淺析《語(yǔ)言學(xué)教程(第四版中文本)》中的訛舛之處_第1頁(yè)
淺析《語(yǔ)言學(xué)教程(第四版中文本)》中的訛舛之處_第2頁(yè)
淺析《語(yǔ)言學(xué)教程(第四版中文本)》中的訛舛之處_第3頁(yè)
淺析《語(yǔ)言學(xué)教程(第四版中文本)》中的訛舛之處_第4頁(yè)
淺析《語(yǔ)言學(xué)教程(第四版中文本)》中的訛舛之處_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析語(yǔ)言學(xué)教程(第四版中文本)中的訛舛之處摘要:胡壯麟在語(yǔ)言學(xué)教程(第四版英文本)中這樣寫道“ThefirstisaPRESCRIPWTIVEthemmand,secondisaDESCRIPTIVEstatement”,胡壯麟、姜望琪在語(yǔ)言學(xué)高級(jí)教程有這樣的描述“Tosumupthetwoviews,wecanusetheformulae“Do/don'tsayX"and"Peopledo/don'thsOyrmer”:representstheprescriptivistandthelatterthedespriptivistinflection)在“O

2、ALDHWW中的解釋是"achangeintheformofaword,especiallytheending,accordingtoitsGRAMMATICALfunctioninasentence(尤指詞尾的)屈折變化”【摘要】語(yǔ)言學(xué)教程(第四版中文本)是由我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)大師胡壯麟教授執(zhí)筆主編的,并因其所具有的權(quán)威性而被廣泛閱讀。然而,筆者在拜讀教程時(shí),發(fā)覺教程中有些術(shù)語(yǔ)解釋、人物信息以及例證表述等或存訛舛,遂于此分析歸納出其中的不妥之處,并嘗試提出合理的解決辦法,旨在為教程進(jìn)一步完善書中內(nèi)容盡綿薄之力。【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言學(xué)教程術(shù)語(yǔ)人物信息例證表述一、引言自從胡壯麟教授主編的語(yǔ)言學(xué)教

3、程于1987年問(wèn)世以來(lái)不斷更新?lián)Q代,到現(xiàn)今的第四版已然風(fēng)雨兼程了近30個(gè)年頭。從最近(2013年)出版的第四版中文本來(lái)看,中文本還被當(dāng)做獨(dú)立教材供語(yǔ)言愛好者、研究者了解語(yǔ)言學(xué)知識(shí)及相關(guān)領(lǐng)域之用。可見,這本教程的確非常適合作為語(yǔ)言學(xué)的入門教材之一,在國(guó)內(nèi)相當(dāng)多的高校中,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科將此教程作為指定參考書目而招收進(jìn)一步欲接受研究生教育的人士,有些高校甚至在英語(yǔ)專業(yè)本科階段就使用了該教程,覆蓋范圍如此之廣成其權(quán)威性可見一斑。二、教程訛舛剖析然而,筆者在拜讀教程時(shí),發(fā)現(xiàn)其中或存訛舛之處,多見于術(shù)語(yǔ)解釋、人物信息以及例證表述。1.術(shù)語(yǔ)解釋。重要的術(shù)語(yǔ)在書中是用黑體字突出表示的,這在出版說(shuō)明也有提及。

4、術(shù)語(yǔ)的訛舛之處主要在于:(1)是“描述式”還是“規(guī)定式”?相當(dāng)多的語(yǔ)言學(xué)入門書籍一開始總是先介紹語(yǔ)言的定義,然后就是語(yǔ)言學(xué)中的一些重要術(shù)語(yǔ),比如定義特征(designfeatures)、“描寫式”(descriptive)和“規(guī)定式”(prescriptive)等等。本教程當(dāng)然也不例外。因此這些對(duì)語(yǔ)言學(xué)給予縱觀的術(shù)語(yǔ)占了十分重要的地位。然而在教程第17頁(yè)這樣寫道:1.9.1“描寫式”和“規(guī)定式”DontsayX.PeopledontsayX.前一句是規(guī)定式(Descriptive)的指令,后一句是描述式(Prescriptive)嚴(yán)格來(lái)說(shuō),此處有三方面存在不妥之處:按照書的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性來(lái)看,標(biāo)題

5、內(nèi)容與解說(shuō)內(nèi)容順序不對(duì)應(yīng);規(guī)定式與描述式的中英文術(shù)語(yǔ)不相符;標(biāo)題寫的是“描寫式”,可是解說(shuō)內(nèi)容里面卻是“描述式”;相比之下,第二個(gè)中英文術(shù)語(yǔ)不相符更為不妥,有失偏頗。胡壯麟在語(yǔ)言學(xué)教程(第四版英文本)中這樣寫道“ThefirstisaPRESCRIPTIVEcommand,whilethesecondisaDESCRIPTIVEstatement胡壯麟、姜望琪在語(yǔ)言學(xué)高級(jí)教程有這樣的描述“Tosumvuiepwtshe,twowecan?;usetheformulae“Do/dontsayX”and“Peopledo/dontstahyeX”:formerrepresentstheprescr

6、iptivistandthelatterthedespriptivist據(jù)此可知,教程對(duì)于術(shù)語(yǔ)“規(guī)定式”與“描述式”的中英文翻譯不等值,從而造成了訛謬。(2)是“屈折”還是“曲折”?“屈折”(inflection)在OALD雙解中的解釋是“achangeintheformofaword,especiallytheending,accordingtoitsGRAMMATICALfunctioninasentence(尤指詞尾的)屈折變化”。在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中,“屈折”的指的是詞的形態(tài)變化,而“曲折”一詞指的是彎曲或者(事情發(fā)展、故事情節(jié))復(fù)雜,變化多.可見“屈折”一詞此處應(yīng)該與inflection

7、或inflectional對(duì)應(yīng)。而在教程卻出現(xiàn)“屈折”與“曲折”兩詞混用的情況:a.形態(tài)一般通過(guò)曲折詞綴形式的變化而變化p50)b.忽略TOf,the,on和does等非重讀功能詞和曲折形式如-ed,ing和-s等。(p115)c.屈折詞綴和派生詞綴的區(qū)別有時(shí)又稱為(p48)d.英語(yǔ)中的屈折詞綴絕大部分是后綴(p49)筆者認(rèn)為這兩個(gè)同音異義詞(homophone)混用會(huì)讓讀者誤以為均可以用來(lái)表示屈折語(yǔ)言的詞形變化,造成誤讀。(3)小結(jié)。上述所談術(shù)語(yǔ),不論是翻譯還是解釋,筆者認(rèn)為在教程中應(yīng)當(dāng)具備統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與字眼,才能從內(nèi)部使行文流暢,既體現(xiàn)了編者的嚴(yán)謹(jǐn)性,又照顧了讀者的閱讀理解需要,還消除了

8、訛誤,此一舉三得也。2. 人物信息。這里的人物信息是指教程引用作品時(shí)涉及到的人物姓名。出現(xiàn)的訛謬主要是所引人物與其名實(shí)際不相符。(1)是“Richard”還是“Richards”?關(guān)于這二者的情況,教程有如下表述:奧格登(Ogden)和瑞恰茲(Richard)在1923年(p59)這些域與奧格登和理查茲(Ogden&Richards,1936)提出(p131)按照上述理解,這里的瑞恰茲(Richard)與理查茲(Richards)由于原名、譯名均不一致,看似是兩個(gè)不同的人物。這兩句話分別現(xiàn)于第五章與第六章,都涉及到語(yǔ)義研究。談到語(yǔ)義研究就少不了新英美批評(píng)理論代表之一I.A.Richar

9、ds與Ogden合著的意義的意義一書,他提出意義的語(yǔ)境論,對(duì)新批評(píng)的方法直接產(chǎn)生了影響。胡壯麟、姜望琪的語(yǔ)言學(xué)高級(jí)教程對(duì)這本書的評(píng)價(jià)如下“IntheirbookTheMeaningofMeaningwrittenin1923,C.K.OgdenandI.A.Richardspresentedarepresentativelistofthemaindefinitionswhichreputablestudentsofmeaninghavefavoured”在英漢大詞典第二版(重印)中,人名Richard中文譯名為“理查德”,且有Dick,Dickie,Dicky,Rick,Richie等其他寫法

10、,其中并無(wú)“Richards”這一變體;同樣在OALD雙解中,Richard亦被譯作“理查德”,并有Rick與Richie兩種其他寫法,“Richards一詞未見其中。在世界人名翻譯大辭典下中,Richard(英、俄、意、葡、芬)譯為“理查德;Richards(英、西、意)譯為“理查茲”。因此,與奧格登(Ogden)合著的應(yīng)為Richards,而非Richard。(2)是“e.e.cummings”還是“e.e.Cummings”?這里要談?wù)摰氖敲绹?guó)詩(shī)人EdwardEstlinCummings。董衡巽對(duì)他是這樣評(píng)價(jià)的“首先,他的書集的書名就很古怪,常常成為圖書館工彳人員編目時(shí)的難題。如。(19

11、25)、«W»(1931)他在詩(shī)中一般不用大寫,連自己的名字與第一人稱I'也用小寫i'";楊俊峰等的譯著由美國(guó)國(guó)務(wù)院編寫的美國(guó)文學(xué)概論開篇就有這樣的描述“EdwardEstlinCummings,commonlyknownase.e.cummings,wroteattractive,innovativeverse”;常耀信在他的著作中談到“卡明斯(e.e.cummings,1894-1962)當(dāng)時(shí)彌漫在文學(xué)藝術(shù)界的時(shí)代叛逆精神激勵(lì)了卡明斯在詩(shī)歌創(chuàng)作上的大膽嘗試,向傳統(tǒng)挑戰(zhàn),打破傳統(tǒng)形式的束縛,充分表現(xiàn)自己的獨(dú)特風(fēng)格”。教程(p201-202)引用這

12、位富有個(gè)性的詩(shī)人的詩(shī)篇時(shí),卻把他的名字寫成e.e.Cummings:seekeroftruthfollownopathallpathsleadwheretruthishere(e.e.Cummings,No.3of73Poems)同時(shí)在排版上也與詩(shī)人原著有所不同:seekeroftruthfollownopathallpathsleadwheretruthishere詩(shī)人有意把詩(shī)的最后一行與其他行分看,使人覺得最后一句是詩(shī)的結(jié)論。其實(shí)這是屬于文體學(xué)(stylistics)研究中的書寫變異(graphologicaldeviation),是詩(shī)人或作家為了營(yíng)造特定的文體效果而創(chuàng)造的,是為了引導(dǎo)我們

13、去發(fā)現(xiàn)作品中的變異,從而對(duì)其所起到的功能效果進(jìn)行分析。(3)小結(jié)。與前面談及的術(shù)語(yǔ)一樣,筆者認(rèn)為對(duì)待人物信息同樣要嚴(yán)格處理,對(duì)譯名最好采取同一范本,對(duì)人物原名加以認(rèn)真校對(duì)。引經(jīng)據(jù)典作為樹立權(quán)威與可信度的方式之一,再小的細(xì)節(jié)都要引起足夠的重視。3.例證表述。例證不論在日常生活還是學(xué)術(shù)寫作都是常用的方法。教程中例證存在的失誤主要是引例詞性不當(dāng)、引例成分殘缺與引例譯文疏漏等。(1)引例詞性不當(dāng)。翻開教程第58頁(yè),里面有這樣的論述:“一個(gè)名詞性或形容詞性向心復(fù)合詞的中心成分是從動(dòng)詞派生出來(lái)的,因此也被稱作動(dòng)詞性復(fù)合詞或合成復(fù)合詞。第一個(gè)成分通常是過(guò)程的參與者”。講到這里若缺少舉例說(shuō)明,難以給予讀者關(guān)于

14、所述理論一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí)與解釋,于是遂舉例如下:在名詞這一欄的sun-tanned一詞是名詞還是形容詞?還是兩種詞性均可?在OALD7雙解中,suntanned(該詞典使用隔音符,而非連字符)明確標(biāo)注的詞性是adj.;柯林斯COBUILD高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典也標(biāo)明suntanned一詞為形容詞;韋氏高階英語(yǔ)詞典中suntanned一詞除了表明形容詞性外,還列舉了兩個(gè)該詞作為前置定語(yǔ)形容詞的例子:suntannedbodies/faces。所以,sun-tanned一詞詞性是形容詞,理應(yīng)歸入另一欄中。(2)引用成分或缺。書中談及“機(jī)器翻譯的質(zhì)量”問(wèn)題中,引用了一句法語(yǔ)來(lái)作為例證:Ouvoulezvou

15、squejememette?(p229)這句話英語(yǔ)的解釋為“Wheredoyouwantmetoputmyself?”,英語(yǔ)解釋固然正確,但是原話卻有兩處不符合法語(yǔ)表達(dá):A.“ou”在法語(yǔ)不表示疑問(wèn),而是表示“選擇”,相似于英語(yǔ)的“真正表示地點(diǎn)疑問(wèn)or”,詞的是“o"'。法語(yǔ)有英語(yǔ)所沒有的讀音符號(hào)(diacritics)。B.法語(yǔ)的疑問(wèn)句中,若主語(yǔ)是代詞,則只需主謂倒裝即可。但是在動(dòng)詞和代詞之間有一個(gè)連字符。按照上面的分析,例證原話的正確形式應(yīng)是:O»uvoulez-vousquejememette?英法雖然在歷史上有很多交集,但是英語(yǔ)實(shí)屬日耳曼語(yǔ)族,法語(yǔ)實(shí)屬羅曼語(yǔ)

16、族,屈折形式更豐富,也有英語(yǔ)中所缺乏的拼寫符號(hào)。教程這一句源是法文,故應(yīng)注意拼寫符號(hào)的書寫。(3)引用譯文疏漏。教程中談及了地點(diǎn)轉(zhuǎn)喻,表明地點(diǎn)常與生活于該地點(diǎn)的人,位于該地點(diǎn)的著名機(jī)構(gòu)、發(fā)生在該地點(diǎn)的事件以及該地點(diǎn)生產(chǎn)的產(chǎn)品和從該地點(diǎn)運(yùn)輸?shù)漠a(chǎn)品有聯(lián)系。但引用的例子卻有些疏漏之處:a. 地點(diǎn)替代居民:Thewholetownshowedupfor“thepeople”(全城出動(dòng)“城里的居民”)(p135)這個(gè)例子的中文解說(shuō)有點(diǎn)兒不知所云,往下看讀者就會(huì)明白了:b. 居民替代地點(diǎn):TheFrenchHostedtheWorldCupSoccerGamesfor“France”(法國(guó)人當(dāng)了世界杯足球

17、賽的東道主替代“法國(guó)”)(p135)按照例b的格式,中文解說(shuō)部分應(yīng)該先是翻譯英文,然后再添加“替代”一詞,最后是被替代的部分,誠(chéng)如是,例a的解說(shuō)缺少了“替代”一詞,即“for”一詞的翻譯,導(dǎo)致譯文不通順。類似的還有p134中關(guān)于領(lǐng)屬轉(zhuǎn)喻的例子:a.領(lǐng)屬者替代被領(lǐng)屬:That'smefor"myIbusparkedtherefor"Mycar”(那是我的替代“我乘坐的公共汽車”;我停在這里替代“我的車”)此例“me”與“我的”,“there”與“這里”均有些許翻譯不對(duì)應(yīng),作為讀者之一,筆者還是希望這里嚴(yán)格對(duì)應(yīng)翻譯為好,才會(huì)避免誤讀。(4)小結(jié)。理論與實(shí)例相結(jié)合,筆者一直認(rèn)為是使讀者更好理解理論的有效手段。通過(guò)典型的例子論證理論往往給予讀者深刻的印象。倘若例證出現(xiàn)繆差,對(duì)于能不能有效闡明理論實(shí)質(zhì)就有待斟酌了。、結(jié)語(yǔ)本文通過(guò)對(duì)語(yǔ)言學(xué)教程(第四版中文本)中的表述及引用部分的訛舛之處進(jìn)行了分析,并且提出了可行性解決途徑。總體來(lái)說(shuō),所舉謬誤畢竟占篇幅較小談不上是讀者閱讀的絆腳石。或許筆者的分析有吹毛求疵之嫌,然而作為一本權(quán)威性讀物,訛誤越少,權(quán)威性越高。參考文獻(xiàn):1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論