地道。另外“怡然自得”譯為happily enjoyed themselves.”也較為貼切。此處譯文多為被動,與另外兩個譯文相比,則不能更好地顯示出原文所述場景的形象生動。見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。They were greatly astonished to see the fisherman and asked him where he had come from. The fisherman told them and was invited to their homes, where wine was serve

20、d and chicken was killed for dinner to entertain him. The villagers hearing of his coming all came to see him and to talk. When they saw the fisherman, they were greatly surprised and asked from what place he came. When he had answered all their questions, they invited him to come back to their home

21、, where they set out wine, killed a chicken and made a meal. When the villagers heard of this man, they all came to pay their respects.One of the inhabitants, catching sight of the fisherman, was greatly astonished; but, after learning where he came, insisted on carrying him home, and killed a chick

22、en and placed some wine before him. 此處譯文整體來看,戴譯相比較更勝一籌。賞析譯文中“where wine was served and chicken was killed for dinner to entertain him”改為主動形式則更好。“問訊”指打聽消息,此處翻譯為“come to talk”過于牽強。譯文中多使用主動,形象具體。“問訊”譯為“came to pay their respects”過于發揮譯者的主動性。根據原文,此處主語應為“村中的人(復數)”,而此處譯文主語用單數則略微不妥。此處“問訊”譯為“turned out to se

23、e the visitor”也未明確表明。“placed some wine before him”未表明款待熱情之意,過于平淡。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。They said that their ancestors had come here as refugees to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago, and they had never left it. They

24、 were thus completely cut off from the world, and asked what was the ruling dynasty now. They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.) and the Chin (third and fourth centuries).They told him that their an

25、cestors, fleeing from the troubles during the Qin period (221BC-208BC), had brought their wives and children and neighbours to this inaccessible spot and had not gone out again. Thus they became cut off from people outside. They asked what dynasty it was now: they did not know that there had been Ha

26、n (206 BC-220AD), nor of courts Wei (220-265AD) or Jin.Before long, all the people of the place had turned out to see the visitor, and they informed him that their ancestors had sought refuge here, with their wives and families, from the troublous times of the house of Chin, adding that they had thu

27、s become finally cut off from the rest of human race. They then enquired about the politics of the day, ignorant of the establishment of Han dynasty, and of course of the later dynasties which had succeeded it. 相比較,戴譯則最為地道。且朝代加注時間,避免因文化差異而造成的理解困惑。賞析此處“秦”的譯文應該注明時間,便于目標讀者理解清晰。“the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.) and the Chin (third and fourth centuries)”解釋較為詳細,但注明時間則會更好。譯文“Qin period (221BC-208BC,Han (206 BC-220AD), nor of courts Wei (220-

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論