



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 淺析電影字幕特征與翻譯方法 【摘要】近年來,隨著中國電影市場迅速成長,字幕翻譯成為翻譯領域中倍受關注的分支,字幕翻譯的最終呈現影響整部電影的成敗。本文從電影字幕的語言特征出發,以泰坦尼克號和怦然心動兩部電影為例,總結了電影字幕的翻譯方法與思路,供廣大譯者參考。【關鍵詞】電影字幕翻譯;文學翻譯;特征;翻譯方法【作者簡介】欒婷燕,大連科技學院。一、字幕語言特征與文學翻譯相比,字幕翻譯具有聆聽性、綜合性、瞬時性和通俗性 (錢紹昌, 2000)。聆聽有別于閱讀,如漢語“他、她、它”在文學譯本閱讀過程中并不會產生誤解,而聽眾卻會因讀音相同而受到干擾,
2、需要電影譯者要加以區別。綜合性指字幕翻譯打破了文學翻譯的書面束縛,綜合了音樂、畫面等效果,要求影視譯者注意對白與演員說話時的口型、停頓和動作的關系。瞬間性是指電影字幕隨畫面一閃而過,不能像文學翻譯那樣反復閱讀,需要譯者在行文遣詞時字數簡練,易于理解。通俗性指字幕語言要雅俗共賞,而文學作品讀者往往具有一定文化程度。二、翻譯方法1.口型化。字幕翻譯力求在長短、節奏及口型開合等方面達到與劇中人物相一致。字幕譯文的音節數量應盡量與原文保持一致。試想,如果英語原文太長而漢語翻譯較短, 則會在配音中出現演員的嘴仍在動卻聽不見配音的尷尬局面,反之同樣尷尬。如此一來,縮譯與展譯策略在字幕翻譯中尤為重要。怦然心
3、動的字幕翻譯中使用了展譯策略。男女主人公自小結相識,男孩布萊斯因女孩朱莉的熱情追求而苦惱不已,同學們一起編了兒歌“bryce and juli sitting in a tree, k-i-s-s-i-n-g!” 取笑二人。其中“kissing”一詞被拆分為字母唱出,加強了對二人的嘲弄效果,同時與前半句在長短和節奏上相呼應,若直譯為“布萊斯和朱莉坐在樹上親熱著”顯然失去了原文的節奏和嘲諷意味,因此,展譯kissing一詞使前后半句長短相當才能讓兒歌朗朗上口,官方譯文為“布萊斯和朱莉爬上樹,卿卿我我親不夠”,傳神達意。2.人物性格化.對話語言和翻譯很大程度受到主人公的性格特征、生活環境及當時情境
4、中的心理變化的影響,準確拿捏翻譯語言關系著人物塑造的成敗。泰中杰克和露絲來自不同的社會階層,露絲措辭嚴謹考究,而杰克則隨性直率。露絲為感謝杰克的救命之恩,邀請他到富人區聊天發生如下對話:do you love the guy or not? 你愛不愛那個家伙?youre rude and uncouth and presumptous.你無禮,粗魯,放肆。you do get around for a p. well, a.a person of limited means.你四處流浪成了.呃.一位囊中羞澀的藝術家。go on. a poor guy. you can say it.直說吧,一
5、個窮光蛋,不要緊的。若將劃線部分譯為“你是否愛他”、“是窮人”,如此書面化語言會使杰克不羈的性格形象損失大半。而“無禮”、“放肆”、“囊中羞澀”恰到好處地體現出露絲不經意間流露出的良好教養和優越感。又如怦中,布萊斯為了擺脫朱莉的糾纏,故意在她面前約會校花,朱莉的內心活動是這樣的“sherry stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt, all hair and no substance”。廣為流傳的譯文為“雪莉就是個無病呻吟的長舌婦,兩面三刀的淫娃,頭發長見識短!”其中,“無病呻吟”、“長舌婦”、“兩面三刀”簡潔形象
6、地定位了雪莉的人物性格,同時體現出朱莉此刻的煎熬,但“淫娃”這個詞過于粗俗,如此惡語傷人不符合片中茱莉單純美好的人物形象,也不符合整部影片溫暖勵志的基調,若改為“輕佻女”更為妥當,且與“長舌婦”相呼應,構成并列。3.口語化。譯文不僅要流暢,還要貼近生活,符合目的語觀眾的語言和文化習慣。如泰中露絲要杰克為其作畫時扔一枚硬幣給杰克說:“ as a paying customer, i expect to get what i want”(付錢的是大爺,你得讓我滿意)。“大爺”是典型中國人的口語化表達,表面上是一場交易,實則是露絲委婉又俏皮地表達對杰克的深情,把最美好的自己展示給杰克。再如,當露絲未
7、婚夫阻止她去救杰克時,她憤怒地說“id rather be his whore than your wife”(我寧愿做他的姘頭也不做你老婆),并朝他臉上吐口水。“姘頭”與“whore”同為口語貶義詞,功能對等,但露絲的自我詆毀反而彰顯她對虛偽的不屑和對愛情的忠貞。4.翻譯美學。重現源語文本美學價值,使翻譯進入化境或高層次的審美再現。怦中爺爺與布萊斯散步時聊起朱莉,稱朱莉與自己已世的妻子有著共同的精神品質,并說道“some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. but every once in a while you find someone whos iridescent, and when you do, nothing will ever compare”。這句話可謂整部電影的點睛之筆,自然會讓譯者們字斟句酌以增添美感。官方譯文為“有些人淺薄,有些人金玉其外而敗絮其中,有天你會遇到一個彩虹般絢麗的人。當你遇到這個人之后,其他一切都不重要了”。韓寒的另一版本也頗受歡迎:“有人住高樓,有人處深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有”。兩種譯本都再現了源文本的美學價值,帶給觀眾審美體驗。三、結論電影字幕作為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 26我的“長生果”教學設計-2024-2025學年語文五年級上冊統編版
- 《兔子燈》(教案)-蘇科版勞動六年級上冊
- 2025年中小學廚師聘用合同模板
- 《蔬菜的營養與保健》課件
- 2025勞動合同效力:雙方權利義務
- 《探索數據分析方法》課件
- 2025房產交易合同印花稅
- 2025廢舊鋼材交易合同范本
- 2025機械設備購銷合同范本標準版
- 《銷售場景互動技巧》課件
- 小學生必背古詩詞75+80首電子版
- 藥學專業副主任藥師試題
- 制冷與空調設備安裝修理作業安全課件
- GB/T 7025.1-2023電梯主參數及轎廂、井道、機房的型式與尺寸第1部分:Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅵ類電梯
- 2019人教版 必修一 第4章 第1節牛頓第一定律
- 餐飲培訓酒水知識與服務
- 江蘇省南京市玄武區2022-2023八年級初二下學期道德與法治期中試卷+答案
- -第二類醫療器械經營備案申報資料模板
- 北京清華大附屬中學2022-2023學年八年級物理第二學期期中教學質量檢測模擬試題含解析
- 地操式行車安全操作規程【實用文檔】doc
- LY/T 2006-2012荒漠生態系統服務評估規范
評論
0/150
提交評論