




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢翻譯的基本方法和技巧翻譯是信息交流過程中極其復雜的社會心理現象。語言知識是翻譯的基礎。此外,翻譯 還涉及到推理、判斷、分析和綜合等復雜的心理認識過程。翻譯的方法和技巧是翻譯工作者 在長期的實踐中根據兩種語言的特點總結歸納出來的一般規律。這些規律可以指導我們的翻 譯實踐,使我們能更自覺、更靈活地處理翻譯過程中所遇到的各種語言現象。下面就英譯漢 中的一些方法和技巧結合翻譯實例作一概述。1. 詞義的選擇一詞多義和一詞多類是英漢兩種語言都有的一種語言現象。因此,在平日的翻譯練習和 測試中,我們在弄清原文句子結構后,務必注意選擇和確定句中關鍵詞的詞類和詞義,以保 證譯文的質量。通常可從以下三個方面來
2、考慮詞義選擇:1)根據詞在句中的詞類來選擇詞義例如: Cen sorship is for the good of society as a whole. Like the law, itcon tributes to the com mon good.譯文:審查是為了整個社會的利益。它像法律一樣維護公眾利益。注釋:本句中like作介詞,意為”像一樣”。但like作動詞用,則意為”喜歡; 想要”。例如:He likes films with happy endings.(他喜歡結局好的電影。)又如:Wouldyou like to leave a message?(你要不要留個話兒?)此外,l
3、ike 還可以作形容詞用,意為相同的,如:Like charges repel; uni ike charges attract,電荷同性相斥,異性相吸。)2)根據上下文和詞在句中的搭配關系選擇詞義例 1 Accord ing to the new school of scie ntists, tech no logy is an overlookedforce in expa nding the horiz ons of scie ntific kno wledge.譯文:新學派的科學家們認為,技術在擴大科學知識范圍過程中是一種被忽視的力 量。注釋:school 一詞常被誤譯為”學校”,其實
4、,school還有一個詞義學派”。可見, 正確選擇詞義對譯文質量有重要影響,而文章的上下文和邏輯聯系是翻譯中選擇詞義的重要依據。例 2 Now since the assessment of intelligenee is a comparative matter we mustbe sure that the scale with which we are compari ng our subjects provides a validor fair comparis on.譯文:既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度要能提供”有效的”和公
5、平的”比較。注釋:許多人把scale譯為”范圍”,和文章的語篇意思和句子的確切含義大相徑庭。3)有些英語名詞須根據其數來選擇詞義例 1 After their in terview, he compares not their experie nee, but their statistics .譯文:面試以后,他并不比較他們的經驗,而是比較他們的統計數字注釋:experienee作不可數名詞用時,意為”經驗”;作為可數名詞用時,意為”經歷。如: Our journey by camel was quite an experience.(我們騎駱駝旅行正是一次難忘的經歷。)例 2 The pa
6、rcel you post must be well packed. In adequate pack ing can mean delay, damage or loss at your expe nse.譯文:你寄的郵包必須妥善包裝。包裝不妥會引起耽擱、損壞或丟失,而使你蒙受損失。注釋:在 at ones expense或 at the expense of中 expense 只能用單數,意為 歸付費(或負擔)、在損害(或犧牲)的情況下”。例如:Those who try to profit atthe expe nse of others will come to no good en
7、d.(企圖損人禾 U己的人不會有好下場。)expense 作復數用,意為”開支,經費”,如:The government will provide you with finan cial support to cover your expe nses duri ng your stay abroad.(政府將向你提供經濟資助以支付你在國外的費用。)2. 詞義的引申英譯漢時,我們常常會遇到這樣的情況:有些詞按詞典上所給的詞義來翻譯,就會使譯 文生硬晦澀、詞不達意,甚至與原義相悖,造成誤解。因此,就應該在理解該詞原義的基礎 上,結合語篇意思,加以引申,選擇最為貼切的漢語詞語來表達。例 1 It i
8、s all very well, aga in, to have a tiger in the tank, but to have onein the drivers seat is ano ther matter altogether.譯文:當然油箱里裝滿優質汽油倒是好事,但是駕駛室里要是坐著橫沖直撞的司機 就完全是另一回事了。注釋:本句中tiger原義為”老虎”,但在此處意指”標號高的優質汽油”;本文是講 司機在馬路上開車時的行為舉止,故第二個不定式中的on e(tiger),從上下文的邏輯意思看,無疑是指”橫沖直撞的司機”,相當于英語中的 a reckless driver 。順便提一下
9、,It is all very well (for sb. to do sth.), but . 意為當然可以但,例如:Its all very well for you to suggest a holiday in Italy, buthow am I to find the mo ney?(你提議去意大利度假的確很好,但我怎么去籌劃這筆錢呢?)例 2 The method of scientific investigation is nothing but the expression ofthe n ecessary mode of work ing of the huma n min
10、d .譯文:科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式注釋:working是work的動名詞,原義為工作、操作,此處與of the humanmind 搭配,根據上下文的邏輯意思,可譯為”活動”,既符合漢語的表達習慣,又使譯文通順達意。綜上所述,詞義引申是一種重要的翻譯技巧,它可以使譯文通順達意;但在做引申時務必注意以下3點:1)引申必須立足于原詞的基本含義;2)引申要依據原文特定的語言環境;3)引申要符合漢語的表達習慣。3. 詞類的轉換英譯漢過程中,原文的有些詞在譯成漢語時其詞類需要轉換,才能使漢語譯文通順達意。例 1 Un til such time as mankind has th
11、e sense to lower its populati on to the point where the pla net can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unn atural food.譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則將不得不接受更多的”人造食品”。注釋:在原文中sense是名詞,作 has的賓語,但在 have the sense (of sth./todo sth.)中sense是習語的主體,故譯成漢語時常可轉譯
12、為動詞”意識到”。注意:英語中許多具有動作意義的名詞和由動詞派生的名詞,往往可根據需要轉譯成漢語中的動詞。例如: Rockets have found applicati on for the explorati on of theuni verse.(火箭已用來探索宇宙。)例 2. we must be sure that the scale with which we are comparing our subjectsprovides a valid or fair comparis on.譯文:我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度要能提供”有效的”或”公平的”比較。
13、注釋:sure是形容詞,譯成漢語時轉換為動詞”確保”。注意:英語中有些表示知覺、情緒、欲望等心理狀態的形容詞,作表語時,常可轉成漢語動詞。這類形容詞有:able, afraid, angry, ashamed, aware, an xious, careful,cautious, certa in, concern ed, con fide nt, doubtful, glad, grateful, ig norant (不知道),sorry, thankful等。4.增詞法英譯漢時,根據意義上、結構上和修辭上的需要可以加一些詞,使譯文既忠實于原文又通順、流暢。這種翻譯的方法叫做增詞法。例 1
14、 From agreeme nt on this gen eral goal, we have, unfortun ately, in the pastproceeded to disagreeme nt on specific goals, and from there to total inaction.譯文:遺憾的是,過去我們在總的目標方面意見是一致的,但涉及到各個具體目標時,意見就不一致,因而也就根本沒有采取什么行動。注釋:agreement on this general goal是指在總的目標上一致 ,譯文中加了 意見兩字,使句子意思更清晰明了。下半句中在”任何行動”前加采取”兩字
15、,使譯文更符合漢語的表達習慣。本句的主導詞是proceed from . to .意為”繼續進行;著手;出發”,在整句翻譯時,沒有譯出,但譯文已經忠實地表達了原文的含義。例 2 This will be particularly true since energy pinch will make it difficultto con ti nue agriculture in the high en ergy America n fashi on that makes it possibleto comb ine few farmers with high yields.譯文:這種困境將是確定
16、無疑的,因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗這種美國耕作方式繼續下去了,而這種耕作方式是投入少數農民就可以獲得高產。注釋:根據上下文,上面講到世界食品供應將日趨緊張,而且隨著人口的增加,甚至像美國這樣的國家也會感到人口增加對食品生產的壓力。可見,本句中this是指上述的困境,故譯為”這種困境”。加了 困境”兩字使譯文前后連貫、融成一體。此外,in the high energy American fashion如譯為”以高能量的美國方式”,會使人感到莫名其妙、不知所云,現在譯 文中加了 ”消耗”和耕作”兩詞,使fashion 一詞的含義具體明了,而且與句中 agriculture 和farme
17、rs兩詞遙相呼應,使譯文既貼切、又流暢。注意:增詞應根據意義上、句法上和修辭上的需要而增加動詞、形容詞、副詞、名詞、量詞等,以便使譯文忠實、通順。5.減詞法減詞法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,但譯文給讀者的感受和原文相同。例 1 But one basic differe nee of opinion concerns the questi on of whether ornot the city as such is to be preserved.譯文:但是,主要的意見分歧是,像目前這樣的城市是否要保存下去。注釋:原文句子中有 question 詞,但漢語譯文既有”是否兩字,即為”問題
18、”,故 不必把question再譯出來。此外,譯文已表達了原文的含義,可見,如把concerns再譯為涉及到”,則譯文讀起來晦澀累贅,不如不譯。注意:減詞的原則是,不能影響原文意思的完整,并應符合漢語表達的規范。只要符合這一原則,凡違背漢語表達習慣的詞均應減去,使譯文簡潔明了。例 2 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to thefact that blacks are often deprived of many of the educationaland other environmental
19、adva ntages that whites enjoy.譯文:相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環境方面所享有的許多有利條件。注釋:原文中fact引導的從句是同位語從句, 修飾名詞fact ,在譯成漢語時,fact 不必譯出,因為后面的從句已經揭示了fact的具體含義。同樣:In spite of the fact thathis in itial experime nts had failed. Prof. White persisted in his research.(盡管懷特教授最初的實驗失敗了,但他仍堅持研究。)注意:英譯漢時,有些起語法功能的
20、詞常常可以不譯,這些詞包括:1)作形式主語或形式賓語的it ; 2)某些物主代詞;3)強調句型中的it和表示時間或表示地點的非人稱 it ;4)不影響主句與從句邏輯關系的連接詞。請看下面示例:誰也無法確知,但大多數專家認為,1) Nobody knows for sure, but most experts think it will soon be difficult to obta in sufficie nt electricity from these sources.(不需太久就難以靠這些資源提供充足的電力了。)2) It is the uses to which televisio
21、nis put that determine its value to society.(電視對社會的價值取決于我們怎樣去利用它。 )3) Moreover, in accurate or in defi nite words may make it difficult for the liste ner to un dersta nd the message which is being tran smitted to him.(此外,措辭不準確與不確切還會使聽話人難以理解傳遞給他的信息。)6.正義反譯和反義正譯英漢兩種語言均可以從正面或反面來表達同一概念。正義反譯是指英語里有些從正面表 達
22、的詞語或句子,譯成漢語時可以從反面來表達;反義正譯是指英語里有些從反面表達的詞 語或句子,譯成漢語時可以從正面來表達。正義反譯和反義正譯是一種翻譯方法,其目的是 為了解決翻譯過程中所遇到的表達方面的困難,使譯文更通順達意。正義反譯的示例:例 1 But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the cen sor are very far from being works of art.譯文:可是我們要牢記送到審讀員面前的大量書刊、戲劇和電影遠非”杰作
23、”。注釋:(be) far from在英語里是正面表達,但其含義是not at all,故譯為”遠非,遠不是,一點也不是 。如:Your work is far from (being) satisfactory.(你的工作一點也不令人滿意。)例 2 To criticize it (intelligeneetest) for such failure is roughly comparableto criticiz ing a thermometer for not measuri ng wind velocity.譯文:批評智力測驗不反映上述情況,猶如批評溫度計不能測出風速一樣。test
24、does故譯為”不反映上述情況注釋:such failure是正面表達,但從上下文看,是指An in tellige nee not measure character, social adjustme nts .,注意:1)所謂英語正面表達是指在原文中沒有用no、not或帶否定意義前綴的詞,如:disho nest, impossible, in direct。2)英語中有些詞或短語常常正義反譯,如:miss the bus(沒有趕上公共汽車),live upto the Partys expectations(不辜負黨的期望 ),be absent from the meeting(沒有出
25、席會議),a final decision(不可改變的決定),(be) at a loss (不知所措)等。3)英語中有時原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定。例如: gas mask(防毒面具),riot police( 防暴警察),crisis law( 反危 機法案)。4)有些句子則需通過上下文,根據邏輯推理,仔細推敲關鍵詞的實際含義,再采取適當的反譯法進行翻譯。例如: In fact, the willi ngn ess to experime nt is one of the moststrik ingfeatures of China to
26、day, and it seems to be rooted in con fide nee rather tha nsecurity.(實際上,這種試驗的愿望是當今中國最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不穩定感。)此句中security 其實指的是in security 。作者是說中國對未來充滿信心而 大膽進行改革實驗,并不是因為國內混亂和不穩定才被迫改革。總之,所謂正義反譯就是把原文中個別詞語所包含的否定意義翻譯成漢語,使譯文和原 文所表達的真正含義相一致。反義正譯的示例:例 1 In the long run, there is no doubt that everybody w
27、ould be much better off if smoking were banned altogether, but people are not ready for such drastic action.譯文:從長遠的觀點來看,十分清楚,如果完全禁止吸煙,那么每個人的境況將得到很大改善。但對于采取這種極端措施,人們尚無準備。注釋:there is no doubt 意為it is clear, 故譯為”十分清楚”。這種譯法即屬反 義正譯。例 2 The method of scientific investigation is nothing but the expression
28、ofthe n ecessary mode of work ing of the huma n mind.譯文:科學研究的方法只是人類思維活動的必要表達方式。注意:反義正譯是重要的翻譯方法之一。常見的反義正譯的語言現象還有:1) It is no less tha n blackmail to ask such a high price.(是敲竹杠。)開這么高的價,簡直2) I am not so sick but I can come to sit for the exam.(來參加考試。或:我還沒有病到不能來參加考試。)我盡管有病,但是還能3) The beate n en emy had
29、 no other choice tha n to surre nder.(投降。)被擊敗的敵人只得4) You cannot attach too much importa nee to the matter.(你應該非常重視這件事情。)5) He is no less clever tha n his brother.(他和他兄弟一樣聰明。)6) The man over there is none other tha n our prin cipal.(的校長。)站在那兒的人正是我們7.死譯與活譯死譯就是逐詞翻譯,翻譯時以詞為單位,使原文的每個詞與譯文的每個詞相對應。死譯 拘泥于原文的詞
30、句結構,譯文往往不符合漢語的表達習慣,結果使文字晦澀、意思不清,有 時甚至與原文意思相悖。而 活譯是翻譯時既忠實于原文,又不受原文中詞句結構的束縛,在 用詞和句法結構方面考慮到漢語的表達習慣作較大的調整和變更,使譯文通順達意。例 1 He (TV viewer) is completely passive and has everythingpresented to himwithout any effort on his part.原譯:電視觀眾是完全地被動,并從他的方面不做任何努力而使每一樣東西呈現在 他面前。改譯:看電視的人是完全被動的,他可以毫不費力就看到所播放的每一個節目。例 2 I
31、ts beginnings obscured by unemployment caused by the world economic slow dow n, the new tech no logical un employme nt may emerge as the great socioec ono mic challe nge of the end of the 20th cen tury.原譯:最新技術一開始就由于全球性經濟緩慢而引起的失業而前景暗淡,新技術引起的失業問題可能會以20世紀末的巨大社會經濟挑戰而出現。改譯:雖然新技術所帶來的失業問題,在它開始出現的時候與當時全球性的經
32、濟衰 退所引起的失業現象相比不過是小巫見大巫,但到20世紀末,這個問題可能成為對社會經濟的巨大挑戰。注釋:這是一個簡單句。Its . slow down是分詞獨立結構,在句中作讓步狀語。其中caused . slow down是過去分詞短語,作定語修飾unemployment。代詞Its 的照應詞是本句的主語tech no logical un employme nt。這種前照應的語言現象在英語中屢見不鮮。不能譯為最新技術。譯為它的也不符合漢語的習慣。obscure意思是make sth. dim orindistinet(使不分明)。由于unemployment是一種消極的社會現象,故Its
33、 beginningsobscured by unemployment .的含意是后者使前者顯得不那么引人注目,譯為”相形見絀,黯然失色”均不妥。”原譯在于沒有正確理解代詞的指代關系,進而牽強地把obscured譯為前景暗淡”使得整個譯文邏輯不通,未能準確表達原文的信息。例 3 With a Bachelor of Arts, you are on the launching pad. But now you have to start to put on the brakes.原譯:有了文科學士學位,你就處于發射臺上,但這時你必須開始剎車。改譯:有了文學士學位,你就會飛黃騰達,但此時你要小心
34、謹慎。8.否定的轉移譯法否定的轉移是指英語中有的否定句中not在形式上是否定謂語的行為或狀態,但實際上是否定句子的其他成分。因此,在英譯漢時這種否定就要按漢語的表達習慣體現出來,這就 是否定的轉移譯法。例 1 I did nt go to see him, but to see my brother.譯文:我去不是看他的,而是看我的兄弟。注釋:句中實際否定的部分是動詞不定式。例 2 He did nt run very fast in the school sports.譯文:他在學校運動會上跑得不快。注釋:句中實際否定部分是fast。例 3 In our travels, we did nt find the power of wome n as pervasive in the com munes as in the cities.譯文:在旅行中,我們發現婦女在公社中的影響不如他們在城市中的影響那樣廣泛。注釋:句中實際否定部分是not so pervasive in the communesas in the cities 。9.分譯法英語中有的句子很長,為了符合漢語表達習慣,我們常常把英語長句拆開來翻譯,成為 若干短句。這樣做既準確表達出原意,又使譯文通順流暢。這種翻譯方法叫做分譯法。例 1 Behaviorists suggest that
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 內蒙古自治區通遼市開魯縣2025屆初三5月中考模擬題(一)語文試題含解析
- 沈陽大學《寫作實踐(1)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 浙江省臺州市路橋區九校2024-2025學年初三下學期第二次質檢生物試題含解析
- 浙江財經大學東方學院《理解當代中國英語讀寫》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 重慶文理學院《數字內容安全》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 浙江省金華市2024-2025學年初三第二學期第一次區模擬化學試題含解析
- 九江市2024-2025學年數學五年級第二學期期末復習檢測模擬試題含答案
- 邯鄲市雞澤一中年數學模擬試卷(文科)(二)
- 學校國慶節的活動總結范文(6篇)
- 車間主管崗位工作要求與職責(30篇)
- 福建省泉州市20023年第29屆WMO競賽二年級數學下學期競賽試卷
- 2025年安全生產有限空間作業應急處理能力試題集試卷
- 內蒙古赤峰山金紅嶺有色礦業有限責任公司招聘考試真題2024
- 蘇州卷-2025年中考第一次模擬考試英語試卷(含答案解析)
- 國際貿易實務與案例教程題庫及答案
- 防菌材料創新-深度研究
- 2024山西三支一扶真題及答案
- 農莊合作協議書范本
- 2025年職教高考《機械制圖》考試復習題庫(含答案)
- 2025年中共中國華電集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年中考語文二輪復習:字詞積累 練習題(含答案)
評論
0/150
提交評論