英漢翻譯教程自考題-13_第1頁
英漢翻譯教程自考題-13_第2頁
英漢翻譯教程自考題-13_第3頁
免費預覽已結束,剩余6頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢翻譯教程自考題-13(總分:100.00,做題時間:90分鐘)一、B I .Multiple Choice/B(總題數(shù):0,分數(shù):0.00)二、BA.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by fourdifferentversions marked A, B, C and D. Choose the best translationof the originalstateme nt in terms of meaning and expressive ness./B(總題數(shù):10,分數(shù): 20.00)

2、Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.A.第二,我們采取了深思熟慮的政策,以保證經濟的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支岀之間 的適當平衡。B.第二,我們采取了合情合理的政策,以保證經濟的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間 的適當平衡。« C.第二,我們采取了理智通達的政策,以保證經濟的穩(wěn)

3、步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支岀之間 的適當平衡。« D.第二,我們采取了明事曉理的政策,以保證經濟的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支岀之間 的適當平衡。(分數(shù):2.00 )A. VB.C.D.解析:解析本題考查的關鍵在于 reasoned 一詞的翻譯。reasoned 一詞的英文解釋為(of an argument, opinion, etc 論點,意見等 )presented in a logical way that shows careful thought,可見 reasoned一詞主要體現(xiàn)的是嚴謹?shù)乃枷耄╟areful thought) ,故“深思熟慮”為最佳翻譯。答案為

4、 A。2f machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.* A.如果機器真的像人一樣思維,那么怕它們的理由就沒有比怕人的理由多。* B.如果機器真的像人一樣思維,那么就沒有理由怕它們,正如沒有理由怕人一樣。4 C.如果機器真的像人一樣思維,那么怕人的理由就沒有比怕它們的理由多。D.如果機器真的像人一樣思維,那么就沒有理由怕人,正如沒有理由怕它們一樣。(分數(shù):2.00 )A.B. VC.D.解析:解析原句由一個條件從句和一個主句構成。四個選項中條件從句

5、翻譯都相同且符合漢語語言習慣,我們只需看主句即可。主句翻譯的關鍵是短語no more.than ,意為“少于,不多于",題中 tofear them than to fear men 中的them指的是 machines,故本題大意即為“沒有理由怕人,也沒有更多理由害怕機器”,由此我們可以排除C項和D項。又因為A項不符合漢語的表達邏輯和習慣,比較費解,故可排除。答案為Bo3. After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable and promisingeconomic

6、 course.A.經濟改革經過戲劇性的轉變后,中國決定了穩(wěn)定而大有前途的遭路。«B.富有戲劇性的是中國經歷了經濟政策改變,并從此決定其穩(wěn)定而大有希望的經濟之路。«C.中國在對經濟政策進行重大調整之后,決定走上穩(wěn)定而大有前途的道路。D.中國決定走上穩(wěn)定而大有希望的經濟之路是在其對經濟進行重大調整之后。(分數(shù):2.00 )A.B.C. VD.解析:解析本題考查對主從句的分辨。根據(jù)漢語表達習慣,首先排除A,其次排除B,因為原文當中并沒有表達“戲劇性”這個意思的單詞。C和D相比,C句更整齊,通暢。答案為Co4. Not till he had said goodbye to th

7、e manager and had found himself in the street did he realizethat he had been politely refused.«A.不等到他向經理告辭,走到街上,他已經知道被人家客氣地拒絕了。B.直到他已與那經理道別,并且走到了街上之后,他才發(fā)覺自己是碰了個軟釘子。4 C.自己與經理告別,行至街中之后,發(fā)覺已被人婉言拒絕。«D.他直到與經理告別,來到街上之后,才發(fā)覺已被人家婉言拒絕了。(分數(shù):2.00 )A.B.C.D. V解析:解析本題主要考查not.till.的意思,其意思是直到才,因此根據(jù)這個,排除A和C,

8、原文中politely refused的意思是被婉言拒絕,而不是碰釘子。答案為Do5. The gentlemen unfortunately took notice of Tom's name which was written in many parts of thebook.* A.這位先生很遺憾地發(fā)現(xiàn)書里好些地方都有湯姆的名字。* B.這位先生很遺憾地發(fā)現(xiàn)了湯姆的名字,這些名字寫在書里好些地方。* C.遺憾的是,這位先生發(fā)現(xiàn)書里好些地方都有湯姆的名字。* D.遺憾的是,這位先生發(fā)現(xiàn)了湯姆的名字,這些名字寫在書里好些地方。(分數(shù):2.00 )A.B.C. VD.解析:解析本題考查

9、對定語從句的翻譯。首先,unfortunately 是狀語,翻譯時應該拿岀來,翻譯為"遺憾的是”,因此排除 A和B, C和D中符合漢語習慣并且比較通順的是C。答案為Co6. 他耷拉著腦袋坐在床邊上。« A.He sat on the edge of the bed, his head lowered.« B.He was sitting on the edge of the bed, his head lowering.« C.He sat on the edge of the bed, with his head being lowered.* D.H

10、e was sitting on the edge of the bed, with his head lowering.(分數(shù):2.00 )A. VB.C.D.解析:解析本題考查獨立主格的用法。耷拉著腦袋是坐在床邊上伴隨的動作,可以用獨立主格結構表示,lowered過去分詞來修飾其主語 head,并且本句是對過去發(fā)生事情的陳述,所以應該用過去時。答案為A。7. 對科學技術的重要性我們要有充分的認識。 «A.We must realize the full importance of science and technology.* B.We must full realize th

11、e importance of science and technology.«C.We must realize the fully importance of science and technology.«D.We fully must realize the importance of science and technology.(分數(shù):2.00 )A. VB.C.D.解析:解析本題考查副詞的翻譯。形容詞修飾名詞,副詞修飾動詞和形容詞。因此,B和C項是不正確的,而D項副詞的位置不對,副詞修飾動詞,應該位于情態(tài)動詞之后,否則會引起誤解,副詞到底修飾的 是情態(tài)動詞還是

12、后面的實義動詞,而情態(tài)動詞本身是不需要副詞來修飾的。答案為Ao8. 老科學家、中年科學家很重要,青年科學家也很重要。 * A.The veteran and middle aged scientists are important, and so are the young ones.* B.The veteran, middle aged scientists are important, and so are the young ones.* C.The veteran and middle aged scientists are important, so are the young o

13、nes.* D.The veteran, middle aged scientists are important, so are the young ones.(分數(shù):2.00 )A. VB.C.D.解析:解析本題考查連詞的翻譯。英語不大重視句子之間的聯(lián)系,但是就句子內部而言,英語重形合,句內各成分聯(lián)系緊密。而漢語重意合,結構松散,更多依賴句內各成分的順序。本題四個選項中,B項在兩個同類的人之間應該有連詞and ,而不應該用逗號表示并列關系。C項因為前面一個有明顯和完整的句子結構,后面也是一個句子,所以兩者之間也應該有連詞。D項是兩個錯誤點的結合體。答案為Ao9. 我不知道春天也會有野獸。&

14、#171;Adidn't know that in spring wild beasts might come too.«Bdidn't know that in spring there were wild beasts too.«Cdon't know that in spring wild beasts might come too.* Ddon't know that in spring there are wild beasts too.(分數(shù):2.00 )A. VB.C.D.解析:解析根據(jù)題干,時態(tài)應該用過去時,因此排除C和Do這

15、句話應該是出自文學作品,里面包含了某種惋惜或懊惱之意,A中might某種程度上透露了這種潛在的含義,比用there are句型要更貼合文采。答案為Ao10. 我沒有什么要求你的。 « Aask you nothing.«Bhave nothing to ask you.«Cask nothing of you.«Dask you of nothing.(分數(shù):2.00 )A.B.C. VD.解析:解析根據(jù)題干,首先排除B, B的意思是我沒有要問你的,和題干意思相悖。其次排除D,不符合語法規(guī)則。A和C中搭配合適的是 C, nothing of you是正確

16、的表達方法。答案為C。三、BB.Directions: This part consists of five unfinished statements, eachfollowed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completesthe stateme nt./B( 總題數(shù):5,分數(shù):10.00)11. 一件事情,往往可以從不同的角度來加以說明。原文從正面說的,譯文可以從反面來說,這就是o* A.胡譯* B.省略翻譯* C.反譯* D.直譯(分數(shù):2.00 )A.B.C. VD.解析:12. 王力先

17、生指出,中國語里多用意合法, 。A.因此連詞用得較多 « B.因為主從結構用得較多* C.聯(lián)結成分并非必需D.聯(lián)結成分十分需要(分數(shù):2.00 )A.B.C. VD.解析:13. 我國近代翻譯理論中最有影響的,要算 提岀的“信、達、雅”了。A.魯迅* B.茅盾« C.嚴復«D.林紓(分數(shù):2.00 )A.B.C. VD.解析:14. 說,在他本人的翻譯實踐中,他認為沒有必要逐字翻譯,而是保持了語言的基本風格和力量。« A.西塞羅* B.泰特勒'* C.薩沃里* D.費道羅夫(分數(shù):2.00 )A. VB.C.D.解析:15. George Ste

18、iner thought thatis the true road for the translator.* A.create* B.paraphraseC. metaphraseD. imitation(分數(shù):2.00 )A.B. VC.D.解析:四、B n .Word and Phrase Translation/B(總題數(shù):0,分數(shù):0.00)五、BA.Directio ns: Tran slate the followi ng words and phrases intoChinese./B(總題數(shù):10,分數(shù):10.00)16.live one's own life(分數(shù):1

19、.00 ) 正確答案:(獨立生活) 解析:17. sucking vigor(分數(shù):1.00) 正確答案:(汲取力量) 解析:18. meticulously dressed(分數(shù):1.00)正確答案:(精心打扮;穿著很講究,一點不馬虎)解析:19. well-mannered silence(分數(shù):1.00) 正確答案:(規(guī)規(guī)矩矩,一聲不響) 解析:20. a deep languor(分數(shù):1.00) 正確答案:(身心疲憊) 解析:21. grope one's way(分數(shù):1.00) 正確答案:(摸索著前進) 解析:22. wordless cry(分數(shù):1.00) 正確答案:

20、(無言的呼喊) 解析:23. gleaming eyes(分數(shù): 1.00 ) 正確答案: ( 眼睛閃耀著光輝 ) 解析:24. Let a hundred schools of thought contend (分數(shù): 1.00 ) 正確答案: (百家爭鳴 )解析:25. grammar school(分數(shù): 1.00 )正確答案: ( 英國的中等學校 ) 解析:六、BB.Directions: Translate the following words and phrases intoEnglish./B( 總題數(shù): 10,分數(shù): 10.00)26. 統(tǒng)一戰(zhàn)線(分數(shù): 1.00 ) 正確答

21、案: (the united front) 解析:27. 燕京八景(分數(shù): 1.00 ) 正確答案: (eight outstanding views of Beijing) 解析:28. 基本方針(分數(shù): 1.00 ) 正確答案: (basic principle) 解析:29. 反帝愛國斗爭(分數(shù): 1.00 ) 正確答案: (anti-imperialist patriotic struggle) 解析:30. 臘月(分數(shù): 1.00 ) 正確答案: (the twelfth lunar month) 解析:31. 絞盡腦汁(分數(shù): 1.00 ) 正確答案: (rack one'

22、s brains) 解析:32. 油燈(分數(shù): 1.00 ) 正確答案: (oil-burning lamp) 解析:33. 工商行政管理(分數(shù): 1.00 ) 正確答案: (industry and commerce administration) 解析:34. 審查批準機關 (分數(shù): 1.00 ) 正確答案: (the examination and approval authorities) 解析:35. 互相尊重 (分數(shù): 1.00 ) 正確答案: (mutual respect)解析:七、B川.Translation Revision/B(總題數(shù):0,分數(shù):0.00)八、BA.Dir

23、ections: Correct or improve the translation of the followingsentences./B( 總題數(shù): 5,分數(shù): 10.00)36. 原文: He didn't remember his father who died when he was three years old.譯文:他不記得他三歲時去世的爸爸了。(分數(shù): 2.00 )正確答案: ( 他已記不得他的父親了,他三歲的時候父親就去世了。)解析: 解析 本題考查對定語從句的理解以及翻譯時恰當?shù)臄嗑洹1揪渲校?quot;who" 后面是定語從句,修飾"fa

24、ther" ;而 "when" 引導的時間狀語從句屬于 "who" 引導的定語從句里的內容,描述 "die" 的時間。因此, 后半句應理解為“當他三歲時,他爸爸去世了。”本題答案錯在表達不清,容易使人理解為“他爸爸三歲 就去世了”。因此,翻譯時要注意在恰當?shù)牡胤綌嗑洹?7. 原文: Following one of Paderewski's performances, a fan said to him, " I'd give my life toplay like that." The

25、brilliant pianist replied, "I did."譯文:聽完帕德雷夫斯基的演奏,一位樂迷對他說:“要是能彈得像您這樣,我寧愿獻出我的生命。”這位卓越的鋼琴家回答道:“我已經獻出過 了。”(分數(shù): 2.00 ) 正確答案:(聽完帕德雷夫斯基的演奏, 一位樂迷對他說: “要是能彈得像您這樣, 我愿意付出畢生的心血。 ” 這位卓越的鋼琴家回答道:“我已經付出了。”)解析: 解析 本題考查對句意的理解,重點是理解 "give my life to sth."。在對話中,一些很熟悉的詞表達的并不是常規(guī)的意思, 不能取其字面意思, 必須根據(jù)上下文

26、來確定其涵義。 這需要大家平時多留心、 多積累。例如, "a far cry from" 應翻譯為“完全不同”。同樣,本句中的 "give my life to sth."應翻譯為“為 sth. 付出畢生的心血”,而不能翻譯為“為 sth. 付出生命”。另外,在英文中,如果主語做出 多個動作時,往往把主要動作當成謂語動詞,而把其他次要動作當成分詞短語放于句首或句尾。本句中, 主語 "a fan" 的主要動作是 "said" ,次要動作是 "following" 。見了這樣的句子應當知道兩個動詞

27、是同一個主語。38. 原文: China has built new and increasing strong links, in both directions, with world markets. 譯文:中國與世界市場之間建立了新的、正在日益加強的、雙向的聯(lián)系。(分數(shù): 2.00 )正確答案: ( 中國與世界市場之間建立起了雙向的、新的聯(lián)系,這些聯(lián)系正在日益加強。 ) 解析: 解析 原譯文在意思方面并無問題,但是原譯文的翻譯定語太長,有種邋遢的感覺,因此可以考慮 將 increasing 拿出來單獨翻譯。39. 原文: Many children were playing close

28、 to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 譯文:許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,我們非常驚奇他們的無知和大膽。(分數(shù): 2.00 )正確答案: ( 許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,全然不知危險,使我們非常吃驚。 ) 解析:解析原譯文的翻譯不當之處在于對“驚奇”的處理,一般在漢語中,我們會說“對感到驚奇”或者“使我們驚奇”,而不會說“驚奇”,驚奇是形容詞,而不是動詞。40. 原文: I decided to walk my dog. The path took us toward the park

29、.譯文:我打算去遛狗。這條路把我們帶到了公園。(分數(shù): 2.00 ) 正確答案: ( 我打算去遛狗,順著路來到公園。 )解析: 解析 本題考查上下文的銜接。原譯文兩個分句之間毫無聯(lián)系,讓人不知所云。九、BB.Directions: Correct or improve the translation of the followingsentences./B( 總題數(shù): 5,分數(shù): 10.00)41. 原文:在高峰季節(jié),農民們爭著搶著想把雞蛋賣出去,而過了季節(jié)之后,城里又會出現(xiàn)供應不足。譯文: During the peak season, farmers compete to sell the

30、ir eggs, whereas during the off on, theyare usually in short supply in the cities.(分數(shù): 2.00 )正確答案: (During the peak season, farmers compete to sell their eggs, whereas during the offon, eggs are usually in short supply in the cities.)解析:解析 本題的不當之處在于代詞的指代混淆。 題干的翻譯 they 容易引起誤解,既可以理解為 farmer 也可以理解為eggs

31、,所以應該把它改成明確指代的名詞eggs。42. 原文:我最近還在另一個地方說過:藝術的最高境界是無技巧。譯文: I've also said recently inanother place that the highest state to which art can attain is artlessness.(分數(shù): 2.00 ) 正確答案: (I've also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.)解析: 解析

32、“在另外一個地方說過”不能直接譯成地點副詞 in another place ,它的暗含意思就是在 另外一個場合,習慣的措辭是 occasion ,也就是 on another occasion 。43. 原文:她有力氣,簡直抵得過一個男子。 譯文: She has strength, and could fight with a man. (分數(shù): 2.00 ) 正確答案: (She is strong enough to do the work of a man.)解析: 解析 本句的不當之處是對“簡直抵得過”的不恰當理解。其含義應該是她有力氣,簡直和一個男 人差不多。而不是題干翻譯的 c

33、ould fight with a man 可以跟一個男人打架的意思,所以合適的翻譯應該 是她可以做一個男人做的活。44. 原文:當兩位來客把經歷說完后,周恩來微笑著說,他可以幫他們找到住的地方,譯文:Whenbothvisitors finished their stories, Zhou En-lai smiled a little, said he would help them find rooms. (分數(shù): 2.00 ) 正確答案: (When both visitors had told their stories, Zhou En-lai smiled a little and

34、 said he would help them find rooms.)解析: 解析 本題考查對多個分句的翻譯及銜接。 原譯文第一個不當之處是時態(tài), finished their stories 應該改用過去完成時。第二個不當之處是Zhou En-lai smiled a little和 said he would help 之間沒有連接詞,不符合英語文法,應該加入連接詞 and 。45. 原文:我馬上對這種用手指游戲產生了興趣,接著就模仿起來。譯文: I was at once interested inthis finger play and tried to learn about i

35、t.(分數(shù): 2.00 ) 正確答案: (I was at once interested in his finger play and tried to imitate it.)解析: 解析 本題考查對具體詞語的翻譯。 “模仿”的準確翻譯應該是 to imitate, 而不是 to learn about 。 十、B IV Passage Translation/B(總題數(shù):0,分數(shù):0.00)十一、 BA.Directions: Translate the following passage into Chinese./B(總題數(shù): 1,分數(shù): 15.00)46.I see four ki

36、nds of pressure working on college students today: economic pressure, parental pressure, peer pressure, and self-in-duced pressure. It is easy to look around for villains toblame the colleges for charging too much money, the professors for as-signing too much work the parents for pushing their child

37、ren too far, the students for driving themselves too hard. But there are no villains, only victims.(分數(shù): 15.00 )正確答案: ( 我看當代大學生身上有四種壓力:經濟壓力,父母施加的壓力,同輩之間的壓力以及自己給自 己造成的壓力。造成這種弊病的原因不難找到,可以抱怨大學收的學費過高,可以抱怨教授布置的作業(yè)過 多,也可以抱怨家長過猛地逼他們的孩子上進,甚至抱怨學生自己太拼命。但是沒有惡棍,只有受害者。)解析:十二、 BB.Directions: Translate the following passage into English./B(總題數(shù): 1,分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論