



版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文言文翻譯教案教學(xué)目標(biāo)1、了解文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法,培養(yǎng)翻譯文言文的能力。2、積累文言文翻譯的知識(shí),培養(yǎng)文言文知識(shí)的遷移能力。一、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)信:就是準(zhǔn)確,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,要忠實(shí)于原文,不歪曲、不遺漏、不增譯。達(dá):就是暢達(dá),即譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)要求和習(xí)慣,無語病。雅:就是優(yōu)美,即要求譯文語句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。二、文言文翻譯的原則1. 直譯為主,意譯為輔。直譯:指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式, 力求語言風(fēng)格也和原文一致。意譯:指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活
2、處理原文的句子結(jié)構(gòu)。2. 字字落實(shí),文從句順。" 字字落實(shí) " :忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多余;換言之,原文和譯文必須是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實(shí),原文中沒有的意思, 在譯文中一定不能出現(xiàn); 不多不少,恰到好處。" 文從句順 " :譯文要明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。三、 言文翻譯的考點(diǎn)考試說明強(qiáng)調(diào):“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)。”1. 積累性的:關(guān)鍵詞語(重要實(shí)詞、虛詞、通假字、古今異義詞等)2. 規(guī)律性的:語法現(xiàn)象(詞類活用、固定結(jié)構(gòu)、特殊句式等)四、 文言文
3、翻譯的步驟首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯審 審清采分點(diǎn)即兩類考點(diǎn)。切 以詞為單位,用“ / ”切分句子。連 按現(xiàn)代漢語語法習(xí)慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。謄 逐一查對(duì)草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上,不寫繁體字、簡(jiǎn)化字、錯(cuò)別字。五、 文言文翻譯的失誤形式(一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。 在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可 以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。
4、如:晉侯、秦伯圍鄭, 以其無禮于晉。 譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無禮。(二)以今義當(dāng)古義。有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移, 有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古 義。下面幾例翻譯均是不妥的。 1 、是女子不好 得要求好女。西門豹治鄴 譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好 應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。 2 、使者大喜,如惠語以讓單于。蘇武傳 譯成:使者聽了很高興, 按照常惠說的來辭讓單于。 3 、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。 譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。 4 、先帝不
5、以臣卑鄙。 譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。(三)該譯的詞沒有譯出來。例如: 以相如功大,拜上卿。 譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。 譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤保矝]有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。(四)詞語翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。 譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。 譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。(五)該刪除的詞語仍然保留。 例如:師道之不傳也久矣。 譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。 譯句中沒把原句中的 “也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的 作用,沒有
6、實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起 語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義, 雖然在原文中是必不可少的, 但 在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“ 者也”“者 也 ”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。(六)省略成分沒有譯出。 文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻 譯出來語意才完全。如: 權(quán)以 示群下,莫不響震失色。(司馬光赤壁之戰(zhàn)) 譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中
7、沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把 曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。(七)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容, 才算恰當(dāng),如: 今劉表新亡,二子不協(xié)。 譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。 在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語氣才顯得流暢。再如: 由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。 譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮, 總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后 加上量詞“次”字。(八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡 增添一些內(nèi)容, 以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如: 三人行,必
8、有我?guī)熝伞?譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。 譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人的人”原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的, 應(yīng)刪去,才符合原句的意思。(九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?” 譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。 在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說 來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如: 求人可使報(bào)秦
9、者,未得。 譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒有找到。 這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前邊, 正確的 翻譯是: 尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒有找到。再如: 蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。 譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。 這個(gè)譯句沒有按定語后置的特點(diǎn)來譯,正確的翻譯應(yīng)該是: 蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。六、言句子翻譯的方法1. 對(duì)(對(duì)譯法)就是以原來的單音節(jié)詞為一個(gè)語素,另外再加一個(gè)語素, 組成一個(gè)雙音節(jié)詞來解釋。例 1:師者,所以傳道授業(yè)解惑也。譯文:例 2:憂勞可以興國(guó),逸豫可以亡身。譯文:2. 留(保留法)保留古今意義完全相同的專
10、有名詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、朝代名、器物名、書名、度量衡單位等。例 3:至和元年七月某日,臨川王某記。譯文:例 4:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭。譯文:3. 換(替換法)有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)該換這些古語為今語。例 5:若舍鄭以為東道主,行李之往來,共其乏困,君亦無所害。譯文:例 6:所以遣將守關(guān)者 , 備他盜之出入與非常也譯文:4. 刪(刪減法)文言中有些虛詞的用法, 在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪減。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義
11、復(fù)詞中虛設(shè)成分等。例 7:師道之不傳也久矣。譯文:例 8:原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知之矣。譯文;5 、補(bǔ)(增補(bǔ)法)原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。單音實(shí)詞對(duì)譯成雙音實(shí)詞。例 9:更若役,復(fù)若賦,則如何?譯文:數(shù)詞后面增加量詞。例 10:軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者。譯文:補(bǔ)充省略句中的主語、謂語、賓語和介詞等。例 11:曰:“獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人。” 補(bǔ)充行文省略的內(nèi)容,如關(guān)聯(lián)詞語等。例 12:然力足以至焉, 于人為可譏,而在己為有悔。譯文:6 、調(diào)(調(diào)位法)由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式有所不
12、同,翻譯時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣及時(shí)調(diào)整。 包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置等。例 13:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。譯文:例 14:求人可使報(bào)秦者求可使報(bào)秦之人譯文:七、如何達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”的要求1. 注意古今詞義、色彩的變化先帝不以臣卑鄙 , 猥自枉曲。色彩變化譯文:璧有瑕,請(qǐng)指示王。單、雙音節(jié)詞的變化譯文:秦王大喜,傳以示美人及左右。詞義變化譯文:2、注意詞類活用現(xiàn)象一狼徑去,其一犬坐于前。名作狀譯文:一只狼徑直離開了,其中的另一只像狗一樣坐在屠者的面前。君子死知己,提劍出燕京。為動(dòng)用法譯文:先生之恩,生死而肉骨也。使動(dòng)用法譯文:3、注意有修
13、辭的語句的翻譯乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。譯文:吾入關(guān),秋毫不敢有所近。譯文:比喻臣以為布衣之交尚不相欺,況大國(guó)乎?譯文:借代何故懷瑾握瑜而自令見放為?譯文:4 、注意有委婉說法的語句的翻譯愿及未填溝壑而托之。譯文:生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。譯文:5 、注意古漢語特殊的句式省略句、判斷句、被動(dòng)句、倒裝句(主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置)等 公之視廉將軍孰與秦王(威)?省略句譯文:安在公子能急人之困也!主謂倒裝、賓語前置譯文:石之鏗然有聲者,所在皆是也。定語后置譯文:予羈縻不得還,國(guó)事遂不可收拾。無標(biāo)志的被動(dòng)句譯文:句讀之不知,惑之不解。賓語前置譯文:6、注意固定句式其李將軍之謂也。譯文:八、注意點(diǎn)使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法,宜用意譯。例:東曦既駕,僵臥長(zhǎng)愁。譯文:緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)意豐的句子,需分開翻譯或補(bǔ)充。例:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至。譯文:為了增強(qiáng)語勢(shì)而用繁筆、渲染、鋪陳手法的句子,譯時(shí)要凝縮。例:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。譯文:九、文言翻譯歌訣熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語,進(jìn)行翻譯。字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語,雙音替換。國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充詞語。調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。帶回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廢水處理站EPC總承包項(xiàng)目可行性分析報(bào)告
- 低空經(jīng)濟(jì)技術(shù)突破與未來發(fā)展趨勢(shì)
- 保障性租賃住房項(xiàng)目發(fā)展前景分析
- 合成氨項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 新媒體中的環(huán)保行動(dòng)
- 校園環(huán)保實(shí)踐
- 9《古代科技 耀我中華 》第1課時(shí)(教學(xué)設(shè)計(jì))部編版道德與法治五年級(jí)上冊(cè)
- 小滿節(jié)日銷售策略
- 六年級(jí)美術(shù)下冊(cè)教案-《第6課 扇面畫》教學(xué)設(shè)計(jì)人教 版
- 18 古詩三首《江南春》 (教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文六年級(jí)上冊(cè)
- 2025世界防治哮喘日知識(shí)講座專題課件
- 糧食安全時(shí)政試題及答案
- 小學(xué)開展常規(guī)教育經(jīng)驗(yàn)交流活動(dòng)方案
- 第四單元專題學(xué)習(xí)《孝親敬老傳承家風(fēng)》公開課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(jì)-(同步教學(xué))統(tǒng)編版語文七年級(jí)下冊(cè)名師備課系列
- 2025年03月四川成都農(nóng)業(yè)科技中心公開招聘筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 2024年鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫必考題
- 全過程工程咨詢投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- GB 14934-2016食品安全國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)消毒餐(飲)具
- 輔警考試試題
- 蘇科版三年級(jí)上冊(cè)勞動(dòng)第一課《包書皮》課件(定稿)
- 框架結(jié)構(gòu)柱、梁板模板安裝技術(shù)交底
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論