建筑施工合同中英文對照.doc_第1頁
建筑施工合同中英文對照.doc_第2頁
建筑施工合同中英文對照.doc_第3頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、建筑施工合同中英文對照建設工程施工合同發包方(甲方)Party A: 承包方(乙方)Party B: 本合同由如上列明的甲、乙雙方按照中華人民共和國合同法、建筑安裝工程承包合同條例以及國家相關法律法規的規定,結合本合同具體情況,于年月日在簽訂。This contract is signed by the two Parties in on according to the “Contract Law of the Peoples Republ of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract

2、”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specif nature of this project第一條 總則Artle 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工圖紙、作法說明、招投標文件以及合同所指的其他文件,它們均被視為合同的一部分。合同文件應該能夠相互解釋,互為說明。組成本合同的文件及優先解釋的順序如下:本合同、中標通知書、投標書及其附件、標準、規范及有關技術文件、圖紙、工程量清單及工程報價單或預算書。合同履行中,發包

3、人承包人有關工程的洽商、變更等書面下一或文件視為本合同的組成部分。This contract includes the contract itself, ehibits, construction drags, eplanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract.The contract documents should be mutually eplainable and mutually descriptive.The documents

4、 that constituted the contract and the priority hierarchy of eplanations of the documents are as follows: this contract; the offial letter of ning the tender; Letter of bidding and its anne, standards, guidelines, and relevant technal documents, drags, Bill of Quantity (BOQ), tation of pres, and pro

5、ject budget.During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1項目概況Project Introduction1.1.2工程名稱:Name of Project: 1.1.3工程地點:Location of Project: 1.1.3.1工程范圍:除了本合同其他條款另

6、有說明外,乙方應提供為履行合同所需的所有服務,用品以及其他保障工程進行所需的必要花費以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise eplained by other artles in this contract, Party B shall provide all serves, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:室內裝飾工程,詳

7、見附件一和附件二Inner decoration, see endi 1 2室外裝飾工程(門窗、屋面、臺階等),詳見附件一和附件二Fa?ade(including doors, dows, roof and stairs) see endi 1 2電器工程,詳見附件一和附件二Electron Enneering, see endi 1 2空調工程,詳見附件一和附件二Air Conditioning System, see endi 1 2給排水及采暖工程,詳見附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see endi 1 2消防工程Fire

8、 Control System, see endi 1 2其他圖紙上所列項目(任何對原定設計的變更應提供新的圖紙并有甲方的簽字確認)以上所有的工程項目以下統稱為“工程”。Other items listed in the construction drags (any changed drags shall be provided and confirmed by Party A).All these aforementioned items are generally referred as “project” hereafter.1.1.3.2承包方式:乙方以包工包料,包工程質量,包安全,

9、包文明施工的方式承包工程Nature of Contracting: Party B shall be responsible for both labor and materials for this project, and will responsible for the quality of this project, safety, as well as code of conduct during the construction project.1.1.4甲方工地代表由甲方指派。On-site representative of Party A shall be ointed b

10、y Party A1.1.5開工日期Date of the project benning: 1.1.6竣工日期Date of the project pletion: 1.1.7工程質量:質量合格,達到本合同要求和國家質量驗收標準,并確保竣工驗收一次合格。驗收內容包括但不僅限于:隱蔽工程;分項工程;實驗報告;材料檢驗報告。如果由于驗收未能一次通過而導致后續工程開工的延遲,乙方將按照每日工程總款的2金額賠償給甲方作為罰金,但最多不超過工程總價款的5。Quality of Project: The quality should be “Ecellent”, and shall meet the

11、requirements by this contract and the National Quality Standards, and should be guaranteed to be accepted at the first attempt upon project pletion, and shall also LEED certified.The scope of as-built acceptance includes, but not limit to: concealed work, itemized project, reports of eperiments, and

12、 reports of material testing.In the event of project fails to be accepted at the first inspection and thus incurs delays benning of the subsequent projects.Party B shall pensate Party A at the daily rate of 2 of the total contract amount as penalty, but the total amount shall not eceed 5 of the tota

13、l contract amount.1.1.8工程資質:在實施此合同所涉及的工程時,乙方應確保其具有相關資質。如乙方因為不具備相關資質導致甲方的損失或工程進度的滯后,乙方承擔全部責任。Qualifations: Party B represents and warrants it is petent and letimate to carry out the serves that set forth under this Agreement when implementing this contract.Party B shall be responsible for any delay o

14、f the construction induced by their insuffient qualifations.1.2合同價款:Contract Amount本合同價款為人民幣 ,為固定總價合同價款。The total contract amount is , whh is fied contract amount本合同包括設備材料費、人工費、機械費、管理費、利潤、稅金、代辦費用、保險費、運輸費、勞務費用、總承包服務費以及為完成工程所必須的其他一切費用,和工程各系統檢驗檢測、安裝調試等費用。該款項為甲方應付給乙方的全部費用,并已經包含物價變動因素。This agreement incl

15、udes the cost of equipment and materials, labor cost, machinery cost, management cost, profit, ta, government charges on behalf of Party A, insurance, transportation, labor, subcontract serve fee, and all other cost for the pletion of the project, as well as every system testing, installation, and m

16、issioning costs.This total contract amount is eact amount that Party A shall pay to Party B and it includes the fact of pre fluctuation.1.3工程結算Final Audit of project1.3.1本工程計價依據GB50500-2021建設工程工程量清單計價規范采用固定總價,除施工期間甲方要求變更現有圖紙及發生的增減項洽商,甲方將作價格調整。This project is using fied total amount according to GB50

17、500-2021 the Pring Guidelines by Code of Quantity in Construction Projects, ecept that Party A may make pre adjustment in the event of the eisting construction drags are changed or add or remove any construction work according to the request of Party A1.3.2 所有的人工費用都不得以任何理由進行過調整,結算時只接受投標文件中約定的價格。All

18、labor cost shall NOT be adjusted in any event.Only the pres stimulated in the bidding documents are accepted at the final audit after pletion.1.3.3 因工程調整而產生的工程洽商,如洽商費用超過人民幣五萬元整,則洽商文件必須在工程中期驗收當日被提交給甲方,所產生的洽商費用在交付中期款時一并核算結清。如洽商費用低于五萬元人民幣整,則洽商文件必須在工程驗收當日內提交給甲方,所產生的費用在交付工程驗收款時一并核算結清。If the cost of chang

19、e orders are over RMB 50,000 Yuan, then all change orders issued because of the construction adjustments shall be submitted to Party A on the same day of the construction mid-term check and acceptance, and the roved amount will be paid to Party B with the construction mid-term payment; if the costs

20、of the change orders are less than 50,000 Yuan, then all change orders issued because of the construction adjustments shall be submitted to Party A on the same day of the construction pletion check and acceptance, and the roved amount will be paid to Party B with the construction pletion payment.第二條

21、:政府批復Artle 2 Government rovals2.1 乙方負責協助甲方辦理此項施工需要辦理的所有政府報批,包括但不僅限于消防、環保的報批與其他與本工程相關的報批,甲方負責政府行政審批的費用。Party B shall be responsible to process government rovals related to the project, including but not limited to: fire control, environment protection and other rovals related to this Project.Party A

22、is responsible for the costs of these rovals2.2 乙方負責其工程報備Party B shall be responsible for construction lations, rovals and related costs.2.3 乙方應承擔2.2所述報備不全而導致的政府罰金,并且不能順延工期。Party B shall be responsible for any government fines due to inplete roval processes, and should NOT cause delay in the constru

23、ction period.第三條:甲方的權利和義務Artle 3 Rights and Obligations of Party A3.1 向乙方提供經確認的施工圖紙或做法說明五份,并向乙方進行現場交底,向乙方提供施工所需要的水電設備,并說明使用注意事項。Party A shall provide FIVE copies of confirmed construction drags and eplanations of work procedures, and shall conduct technal clarifation.Party A shall provide Party B wi

24、th necessary water and power equipment and the instructions on using the equipment.3.2 指派為甲方駐工地代表,負責合同的履行。對工程質量、進度進行監督檢查,辦理驗收、變更事宜。甲方的工地代表如果認為乙方的某雇員行為不當或散漫不羈,或甲方認為該雇員不能勝任,則乙方應立即進行撤換,并且未經甲方實現書面許可,乙方不得在施工中再行雇傭該等人員。被撤換的任何人員應盡可以能立即由甲方代表所批準的勝任的人員代替。Party A oints as the on-site representative to supervise

25、 the fulfillment of contractobligations, to oversee the quality control and check the project progress, and to handle issues such as acceptance and variations. In the event of the on-site representative of Party A believes that any employee of Party B has improper conduct or misbehaviors, or if Part

26、y A consider such employee is not petent for the relevant work, Party B shall dismiss and replace this employee immediately; and unless having received consent by Party A in writing in advance, Party B shall no longer hire the specified employee in the follog phase of this project. Party B should ma

27、ke every effort to replace the dismissed employee with petent personnel authorized by on-site representative of Party A.3.3 甲方按照付款約定向乙方支付工程款。Party A should make payments to Party B according to the payment terms.3.4 如甲方認為乙方確已無能力繼續履行合同的,則甲方有權解除合同,乙方必須在接到甲方書面通知后兩周內撤離場地以便乙方繼續施工。對乙方完成工程量的結算不作為撤離場地的條件,結算

28、應在竣工一個月之內完成,付款方式按照本合同條款。In the event of Party A consider Party B is indeed unable to further fulfill its contract obligations, then Party A has the right to terminate the contract, and Party B should vacate the project site within two weeks after receiving Party A#;s note, so that Party A can resume

29、 construction as soon as possible. Confirmation of finished quantity shall NOT be regarded as a prerequisite to Party B#;s vacation of the project site, and the confirmation should be processed within one month after the project pletion. Payment shall be made according to the payment terms in this c

30、ontract.3.5 甲方有權要求乙方按照甲方的組織設計和施工工期進行施工,乙方如對甲方的要求和指令不予執行的,則按照乙方違約處理,乙方應承擔違約責任。Party A has the right to instruct Party B to do the construction according to Party A#;s organization and planned construction period; in the event of Party B ignores and refuses to observe Party A#;s instructions, Party B

31、will be deemed as breach of the contract, and Party B shall be held responsible for the liabilities of breaching the contract.3.6 甲方有權要求乙方服從甲方的統一安排和管理,乙方的施工人員必須遵守各項規章制度。對于乙方施工人員違規操作所產生的后果,乙方承擔全部責任。甲方有權從工程總價款中扣除相應的款項。Party A has the right to instruct Party B to observe the general arrangement and man

32、agement by Party A, and the construction staffs of Party B must observe all rules and regulations. Party B shall be fully responsible for the consequences of such violations by the staff of Party B. Party A has the right to directly deduct the corresponding amount from the total contract amount.3.7

33、甲方所有的通知可以以書面或口頭形式發出,乙方接獲甲方的通知后應根據通知規定的內容執行。All notes from Party A can be made both in writing and orally, but the oral instructions are only lable to the representative of Party A. Party B shall, upon receiving notes from Party A, eecute the corresponding matters according to the content of the note

34、s.3.8 未經甲方同意,乙方不得將工程轉讓或分包,對于乙方將工程擅自轉讓或分包的,甲方有權解除合同,乙方必須接受并承擔由此造成的一切后果。Party B shall NOT transfer or subcontract the project to any third party without the consent ofParty A; in the event of Party B transfers or subcontracts the project to any third party without the consent of Party A, Party A has t

35、he right to terminate the contract, and Party B must accept and be responsible for any consequence of such violation.3.9 甲方有權制定專業分包商,并按照乙方在投標文件中承諾的配合管理費率向乙方支付配合管理費。Party A has the right to oint special sub-contractors, and shall pay the management fee toParty B according to the rate of subcontract m

36、anagement and coordination fee stipulated in the bidding documents3.10 按照招標文件中的相關條目,甲方有權自行采購材料供給乙方,并按照乙方在投標文件的相關條目中汲取人工費、機械費、輔助材料費等向乙方支付費用。甲方沒有義務向乙方支付其他費用。Party A has the right to purchase and provide Party B with materials on its own, and shall pay labor cost, machinery cost, and accessory cost to

37、Party B according to the relevant terms in the bidding documents.Party A has no obligations to pay any other costs to Party B第四條:乙方的權利義務Artle 4 Rights and Obligations of Party B4.1 參加甲方組織的施工圖紙或做法說明的現場交底,擬定施工方案和進度計劃,交由甲方審定。施工過程中,乙方按照甲方的有關指示及修改變更要求進行相應調整。Party B shall partipate in the technal clarifat

38、ion on construction drags and eplanations of work procedures organized by Party A, and should develop the construction plan and the progress schedule for Party A to review. During construction, Party B should make such adjustment to the construction plan and the progress schedule per Party A#;s inst

39、ruction and change-orders.4.2 指派為乙方駐工地代表,負責合同的履行,按照要求組織施工,保質保量、按期完成施工任務。解決由乙方負責的各項事宜。乙方駐工地代表在本公司的工作時間不得少于90工作日。Party B oints as the on-site representative of Party B to take charge of fulfilling the contract obligations.The on-site representative of Party B shall organize the construction according

40、to contract requirements so that the project can be pleted according to the quality and quantity requirements and on a timely manner. The on-site representative of Party B shall work on the project site for no fewer than 90 of the total working days.4.3嚴格執行施工規范、安全操作規程、防火安全規定、環境保護規定。嚴格按照圖紙或做法說明進行施工,做

41、好各項質量檢查記錄,參加竣工驗收,編制竣工資料及工程結算。Party B shall strtly observe construction guidelines, safety requirements, fire safety regulations, environment protection regulations and LEED requirements. Party B shall do the construction by strtly adhering to the construction drags and eplanations of work procedures

42、, and shall effectively record each QA/QC inspection. Party B shall attend the pletion acceptance, and develop at-built submittals and final project audit.4.4 根據甲方和設計方一致通過的設計圖紙進行施工,遵從甲方工地代表和設計方的指示,如乙方發現在工程標準和設計圖之間存在不一致時,應以書面形式通知甲方和設計方。Party B shall carry out the construction according to the design

43、drags agreed upon by bothParty A and the designer, shall observe the instructions of designer and the representative of Party A; in the event of Party B finds inconsistence between project standards and design drags, Party B should inform the designer and Party A in writing.4.5 遵守國家或地方政府及有關部門對施工現場管理

44、的規定及甲方的規章制度,妥善保護好施工現場周圍的建筑物、設備管線等不受損壞。做好施工現場保衛、消防和垃圾消納等工作,處理好由于施工帶來的擾民問題及周圍單位(住戶)的關系;如果由于乙方導致任何設施、設備或管道在工地內外受損。將由乙方賠償損失。乙方負責與甲方的施工協調事項,并獨自完全承擔所有相關責任。Party B shall observe polies of on-site management by the state and local governmentauthorities as well as Party A#;s rules and regulations; Party B sh

45、all pensate for the losses to any facilities, equipment or pipelines both inside and outside of the construction yard caused by party B.Party B shall be responsible for the coordination of construction issues with party A, and shall independently and fully assumes corresponding responsibilities.任何原建

46、筑物結構的拆改或設備管道的挪移,乙方應向甲方申報;在甲方批復前,不得擅自動工。Party B should report to party A of any demolition of or variation to any orinal building structure or re-position of equipment pipes; Party B will refrain from any such work prior to receiving Party As roval4.7 乙方應保護所有設備以及工程成品,并承擔竣工移交前所引起損壞的損失賠償。Party B should

47、 protect all equipment and finished parts, and shall assume pensation responsibilities of any losses prior to pletion hand-over.4.8 乙方負責用擴展保險責任批單為與建筑物相關的工程以及工程所需的材料購買工程一切險,乙方及乙方分包商(以下簡稱“分包商”)應對工程進行中自己或其他方的財產出資購買相應的保險,這些財產包括:工棚,鐵架塔,腳手架,工具及其他的一些材料。Party B shall purchase Construction All Risks Insuranc

48、e for the project and required materials related to the building structure by using etended coverage endorsement; during construction, Party B and its subcontractors (hereafter abbreviated as “subcontractors”) should purchase corresponding insurance for their own or other parties#; properties, such

49、as temporary construction barracks, iron frames and towers, scaffolding, utensils and other materials. 4.9從工程開始至工程竣工驗收報告上所列明的日期之日止,乙方應全權負責整項工程。不管任何原因導致的工程的損壞,乙方負責修理還原,以使整個工程竣工時能完全依照合同要求以及甲方工地代表的指示,狀況良好。From the benning of construction to the pletion date stipulated by the as-built acceptance report,

50、 Party B will be fully responsible for the entire project. Party B shall fi and reinstate and damages to the project items regardless of the cause, so that the project shall be in good condition upon pletion, according to the contract requirements and the instructions of Party A#;s representative.4.

51、10除非合同另有規定,乙方應就下列事項獨自完全承擔如下賠償責任,并確保甲方完全免責:與因工程施工及維修而對人身造成的任何傷害或損害或對財產造成任何損害有關的所有損失及權利要求。但在下列情形下的賠償或補償除外:Unless otherwise specified, Party B should independently and fully assume the follog pensation liabilities, and eempt Party A from all liabilities: all injury and rights claims related to any pers

52、onal injuries or property damage or loss as a result of the construction project, ecept for the follog pensation or reimbursement:4.10.1 工程或其任何部分永久性使用或占用工地。Permanent use or occupation of land by the project or any part of the project.4.10.2 甲方享有在任何土地上,下,里或穿越其施工的權利。Party A has the right to traverse t

53、he construction site from above, beneath, or inside the site.4.10.3 根據合同規定對財產的損傷或傷害是工程施工或維修之不可避免的后果時。The property damage or loss is an inevitable loss caused by the construction or repair according to the contra requirements.4.11乙方保證施工現場清潔,符合環境衛生管理的有關規定,交工前清理現場達到甲方要求,如達不到甲方的要求,乙方承擔因自身違反規定造成的損失和罰款。Pa

54、rty B shall keep the construction site clean and meet the regulations of environment sanitation, and make sure the condition of the site meets the requirements of Party A. If the condition of the construction site does NOT meet the requirements of Party A, Party B shall be responsible for any loss o

55、r fine as a result of its own violation of such regulations.4.12 乙方必須要按照施工圖所顯示的設計要求施工,并符合施工規范規定。所有因對施工圖的誤解或疏忽引起的施工錯誤,須返工者,其一切費用均有乙方自負,且不得因此延長完工期限。Party B MUST adhere to the design requirements in the construction drags, and must meet the requirements of construction guidelines. Party B shall be full

56、y responsible for any cost of rework on construction mistakes as a result of misunderstanding of the construction drags or negligence, and shall NOT delay the pletion of the project.4.13 乙方應與每位施工人員訂立務工合同,辦理合法務工證件并承擔費用。Party B should sign labor contract with all its construction staffs, and issue pro

57、per workBe responsible for the corresponding cost.4.14乙方應每月按時向每位施工人員發放工資,如果乙方未按規定發放工資而給甲方帶來的任何損失,則乙方承擔完全賠償責任。Party B should make salary/wages payment to all construction staffs in time on a monthly basis, and will be fully responsible for any liabilities caused by any loss or damage to Party A as a result of Party B#;s failure to pay salaries and wages according to the requirements.4.15在履行本合同過程中如對任何第三人造成任何侵害和損失,或違反任何相關國家法律法規,乙方對其行為和行為后果承擔全部責任。Party B shall take full responsibility for its actions or conseque

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論