英漢語法差異_第1頁
英漢語法差異_第2頁
英漢語法差異_第3頁
英漢語法差異_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1 .英語注重結構的嚴謹性,而漢語相比之下則更注重意思的傳達。于是漢語中便有大量的無主句。如很多書的前言部分都有這樣一句話”由于時間倉促,經驗不足,疏漏之處在所難免懇請讀者不吝指正。”這句話中國讀者看來是沒有問題的,可如果用英語的語法標準來衡量,這就是一個典型的無主句。其實是“由于(作者)時間倉促和經驗不足造成了疏漏,(作者)懇請讀者不吝指正。”因此在將這句話翻譯成英語時,就要將它潛在的被省略的主語還原,才能被英語讀者所接受和理解。2 .和漢語一樣.英語也習慣將形容詞放在名詞前面對其進行修飾限側,這個形容詞稱為定語修飾部分(attributivemodifier),這個部分可以由n個并列的形容

2、詞構成(如abeautifulpalepinksunset)問題是如果這部分是一個句f而不是簡單幾個形容詞的并列時,按照英語的思維習慣需要將這樣一個做名詞修飾語的部分移到名詞后面,由關系代詞引導構成定語從句。(如CanyoushowmethehousewhereShakespeareoncelived?)而在漢語中,定語修飾部分即便是一個復雜的結構,仍然保留在它原來的位置,即名詞的前面,如“鄧小平理論是指導中國人民勝利實現社會主義現代化的科學理論。”這句話的骨干為“鄧小平理論是科學理論”,中間復雜的部分是說明鄧小平理論作用或重要性的定語。當把這樣一句中國人非常熟悉的話翻譯成英語時,就要遵循英語

3、的思維習慣和語法特征,將其譯成定語從句(試譯為Deng'stheoryisthescientifictheorywhichdirectstheChinesetofulfillthemodernizationofsocialism)3 .詞序的不同。漢語的思維習慣是“何時何地發生何事”.因此將時間和地點狀語置于旬首(昨天在教室里兩名問學爭吵起來)。英語卻不同,它習慣將這類次信息放至U句末(TwostudentsquarreledintheclassroomyesterdayM舉個簡單的例子:漢語可以將“非常”直接置于動詞前,于是不少學生在口語甚至作文中犯“1verylikeit"

4、;這樣簡單的錯誤究其原因就是不熟悉very這個詞的用法。或者說對英語詞序不夠了解,于是便想當然地套用漢語的思維習慣。4 .還有一些其他細徽的差別。(1)時態方面,漢語的時態要比英語簡單一些。英語的完成式有現在完成式和過去完成式,各自的構成義有所不同(has/havedone,haddone),而漢語則無需在動詞本身作復雜的變化,也并無現在完成和過去完成之分,只是在動詞前添加表示完成含義的副詞“已經”就可以了。(2)漢語多主動句,英語多用被動。被動語態方面,英語是bedone的形式(Thewindowwasbrokenbytheboy>,而漢語同樣不需要對動詞做任何變動,只添加表被動含義的

5、“被”字即可(這個男孩砸壞了窗戶l窗戶被這個男孩砸壞了)7(3)英語的主謂一致也是一項重要內容,而且比較繁瑣,指的是謂語動詞和主語在人稱、時態、數、格上保持一致。如一般現在式里,如果主語是第三人稱單數,要在動詞后加枯著語素(boundmorpheme葭eso而漢語在這方面則簡單得多,因為漢語可以說從不或者很少考慮一致的問題。“一個孩子爬樹”和“三個孩子爬樹”只是在限定詞上不同,其它都是一樣的。一、詞類及其應用方面的的差異。從詞類方面講,英語和漢語有不少相同的地方,如英漢語言都有名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、介詞等。但也存在不同的地方,如英語中有冠詞,漢語則沒有。英語單詞的詞形會發生變化,而漢

6、語則不會。另外,詞類的差異還反映在詞的應用上,具體地說,主要體現在以下幾個方面:1、動詞英漢語言最大的差異之一就是體現在對動詞的運用。漢語動詞靈活多變,可單獨使用,可連續使用,也可疊用,而英語則不能重疊使用。止匕外,英語動詞受人稱、時態等限制,詞形也隨之而發生變化。翻譯時須視情況作出相應的變化。如果在一個漢語句中有兩個或兩個以上的動詞,譯成英語時,要么使用動詞的非謂語形式,要么加連接詞使其成為并列成分,要么使動詞變成其他形式,如名詞、介詞短語等,有時也可省略某個動詞。英譯漢時則注意把這些句子變為擁有兩個或兩個以上動詞的句子。例如:1)秀才談書;屠戶談豬。Scholarstalkaboutboo

7、ks,whilebutchersaboutpigs.2) QiPai-shi'sdrawingsofcrabsareexceptionallygood.齊白石畫螃蟹畫得特別好。3) Asuccessfulbanoftheuseofnuclearweaponsmustbeprecededbythedestructionofnuclearweapons.要成功地禁止使里核武器,必須首先銷戮核武器。2、名詞所謂名詞就是表示事物名稱的詞。英漢兩種語言中都有名詞,這一點是相同的。但是,英語名詞詞形因單、復數之分而發生變化。漢語名詞除“,們”為標志的復數外,幾乎所有單、復數的形式都是相同的。在漢譯

8、英時,要根據上下文作出適當的增補。例女日:1)錯誤和挫折教訓了我們,使我們比較地聰明起來了。Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandleouraffairsbetter.2)不犯錯誤的人是什么也不干的人。Hewhomakesnomistakesmakesnothing.3、冠詞冠詞就是用在名詞前的限定詞。英語里存在大量的冠詞,而漢語卻沒有冠詞。英語的冠詞通常分為定冠詞和不定冠詞兩種,分別用the,a或an表示。定冠詞表示特指某事或某人。不定冠詞表示泛指。但是定冠詞有時也可用來表示泛指。有時用定冠詞,有時用不定冠詞,有時不用冠詞。什

9、么時候用,什么時候不用要根據上下文而定。英漢互譯時須根據需要做必要的增刪。例如:1)這就是他父親工作的工廠。Thisisthefactorywherehisfatherworks.2) Heisthebeststudentinhisclass.他是班里最好的學生。3) Theearthmovesaroundthesun.地球繞太陽旋轉。4,虛詞虛詞主要起輔助、聯接或移情的作用。英漢這兩種語言都有各自的虛詞。但較之英語,漢語的虛詞要多得多,如漢語有“的”、“嗎”、“了”、“呀”“而”等,英語則沒有與之對應的虛詞。而英語的it和there漢語里找不到對應的詞。英譯漢時,有時需要增補必要的語氣助詞,

10、漢譯英時則把這些詞略去不譯。例如:1)Youmustbeinahurry,oryou'11belate.你得走快點,要不就遲到了。2) Whatintheworldareyoudoing?你究竟在干什么?3) Itsnousecomplaining.抱怨是沒有用的。4)therearetwentyteachersinourdepartment.我們系有二十位教師。二、句法方面的差異。一)在句子結構方面:英漢兩種語言都存在著無主句,即沒有主語的句子。但是相比較而言,漢語中的無主句要比英語無主句多得多。英語的句子一般說來,結構比較完整,在把漢語的無主句譯成英語時須加上主語,當然有時也可用被

11、動結構來翻譯。例如:1、知己知彼,百戰不殆。Knowtheenemyandknowyourselfandyoucanfightahundredbattles.(加主語)2、學然后知不足。Themoreamanlearns,themoreheseeshisignorance口£語)3、劇場內不準吸煙。Smokingisnotallowedinthetheatre.皴動)(二)英語多被動,漢語多主動。據統計,英語中的被動句的使用頻率遠遠高于漢語。在英語中如果不知道誰是動作的執行者,沒有必要或不想指出誰是動作的執行者,強調或突出動作的承受者,一般都用被動語態。而在漢語中主動句居多。因此,英

12、譯漢時,常將英語的被動結構改為漢語的主動結構以便符合漢語的思維表達習慣。例如:1)Wehaven'tbeentoldaboutit.沒有人通知我們這件事。2)Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他在臺上出現,觀眾給予熱烈的鼓掌。3)Anewrailwayisbeingbuilt.一條新鐵路正在修建。三、詞序方面的差異。從語序方面講,英語和漢語同屬分析性語言,都采用“主語+謂語+賓語”的線性排列順序,但在運用時仍有許多不同的地方。主要表現在以下幾個方面:(一)英語的修飾語(如定語和狀語)的位置比較靈活,可出現在被修

13、飾成分之前或之后,如果修飾語是短語或分句則需要放在被修飾成分之后,而漢語的修飾語無論是詞,還是詞組或分句都放在被修飾成分之前。翻譯時,我們須視情況對這些位置作出必要的調整,以符合英漢兩種語言的行文習慣。例如:1)Isthereanythingparticularinthenewspaper?報紙上有什么特殊的新聞嗎?2)Themanwhomwemetinthestreet,yesterdayisanEnglishteacher.我們昨天在街上碰見的那個男子是英語教師。3)ThisistheplacewhereIworkedtenyearsago.這就是十年前我工作過的地方。(二)為了取得句子形

14、式上的平衡,避免頭重腳輕的現象發生,或是為了強調某個成分,英語中往往采用倒裝的辦法,而漢語里則沒有倒裝的情況。翻譯時,須對這些位置進行調整。例如:1)Nolongerwerehislecturesgreetedwithsneersandcatcalls.他的課不再遭到嘲諷和“噓噓”的起哄聲。2)Hetookforgrantedthetieoftheirblood.他認為他們的血緣關系是理所當然的。(三)英語句常把判斷性或結論性的部分放在句子的前面,漢語則放在句子的末尾。例如:1)Itishardtosayifhewillcometomorrow.究竟他明天來不來現在很難說。(漢語句中結論性、判

15、斷性放在旬尾)2)Wewillgooutforanoutingifitdoesn'train.如果不下南,我們就去郊游。(四)如果一個句子有幾個并列詞語,詞義有輕重強弱之分,英語的排列順序是先輕后重,先弱后強,漢語則相反。例如:Weshouldandmustgoatonce.(先輕后重)我們必須而且應馬上就走。(先重后輕)(五)漢語和漢語都有固定詞序的并列結構的詞語,翻譯時必須根據譯文的習慣進行調整。例如:(1)英語的“東、西、南、北”或“東南西北,須譯成“North,South,EastandWest"。英語的,"Southeast”"Southwest

16、,、,'Northeast'和"Northwest”要譯成漢語的“東南”,“西南”、“東北”和“西北”(2)漢語里的“衣、食、住”在英語里的順序里,"food,clothingandhousing"。(3)漢語中的“貧富”、“水火”、“新聞”、“冷熱”、“左右”、“血肉”、“水陸”等在英語中的順序是“richandpoor“、"fireandwater"、"oldandnew”、“hotandcold“、“fleshandblood"、"landandwater"0漢語中的“我、你、他,&

17、#39;在英語中的順序時"you,heandI","我和小張”應譯成英語的,"XiaoZhangandI"。第一、要記憶,但不要僵化語法到底是不是一種規則”?一一曾經有不少學生這么問。個人認為,語法是規則,但又不完全是規則。為什么這么說?事實上,語言的運用總是遵循一定的規則,對于初學者而言,規則是要去遵守的,比如不同時態的構成形式,各類句式的構成要素等等,如果缺乏對規則的了解,面對一個個零散的單詞,就仿佛看著一堆雜亂無章的磚頭,是不可能建造起語言的大廈的。這也是為什么很多人面對長難句束手無策,想要表達自己的觀點卻搜腸刮肚寫不出來的原因之一。從這個意義上說,語法是語言運用的規則。第二、勤練習,能舉一反三語言的掌握和運用,熟能生巧是關鍵。正如拳不離手,曲不離口”一樣的道理。語法的規則和理論需要在實踐中鞏固、消化,乃至舉一反三。曾經碰到過這樣的學員,在PETS考試的前一天發郵件給我,問stopto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論