On E—C Translation of “Agreements and Memorandums of Chinese— Foreign Cooperation in Running School_第1頁
On E—C Translation of “Agreements and Memorandums of Chinese— Foreign Cooperation in Running School_第2頁
On E—C Translation of “Agreements and Memorandums of Chinese— Foreign Cooperation in Running School_第3頁
On E—C Translation of “Agreements and Memorandums of Chinese— Foreign Cooperation in Running School_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、On EC Translation of “Agreements and Memorandums of Chinese Foreign Cooperation in Running School 李曉宇張曉【Abstract】Withtheaimofintroducinghigh-qualityeducationalresourcesfromforeigneducationalinstitutions,ChinaencouragesthedevelopmentofSino-foreigncooperationinrunningschoolstomakeupforthedomesticeduca

2、tionaldeficienciesinaspectsofteaching,scientificresearchandmanagement.Forensuringtheprojectsgoingasplanned,agreementsandmemorandumshereinafterreferredtoas“AaMareneededtostateduties,responsibilitiesandrunningmodels.Thispaperelaboratesfeaturesofthisliterarystyleandoffersspecifictranslationmethodswitha

3、nalysisoftypicalexamplesundertheguidanceofNidasfunctionalequivalencetheory.【Keywords】agreementsormemorandums;stylisticfeatures;functionalequivalence【作者簡介】李曉宇,張曉,山東醫學高等??茖W校。1.FeaturesofAaM.Asthetextbeforeofficialcontract,AaMofChinese-foreigncooperationprojectsownsfeaturesoflegalEnglishinstructure,voc

4、abularyandotherslevels1RegularStructure.Comparedwithcontracts,agreementsofcooperativeeducationoperationmodelshavemorefreedominbothstructureandcontent.Itconsistsoffourparts:name,preface,mainbodyandtheend.Thenameshowsthenamesofthecooperativeparties;prefaceincludesthenamesofcooperativepartiesandthesite

5、;mainbodycontainstheprofessionalcontent,rights,obligationsandthevalidperiodoftheagreement;theendisthesignatureandsigningdate.Someagreementsaremoredetailedandsupplementedwithresponsibilityforagreementbreachanddisputeresolution.2Professionalwords.AllthewordsusedintheAaMareprofessionalandprecisewithout

6、dissentorambiguity.Eachclausehasthepotentialofbeingthedivisionofliability,whichconcernstheinterestsofbothpartiesanddetermineswhethertheircooperationcansmooth.Eg:ST:renewedTT:續約.Acolleagueproposesinqualitycontrolsegmentthatitshouldbe“續展,whichisinappropriatehereafterdiscussing.3Regularform.Thecontento

7、fAaMisalwaysillustratedintheformofclauses,whichismainlycausedbyrigorousandlogicalrepresentation,especiallyinthepartsof“trainingobjectivesand“educationmanagementmodel.Eg:ST:TheTrainingObjectivesforStudents1Becomingnursingtalentswithinternationalnursingphilosophy2Toservethedevelopmentofthenursingindus

8、tryinChinaTT:學生培養目的。1具有國際理念的護理人才。2有利于中國護理行業開展的護理人才。Intheabovesegmentofagreement,itcanbeseenthateachsentenceisshortbutwithparallelstructuresandclearmeanings.Bothsemanticequivalenceandformalequivalenceshouldbedonewhentranslating.Generallyspeaking,thestylisticfeaturesofsuchtextareneatdiscourse,clearhie

9、rarchy,independentcontent,symmetricalstructure,andprecisemeaning.2.Casesanalysisfromlexicallevel,syntaxlevelanddiscourselevel.Aslegaldocumentspecifiestherespectiveobligationsandresponsibilities,thetranslationmustfullyexpresstheintentionoftheoriginal,butthisdoesnotmeanthattranslationmustbedonewordfor

10、wordwithoutanychange.UndertheguidanceofNidasfunctionalequivalencetheory,translationshouldfulfillthepurposeofbeingstrictandaccurate,closetotheoriginalpurpose,andalsosatisfythefunctionalneedofthetargetlanguagereaders.ThefollowingpartanalysesfromlexicalLevel,syntaxlevelanddiscourselevelwithseveralexamp

11、les.1ThevocabularyofAaMismainlyformalinordertodemonstrateformalityandseriousness.Inancientpoems,thefollowingonesareoftenseen:wheras,notwithstanding,thereafter.Eg:WHERASYYYCOLLEGEisanAmericancollegewithexpertiseinthedevelopmentofinnovativecoursesandprograms“Wherasisaconjunctiontocontrasttwofacts.Itha

12、sthemeaningof“反之and“然而,butitistranslatedinto“鑒于fortheintroductionpartofformaldocuments.Intranslation,vocabularywithtotalequivalenceincludesspecialtermsandterminology,suchas:reservestheright-具有最終解釋權.Inaddition,thetranslationofinstitutionnamesisneededtobesuretheyexistinreal.Eg:ST:JinanIntermediatePeop

13、lesCourtofShandongProvinceTT:山東省濟南市中級人民法院.Thetranslationofinstitutionnamesmaybevarious,sowemustchooseamongtheminviewofcontextandreality.Inpracticesoftranslation,whatbotherusishowtofindthecorrespondingmeaninginthetargetlanguage.Eg:ST:Radiography.TT:醫學影像.Radiographyhastheconnotationsof“造影,“攝像and“放射學.A

14、mongthecatalogofmajorsinPartyB,thereisno“放射學but“醫學影像.Nidaonceproposesthatformalequivalencewillleadinformationtobedistorted,thustheequivalentnameinPartyBsmajoris“醫學影像.ModalverbsarecommoninAaMlike“shall,“willand“may.Althoughagreementshaveforcefulbindingonparties,wedonotchoosemodalverbswithstronginstru

15、ctforexpressingfriendlyattitude.Eg:ST:TheProgrammemaysetupappropriatedepartmentstobeinchargeofanyspecificaspectoftheProgramme.TT:合作工程可設相應的部門,負責各方面的工作?!癕ayistoillustratetherightorprivilegeofoneparty.Themoodof“mayisweakerthan“shall,soitistranslatedinto“可.2Fromthesyntacticlevel,thebiggestcharacteristic

16、ofAaMisconcise,clearandlogicallytight.Fixedpatternsoftenappear.FixedtranslationisalwaysequivalenttoST:Eg:ST:ShandongXXXCollegeandYYYUniversityagreetoestablishclosecooperationtotrainqualifiedinternationalpersonnelbasedonbenefitingeachotherwithaviewoffriendshipandequality.TT:甲乙雙方本著友好、平等、互惠互利的原那么,就結合培養

17、國際型人才合作事宜達成協議如下:.Theaboveisauniversalsentence.RememberingthiskindofsentencesinmindsavestranslatingtimeandavoidsthemistakesinTT.3Fromdiscourselevel,themostprominentfeatureishighlystylizedandthevariouscomponentsaresemanticallycoherentandcohesiveintheform.Firstly,AaMownstheobviousfunctionoftube,andther

18、ealizationofthisfunctionisdependentonthestrictformandtechnicaltermsLiYunxing,2000.Intermsofcontent,itisrigorous,euphemisticandobjectivewithoutanypersonalfeelings.Eg:ST:ArticleIRangeoftheCooperationa.NursingStudents2+2BachelorDegree.b.NursingStudents3+2MasterDegree.TT:一、項目內容。1護理專業二加二可獲學士學位。2護理專業三加二可獲

19、碩士學位。Analysis:Thispartiswithcharacteristicsasformsofclauses,layersofnarrativestructure,parallelarchitecturesformedbyinfinitives.Accordingtofunctionalequivalencetheory,“一、工程內容and“1.2.isinstrictaccordancewiththe“ArticleIand“a.b.Secondly,thetextfunctionofdiscoursecanbereflectedbycohesionmethods.Accordi

20、ngtoHallidyandHassan1976inthebookof“CohesioninEnglish,cohesioncanbedividedintoreference,substitution,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion.Grammaticalcohesionplaysaveryimportantroleintherelativelystableandformaltext,sosomecommoncohesionmethodswillbediscussedinthefollowing.1Reference.Thecohesionisin

21、dicatedbydemonstrativereferencewithoutpersonalreference,suchas“that,those,here,thereof.2EllipsisandSubstitutionrefertoomitsomecomponents.Thereisnodifferencebetweenellipsisandsubstitutionfundamentally,sotheomissioncanberegardedasazerosubstitution.NominalellipsisiscommoninthetranslationofAaM.Eg:ST:INW

22、ITNESSWHEROFthePartieshaveexecutedthisAgreementasofthedatefirstabovewritten.TT:本協議書自雙方當事人簽署之日起生效?!癆bovereferstothewholeagreement,inthetargettextitistranslatedintothe“本協議書notitswordmeaning.Generally,inordertomakethetranslationclearer,nominalsubstitutionofthewordshouldbereplacdbythecorrespondingnounsi

23、nthetargettext.3Conjunction.Avarietyofconnectionmakesthecontextclearerandmoreaccurate.Englishfocusonovertcohesion,sentenceformsandcompletestructure.WhileChinesesentenceswithlessformalconnectionmeans,focusoncovertcoherence,logicorder,functionandsignificance.Itisnecessarytoadjustorconverseintranslation.Forexample,theconjunction

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論