動物在英漢成語中的喻意對比_第1頁
動物在英漢成語中的喻意對比_第2頁
動物在英漢成語中的喻意對比_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、動物在英漢成語中的喻意對比據 (現代漢語詞典 )解釋,成語是“人們長期以來習用的,形式簡潔而意思精辟的定型的 詞組或短句。漢語的成語大多由四個字組成。(漢英 ) 譯成語為 set phrase;idiom 。前者相當于“定型詞組” ,后者相當于“習語” ,和成 語的概念都不完全對等。 但英語這兩個詞比較接近成語的意思, 尤其是后者, 經常作為成語 的對應詞。以下是幾種動物在英語 idiom 里和漢語成語中的不同聯想對比:一、狗狗對于英國人來說, 既可以用來看門或打獵, 也能作為人的伴侶和愛物。所以,英國人 對狗一般不抱惡感, 倒反而有感情。 不過英國是受外來影響很大的語言, 它的成語中狗的形

2、象含有貶義的也有,但令人厭惡的、可鄙的含義不多,這和漢語是大不一樣的。英語口語里以“ dog”指人很平常,漢語就不行。“Dog ”不過是“家伙”的意思,本身并無貶義,視其前面的形容詞不同而具有不同的含義,例如a lucky dog(幸運兒),a gay dog(喜歡玩樂的人),a surly dog(性情古怪的人),a dumb dog(沉默不語的人),a dirty dog(壞蛋)等。 單獨用“ dog”指“壞蛋”,“廢物”是舊用法。不過在口語里,dog有時也指“社會上不太體面的人”。如:He was a bit of a dog in his younger days。但“ hot dog

3、”卻是夾在面包中吃 的紅香腸。此外,a dead dog(毫無價值的東西,廢物),a dog in the manger(占著茅坑不拉屎 的人)都有一定的貶義。Lead a dog' s life(過著令人煩惱的生活),die a dog' s death, die like a d og (死得可鄙或可悲 ), go to the dogs( 墮落,毀滅 ), let sleeping dogs lie( 不要惹是生非 )等成 語中“ dog”的形象也都不好。但是, help a lame dog over a stile(助人渡過難關)中的“ dog” 是值得同情的對象。L

4、ove me, love my dog(把我的朋友看作你的朋友 )中的“ dog”則是人的 朋友。從以上的例子可以明顯地看出英語與漢語成語體現的不同民族習慣。漢語里狗是卑賤的動物,狗用來指人就是罵人,如“走狗”;在名詞前加“狗”一律具有貶義,如“狗東西”、“狗腿子”。漢語成語中, 狗的形象也是絕大多數都有貶義, 如“狗仗人勢” 、“狗咬呂洞賓” 、 “狐群狗黨” 、“鼠竊狗盜” 、“狗彘不如” ,甚至身體任何部分與狗聯系都是貶義,如“狗頭 軍師”、“狼心狗肺” 、“狗血噴頭” 、“狗尾續貂” 、“狗嘴里吐不出象牙”等等,難怪人們一聽“狗”字就會感到不是好事,甚至“落水狗”和“喪家之犬”都非但不

5、值得同情,反而應當 痛打和憎恨。狗的形象壞到如此程度, 和上述英語的情況對比起來, 差距確實是很大的。 這就在翻譯 上造成一定的困難, 把"打落水狗”譯成beat a dog in the water。把"喪家之狗”譯成a homeless or stray dog,如無上下文解釋其意,則非但傳達漢語的本意,反而有可能在英國讀者心中引起 與愿意不相符的同情之感。可見,了解成語的民族文化背景是很重要的。二、馬英語里用“ horse”構成的成語也很多,只能就設喻問題,也就是以“horse”作喻體所比喻的意義略加論述,不可能列舉它構成的所有成語和諺語。首先就馬的顏色看,dark

6、horse(黑馬)原指賽馬時不為人所知而獲勝者或實力難料的競爭 者。White horse則泛指意想不到的獲勝者或實力難以預料的競爭者。White horse則和馬毫無關系,指海上的白浪, 即泡沫翻騰的浪峰 ;horse of another colour 是“完全不同的另一回事” 。 Grey mare(灰色的母馬)比喻支配丈夫的妻子,因此形成諺語 the grey mare is the better horse,指“妻子當家” 。Iron horse 在口語中指“火車頭” “自行車” ,比較漢語的“鐵牛” ,指“拖拉機” 。漢語 里含有牛的成語比含有馬的成語多。奇怪的是, salt ho

7、rse 指的是“咸的或腌的牛肉” ,腌與馬沒關系,是海員的行話。 a willing horse 指“肯干的人” ,是比較“俯首甘為孺子牛” (Headbowed,like a willing ox I serve the children) 。 A dead horse 有兩方面的意義,一指事先已 付報酬的工作,由此構成 work for a dead horse( 干得不到好處的事 ), pay for a dead horse( 花 冤枉錢 )等成語 ;另一意指已解決的問題或事情,由此構成flog a dead horse( 徒勞,白費力 ) 。此外, 口語中用于命令句的 holdyou

8、r horses( 停會兒, 別忙 ), 新聞文章中用的 swap horses in midstream(中流換馬)以及來自賽馬的 back the wrong horse(下錯賭注)也都比較常用。上面提到英語有iron horse,而漢語有"鐵牛”,horse與"牛”相對;下面再舉英語用 horse 而漢語用“牛” 設喻, 意義相反的一對成語進行比較。 英語是 you can take a horse to the water but you cannot make him drink, 漢語是”牛不喝水強按頭“。 我們來看下面的例子:漢語以 “馬”構成的成語多與軍事、

9、象棋有關。來自軍事的如“馬到成功”,“馬不停蹄” ,“馬首是瞻” ;來自象棋的如“馬后炮” ,“馬前足”等。三、蝙蝠英語的蝙蝠(bat)預示不祥,與中國人的觀點不同。 英國人形容眼睛看不見會說 as blind as a bat,形容瘋癲古怪會說 as crazy as a bat。英語成語 have bats in the belfry的意思是"發癡; 異想天開”,可見其喻義都不好。中國人由于“蝠”與“福”同音而認為它是吉祥的象征,又由于“鹿”與“祿”同音, 所以蝙蝠和鹿在一起構圖正合著福祿兩字,成了民俗年畫的題材,很能代表中國文化。對中國人來說,預示不祥的鳥是貓頭鷹 (owl)

10、而不是蝙蝠。英國人認為蝙蝠是邪惡的動 物與歐洲的民間傳說有關,英語的 vampire bat(吸血鬼)更是令人不寒而栗。所以, bat總是 與罪惡和黑暗勢力聯系在一起的。四、杜鵑杜鵑(cuckoo)又稱布谷,子規。它在漢語里有兩種喻義,一為象征春天的來臨,如“布 谷崔春”,另一是使人聯想到哀痛,如“杜鵑啼血” ,“子規夜啼” ,這可從唐詩中得到印證。 白居易的琵琶行里有“其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴。”李白的蜀道難里也有這樣的句子:“又聞子規啼夜月,愁空山。 ”第一個喻義與 cuckoo 相仿,后者也有此意,請看下面的詩句: The merry cuckoo, messenger of sp

11、ring. His trumpet shrill hath thrice already sounded(E.Spencer).( 愉快的布谷,春 天的使者,他的號角已吹響了三遍。 )但 cuckoo 卻沒有杜鵑的第二個喻義。在俚語里它指“傻子,怪人,瘋子” ,作形容詞時 意為“癲狂的,喪失理性的”。如be nearly cuckoo with rage “氣得幾乎發狂”。由于雌杜鵑性喜易偶,英語里又派生出另一詞 cuckold ,指妻子有外遇的男人。與此有 聯系,英語成語 acuckoo in the nest 指“不受歡迎的闖入者” 。五、龍在英語和漢語里龍都是一種想象出來的動物,但是漢語

12、里的龍和英語里的“drago n”卻是截然不同的兩種動物。漢語里的龍是古代傳說中的一種神異動物,身體長的有鱗,有角, 能走,能飛,能游泳,會噴火,能興云降雨。封建時代用龍作為帝王的象征,所以在中國成 語里和龍有關系的成語很多,如龍飛風舞,龍馬精神,龍盤虎踞,龍騰虎躍,龍鳳呈祥,龍 干鳳雛等。而在英語里,在人們的概念中,龍是指一種有翅膀,能從口中吐火,形似鱷魚的 怪獸,另指強悍的婦女,老潑婦。在英語idiom里極少有和“ dragon”有關的成語。六、其他以上可以看出英漢成語中的動物都可以起各種比喻作用。 我們在來看幾個例子, wolf ( 狼) 在 wake a sleeping wolf 中

13、指“麻煩的根源” ,在 hold a wolf by the ears 中指“危險”,在 a wolf in sheep's clothing 中指“惡人” ,而在 keep the wolf from the door 中卻指“饑餓” ,這成語 便是“免于饑餓或貧困”的意思。Sheep(綿羊)和goat(山羊)在英語里的形象很不一樣,這與圣經有關,它把前者比喻 好人而后者比喻壞人,因此成語separate the sheep from the goats便是"把好人與壞人分開。可是,a black sheep卻是"敗家子”、"敗類”的意思。Snake(蛇

14、)在a snake in the grass中指"敵人”或"危險”,因此這個成語指"暗藏的敵 人”或"隱患”,而raise(或wake) snake則是"引起騷動或爭吵(漢語成語"打草驚蛇”)。 另外在cherish a snake in one' s bosom(源自伊索寓言)中,snake卻是指"恩將仇報的壞 人”,這個成語指“姑息壞人” ,“養虎殆患” 。一些成語中的動物形象完全只有比喻意義,只能意譯。如: have other fish to fry( 有別的 事干),cook somebody ' s goose(破壞某人的計劃),rain cats and dogs(下傾盆大雨),這些成 語中動詞形象基本消失, 如果直譯就無法達意。所以,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論