



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、On EC Translation of “Agreements and Memorandums of Chinese Foreign Cooperation in Running School 李曉宇張曉【Abstract】Withtheaimofintroducinghigh-qualityeducationalresourcesfromforeigneducationalinstitutions,ChinaencouragesthedevelopmentofSino-foreigncooperationinrunningschoolstomakeupforthedomesticeduca
2、tionaldeficienciesinaspectsofteaching,scientificresearchandmanagement.Forensuringtheprojectsgoingasplanned,agreementsandmemorandumshereinafterreferredtoas“AaMareneededtostateduties,responsibilitiesandrunningmodels.Thispaperelaboratesfeaturesofthisliterarystyleandoffersspecifictranslationmethodswitha
3、nalysisoftypicalexamplesundertheguidanceofNidasfunctionalequivalencetheory.【Keywords】agreementsormemorandums;stylisticfeatures;functionalequivalence【作者簡介】李曉宇,張曉,山東醫學高等??茖W校。1.FeaturesofAaM.Asthetextbeforeofficialcontract,AaMofChinese-foreigncooperationprojectsownsfeaturesoflegalEnglishinstructure,voc
4、abularyandotherslevels1RegularStructure.Comparedwithcontracts,agreementsofcooperativeeducationoperationmodelshavemorefreedominbothstructureandcontent.Itconsistsoffourparts:name,preface,mainbodyandtheend.Thenameshowsthenamesofthecooperativeparties;prefaceincludesthenamesofcooperativepartiesandthesite
5、;mainbodycontainstheprofessionalcontent,rights,obligationsandthevalidperiodoftheagreement;theendisthesignatureandsigningdate.Someagreementsaremoredetailedandsupplementedwithresponsibilityforagreementbreachanddisputeresolution.2Professionalwords.AllthewordsusedintheAaMareprofessionalandprecisewithout
6、dissentorambiguity.Eachclausehasthepotentialofbeingthedivisionofliability,whichconcernstheinterestsofbothpartiesanddetermineswhethertheircooperationcansmooth.Eg:ST:renewedTT:續約.Acolleagueproposesinqualitycontrolsegmentthatitshouldbe“續展,whichisinappropriatehereafterdiscussing.3Regularform.Thecontento
7、fAaMisalwaysillustratedintheformofclauses,whichismainlycausedbyrigorousandlogicalrepresentation,especiallyinthepartsof“trainingobjectivesand“educationmanagementmodel.Eg:ST:TheTrainingObjectivesforStudents1Becomingnursingtalentswithinternationalnursingphilosophy2Toservethedevelopmentofthenursingindus
8、tryinChinaTT:學生培養目的。1具有國際理念的護理人才。2有利于中國護理行業開展的護理人才。Intheabovesegmentofagreement,itcanbeseenthateachsentenceisshortbutwithparallelstructuresandclearmeanings.Bothsemanticequivalenceandformalequivalenceshouldbedonewhentranslating.Generallyspeaking,thestylisticfeaturesofsuchtextareneatdiscourse,clearhie
9、rarchy,independentcontent,symmetricalstructure,andprecisemeaning.2.Casesanalysisfromlexicallevel,syntaxlevelanddiscourselevel.Aslegaldocumentspecifiestherespectiveobligationsandresponsibilities,thetranslationmustfullyexpresstheintentionoftheoriginal,butthisdoesnotmeanthattranslationmustbedonewordfor
10、wordwithoutanychange.UndertheguidanceofNidasfunctionalequivalencetheory,translationshouldfulfillthepurposeofbeingstrictandaccurate,closetotheoriginalpurpose,andalsosatisfythefunctionalneedofthetargetlanguagereaders.ThefollowingpartanalysesfromlexicalLevel,syntaxlevelanddiscourselevelwithseveralexamp
11、les.1ThevocabularyofAaMismainlyformalinordertodemonstrateformalityandseriousness.Inancientpoems,thefollowingonesareoftenseen:wheras,notwithstanding,thereafter.Eg:WHERASYYYCOLLEGEisanAmericancollegewithexpertiseinthedevelopmentofinnovativecoursesandprograms“Wherasisaconjunctiontocontrasttwofacts.Itha
12、sthemeaningof“反之and“然而,butitistranslatedinto“鑒于fortheintroductionpartofformaldocuments.Intranslation,vocabularywithtotalequivalenceincludesspecialtermsandterminology,suchas:reservestheright-具有最終解釋權.Inaddition,thetranslationofinstitutionnamesisneededtobesuretheyexistinreal.Eg:ST:JinanIntermediatePeop
13、lesCourtofShandongProvinceTT:山東省濟南市中級人民法院.Thetranslationofinstitutionnamesmaybevarious,sowemustchooseamongtheminviewofcontextandreality.Inpracticesoftranslation,whatbotherusishowtofindthecorrespondingmeaninginthetargetlanguage.Eg:ST:Radiography.TT:醫學影像.Radiographyhastheconnotationsof“造影,“攝像and“放射學.A
14、mongthecatalogofmajorsinPartyB,thereisno“放射學but“醫學影像.Nidaonceproposesthatformalequivalencewillleadinformationtobedistorted,thustheequivalentnameinPartyBsmajoris“醫學影像.ModalverbsarecommoninAaMlike“shall,“willand“may.Althoughagreementshaveforcefulbindingonparties,wedonotchoosemodalverbswithstronginstru
15、ctforexpressingfriendlyattitude.Eg:ST:TheProgrammemaysetupappropriatedepartmentstobeinchargeofanyspecificaspectoftheProgramme.TT:合作工程可設相應的部門,負責各方面的工作?!癕ayistoillustratetherightorprivilegeofoneparty.Themoodof“mayisweakerthan“shall,soitistranslatedinto“可.2Fromthesyntacticlevel,thebiggestcharacteristic
16、ofAaMisconcise,clearandlogicallytight.Fixedpatternsoftenappear.FixedtranslationisalwaysequivalenttoST:Eg:ST:ShandongXXXCollegeandYYYUniversityagreetoestablishclosecooperationtotrainqualifiedinternationalpersonnelbasedonbenefitingeachotherwithaviewoffriendshipandequality.TT:甲乙雙方本著友好、平等、互惠互利的原那么,就結合培養
17、國際型人才合作事宜達成協議如下:.Theaboveisauniversalsentence.RememberingthiskindofsentencesinmindsavestranslatingtimeandavoidsthemistakesinTT.3Fromdiscourselevel,themostprominentfeatureishighlystylizedandthevariouscomponentsaresemanticallycoherentandcohesiveintheform.Firstly,AaMownstheobviousfunctionoftube,andther
18、ealizationofthisfunctionisdependentonthestrictformandtechnicaltermsLiYunxing,2000.Intermsofcontent,itisrigorous,euphemisticandobjectivewithoutanypersonalfeelings.Eg:ST:ArticleIRangeoftheCooperationa.NursingStudents2+2BachelorDegree.b.NursingStudents3+2MasterDegree.TT:一、項目內容。1護理專業二加二可獲學士學位。2護理專業三加二可獲
19、碩士學位。Analysis:Thispartiswithcharacteristicsasformsofclauses,layersofnarrativestructure,parallelarchitecturesformedbyinfinitives.Accordingtofunctionalequivalencetheory,“一、工程內容and“1.2.isinstrictaccordancewiththe“ArticleIand“a.b.Secondly,thetextfunctionofdiscoursecanbereflectedbycohesionmethods.Accordi
20、ngtoHallidyandHassan1976inthebookof“CohesioninEnglish,cohesioncanbedividedintoreference,substitution,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion.Grammaticalcohesionplaysaveryimportantroleintherelativelystableandformaltext,sosomecommoncohesionmethodswillbediscussedinthefollowing.1Reference.Thecohesionisin
21、dicatedbydemonstrativereferencewithoutpersonalreference,suchas“that,those,here,thereof.2EllipsisandSubstitutionrefertoomitsomecomponents.Thereisnodifferencebetweenellipsisandsubstitutionfundamentally,sotheomissioncanberegardedasazerosubstitution.NominalellipsisiscommoninthetranslationofAaM.Eg:ST:INW
22、ITNESSWHEROFthePartieshaveexecutedthisAgreementasofthedatefirstabovewritten.TT:本協議書自雙方當事人簽署之日起生效?!癆bovereferstothewholeagreement,inthetargettextitistranslatedintothe“本協議書notitswordmeaning.Generally,inordertomakethetranslationclearer,nominalsubstitutionofthewordshouldbereplacdbythecorrespondingnounsi
23、nthetargettext.3Conjunction.Avarietyofconnectionmakesthecontextclearerandmoreaccurate.Englishfocusonovertcohesion,sentenceformsandcompletestructure.WhileChinesesentenceswithlessformalconnectionmeans,focusoncovertcoherence,logicorder,functionandsignificance.Itisnecessarytoadjustorconverseintranslation.Forexample,theconjunction
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 收獲友誼的初一語文作文
- 紡織品及針織品國際貿易風險防范考核試卷
- 森林生態系統服務流研究與應用考核試卷
- 核子儀表在核設施退役過程中放射性廢物處理的應用考核試卷
- 九級語文上冊第四單元提高練習5課人教新課標版
- 有色金屬壓延加工企業的營銷網絡構建與渠道管理考核試卷
- 氨綸纖維在樂器弦線中的應用考核試卷
- 山東英才學院《商業銀行貸款管理》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 凌云縣2024-2025學年小升初數學高頻考點模擬卷含解析
- 山東省德州市平原縣2024-2025學年五年級數學第二學期期末經典試題含答案
- 居民死亡醫學證明(推斷)書+空白表
- 《中國藥典》中藥質量標準研究制定技術要求
- 2023年04月北京外國語大學管理及教輔崗位招考聘用筆試歷年難易錯點考題含答案帶詳細解析
- (全)美容師(技師)作業模擬考試題庫附答案(內部題庫2024版)
- 讓時間陪你慢慢變富
- 變電站(發電廠)第一、二種工作票格式樣本
- 生物化學第三版課后習題答案
- 新工科背景下無機化學教學法改革研究獲獎科研報告
- 中國戲劇史導論
- 8.6《林黛玉進賈府》課本劇劇本
- LY/T 2005-2012國家級森林公園總體規劃規范
評論
0/150
提交評論