




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯技巧講解四級(jí)段落翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):四級(jí)段落翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):本題滿分為本題滿分為1515分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-1513-15分、分、10-1210-12分、分、7-97-9分、分、4-64-6分、分、1-31-3分和分和0 0分。分。13-1513-15分分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-1210-12分分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。重大語言錯(cuò)誤。7-97-
2、9分分 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。4-64-6分分 譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。1-31-3分分 譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。表達(dá)原文意思。0 0分分 未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 翻譯原文翻譯原文 許多人喜
3、歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地的差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)飪技藝和配料在中國(guó)各地的差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共 同 點(diǎn) , 總 是 要 考 慮 到 顏 色 、 味 道 、 口 感 和 營(yíng) 養(yǎng)共 同 點(diǎn) , 總 是 要 考 慮 到 顏 色 、 味 道 、 口 感 和 營(yíng) 養(yǎng)(nutritionnutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜
4、之間取得平衡,所以中餐既美味又努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。健康。 Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the countr
5、y. But good cooking does have something in common. it always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy. 14分參考譯文 Many people enj
6、oy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good looking. While cooking skills and ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common,
7、that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy. (紅色字體為有錯(cuò)誤部分) 評(píng)語: 本譯文用詞貼切,行文流暢,注意到了句式的變化以及銜接詞的使用。屬于13-
8、15分分?jǐn)?shù)檔的高分翻譯 11分參考譯文 Many people like Chinese food. In china, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However,
9、good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy. 評(píng)語: 本譯文表達(dá)了絕大部分原文的意思
10、,文字通順連貫,用到了復(fù)雜句式,顯示出了較強(qiáng)的語言功底。屬于10-12分分?jǐn)?shù)檔的翻譯。 8分參考譯文 Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides good look. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of Chi
11、na. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy. (劃線句為正確句)
12、評(píng)語: 譯文基本表達(dá)原文意思,但用詞欠缺,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,且其中很多屬于重大語言錯(cuò)誤,所以歸為7-9分檔。 5分參考譯文 Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals carefully prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have
13、 a common point which color, teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetables and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and heathy. (劃線句為正確句) 評(píng)語: 譯文僅表達(dá)一部分原文意思。存在用詞不準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤多等問題。所以定位為4-6分檔譯文。 2分參考譯文 Many people like China f
14、ood. In China, not only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seems fine. How make food and make the food need what is defferent in defferent place in China. But make good food just only think the foods colour teste, feel make people and nutrition. Food is importand
15、 for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vagitable, so Chinese food is taste good and more health. 評(píng)語: 本譯文沒有一個(gè)正確的句子,全部都存在嚴(yán)重語法錯(cuò)誤。本譯文為2分譯文。 0分 未作答或者只有幾個(gè)孤立的詞,或與原文毫不相關(guān)的摘抄為0分。在此處需要特別指出的是,學(xué)生通過關(guān)鍵詞中餐,好吃等創(chuàng)作的作文,也不給分。段落翻譯解題步驟段落翻譯解題步驟 通讀全段,確定時(shí)態(tài)和基本句型(拆分,從句,同位語,非通讀全段,確定時(shí)
16、態(tài)和基本句型(拆分,從句,同位語,非謂語)謂語) 分析分析漢語句子漢語句子主干主干,找出主語、謂語、賓語及其他成分,找出主語、謂語、賓語及其他成分 確定單詞和短語的翻譯確定單詞和短語的翻譯 表達(dá)句子,字跡工整,劃線涂改表達(dá)句子,字跡工整,劃線涂改 校對(duì)翻譯內(nèi)容,除關(guān)注校對(duì)翻譯內(nèi)容,除關(guān)注是否漏譯是否漏譯外,尤其注意:外,尤其注意: 可數(shù)名詞復(fù)數(shù),謂語第三人稱單數(shù) 簡(jiǎn)單詞拼寫錯(cuò)誤 是否用逗號(hào)連接兩個(gè)句子 在沒有并列關(guān)系的句子中是否有且只有一個(gè)謂語(兩個(gè)動(dòng)詞之間有沒有不定式符號(hào)to) “有”的意思是否表達(dá)準(zhǔn)確(have,there be,with) 主謂是否搭配(主語是否能夠發(fā)出謂語的動(dòng)作,需不需
17、要改成被動(dòng)語態(tài))1.單詞詞性中文中文“逗號(hào)逗號(hào)”后面信息的表達(dá)后面信息的表達(dá) 漢語中的句號(hào),譯成英文后仍為句號(hào);漢語中的漢語中的句號(hào),譯成英文后仍為句號(hào);漢語中的逗號(hào)在翻譯成英文后,可將后面的信息處理為:逗號(hào)在翻譯成英文后,可將后面的信息處理為: 非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu) 狀語狀語 介詞短語結(jié)構(gòu)介詞短語結(jié)構(gòu) 定語從句結(jié)構(gòu)定語從句結(jié)構(gòu) 或?qū)⒑竺婢渥佑没驅(qū)⒑竺婢渥佑胊ndand連接,寫出完整句子連接,寫出完整句子若逗號(hào)前后的信息時(shí)態(tài)不同或主語不一致,可將其分若逗號(hào)前后的信息時(shí)態(tài)不同或主語不一致,可將其分成兩個(gè)獨(dú)立的句子成兩個(gè)獨(dú)立的句子中文中文“逗號(hào)逗號(hào)”后面信息的表達(dá)后面信息的表達(dá) 20112
18、011年年3 3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開發(fā)停了下來,月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國(guó)性的核安全檢查。中止審批新的核電站,并開展全國(guó)性的核安全檢查。 Chinas nuclear energy development stopped after Chinas nuclear energy development stopped after the nuclear power station accident the nuclear power station accident inin Japan Japan inin March,2011. M
19、arch,2011. The approval The approval of new nuclear power of new nuclear power plants plants was suspendedwas suspended, and , and thethe nationwide nationwide inspectioninspection of nuclear energy safety of nuclear energy safety startedstarted. .注:注: 主語不一致,分成兩句。主語不一致,分成兩句。 補(bǔ)充介詞補(bǔ)充介詞 無主句譯成被動(dòng)語態(tài),或把賓語用
20、作主語無主句譯成被動(dòng)語態(tài),或把賓語用作主語 由下文可知,由下文可知,“中止中止”只是暫停,要意譯。只是暫停,要意譯。無主語句子的翻譯無主語句子的翻譯 在分析漢語句子結(jié)構(gòu)時(shí),若發(fā)現(xiàn)無主語,或根據(jù)上下文推斷在分析漢語句子結(jié)構(gòu)時(shí),若發(fā)現(xiàn)無主語,或根據(jù)上下文推斷主語,或可采取三種句型:主語,或可采取三種句型:there bethere be句型;被動(dòng)語態(tài);形式句型;被動(dòng)語態(tài);形式主語(主語(it is + adj.+ to do sth.)it is + adj.+ to do sth.) 小孩滿周歲的那天,有抓周的儀式。小孩滿周歲的那天,有抓周的儀式。 When the baby is one-ye
21、ar old, When the baby is one-year old, there is there is a ritual a ritual called One-Year-Old Catch.called One-Year-Old Catch. 定語的翻譯定語的翻譯 漢語是頭輕腳重的語言。漢語是頭輕腳重的語言。“的的”字結(jié)構(gòu)中,字結(jié)構(gòu)中,“的的”字前面的信息大多數(shù)是定語,后面的名詞則是中心字前面的信息大多數(shù)是定語,后面的名詞則是中心詞。英語是頭重腳輕的語言。在譯成英語時(shí),詞。英語是頭重腳輕的語言。在譯成英語時(shí), 要調(diào)要調(diào)整語序,整語序,注意中心詞在中間,單詞式的定語一般放注意中心詞在
22、中間,單詞式的定語一般放在中心詞之前,短語、動(dòng)詞或句子一般放在中心詞在中心詞之前,短語、動(dòng)詞或句子一般放在中心詞后面(名詞后面(名詞+of+of結(jié)構(gòu),或定語從句)結(jié)構(gòu),或定語從句) 定語的翻譯定語的翻譯 長(zhǎng)城長(zhǎng)城/作為世界上最偉大的奇觀之一,作為世界上最偉大的奇觀之一,是是古代中國(guó)古代中國(guó)/在不同在不同時(shí)期時(shí)期/為抵御為抵御北方北方/ /游牧民族游牧民族/ /侵襲侵襲而修筑的而修筑的/規(guī)模浩大的規(guī)模浩大的/軍事工程的軍事工程的/統(tǒng)稱統(tǒng)稱。 The Great WallThe Great Wall, one of the greatest wonders in the , one of the
23、greatest wonders in the world, world, is the general name is the general name ofof a series a series ofof large- large-scale military constructions scale military constructions builtbuilt atat different different times times inin ancient China ancient China toto defend against the defend against the
24、 invasion invasion ofof nomadic tribes nomadic tribes from from the north.the north. 注:注: 確定句子主干確定句子主干 劃分修飾語劃分修飾語中英文的差異中英文的差異 漢語詞匯與英語詞匯不能一一對(duì)應(yīng),漢譯英時(shí)應(yīng)漢語詞匯與英語詞匯不能一一對(duì)應(yīng),漢譯英時(shí)應(yīng)避免字面翻譯,以意譯為主。避免字面翻譯,以意譯為主。 一些一些為接受更好教育為接受更好教育而而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今的學(xué)生如今又又回到了回到了本地農(nóng)村本地農(nóng)村學(xué)校就讀學(xué)校就讀。 Some students who have Some students
25、who have transferred to urban transferred to urban schoolsschools for better education for better education nownow return to return to local rural local rural schoolsschools again.again.中英文的差異中英文的差異 英語多變化,漢語多重復(fù)英語多變化,漢語多重復(fù) 農(nóng)歷正月十五是中國(guó)傳統(tǒng)的元宵節(jié)。正月是農(nóng)歷的第一個(gè)農(nóng)歷正月十五是中國(guó)傳統(tǒng)的元宵節(jié)。正月是農(nóng)歷的第一個(gè)月,又稱月,又稱“元月元月”,古人稱夜為,古人稱夜為“宵
26、宵”,所以正月十五又所以正月十五又被成為元宵節(jié)被成為元宵節(jié)。賞燈是元宵節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗,。賞燈是元宵節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗,這一習(xí)俗這一習(xí)俗是從是從漢朝開始的。漢朝開始的。 The 15The 15thth day of the first lunar month is the day of the first lunar month is the traditional Chinese Lantern Festival. traditional Chinese Lantern Festival. It is so It is so called becausecalled because the firs
27、t lunar month is called the first lunar month is called “Yuan” month and in the ancient times people “Yuan” month and in the ancient times people called night “Xiao”. It is a traditional custom called night “Xiao”. It is a traditional custom to admire lanterns at the festival, to admire lanterns at
28、the festival, which which started started from the Han dynasty.from the Han dynasty. 中英文的差異中英文的差異 漢語的連接方式呈隱形漢語的連接方式呈隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為現(xiàn),這體現(xiàn)為 意合意合; ; 而英語的連接方式呈顯性而英語的連接方式呈顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合。這一差異導(dǎo)致了中英即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合。這一差異導(dǎo)致了中英文文組句方式的不同組句方式的不同: 漢語漢語動(dòng)詞多,短句多,動(dòng)詞多,短句多,呈鏈呈鏈狀狀; 英語英語常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主常按句
29、內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上體上 添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶砑有揎椪Z以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)樹狀結(jié)構(gòu)構(gòu)。 中英文的差異中英文的差異 這些資金這些資金用于改善用于改善教學(xué)設(shè)施、教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買購(gòu)買書籍,書籍,使使1616萬多萬多所中小學(xué)所中小學(xué)受益受益。 All these funds All these funds areare us useded toto improve teaching improve teaching facilities facilities andand purchase books, purchase books, from which from w
30、hich more than 16 000 middle and primary schools more than 16 000 middle and primary schools have gained benefits.have gained benefits.注:注: 根據(jù)上下文,從句中應(yīng)使用完成時(shí)根據(jù)上下文,從句中應(yīng)使用完成時(shí) 中英文的差異中英文的差異 正確安排基本框架正確安排基本框架 電子商務(wù)的電子商務(wù)的世界使得消費(fèi)者世界使得消費(fèi)者無需離開舒適的家就能無需離開舒適的家就能夠在數(shù)以千計(jì)的網(wǎng)店夠在數(shù)以千計(jì)的網(wǎng)店購(gòu)物購(gòu)物,并且完成付款并且完成付款。 The world The worl
31、d of electronic commerce of electronic commerce enables enables consumers to shopconsumers to shop at thousands of online at thousands of online stores stores and pay and pay for their purchases without for their purchases without leaving the comfortable home.leaving the comfortable home.注:注: “完成付款完
32、成付款”就是就是“支付支付” 中英文的差異中英文的差異 正確安排基本框架正確安排基本框架 除夕那天,除夕那天,每家都會(huì)每家都會(huì)在門上在門上貼上貼上紅紙寫的紅紙寫的春聯(lián)春聯(lián)。 On the eve of the Spring Festival, On the eve of the Spring Festival, every every household will pastehousehold will paste on doors on doors a spring a spring coupletcouplet written on red paper. written on red paper.注:注: “會(huì)會(huì)”需要省略需要省略中英文的差異中英文的差異英語中只有名詞結(jié)構(gòu)或代詞可以作主語英語中只有名詞結(jié)構(gòu)或代詞可以作主語在一年開始的第一個(gè)月圓之夜在一年開始的第一個(gè)月圓之夜吃元宵吃元宵就是希望家就是希望家人團(tuán)圓、幸福。人團(tuán)圓、幸福。Eating “Tangyuan”Eating “Tangyuan”on the first night with on the first night with a full moon in a year is to wish family a full moon in a year is to wish family members
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年工程法規(guī)考試實(shí)際案例試題及答案
- 提升審計(jì)能力2025年財(cái)務(wù)管理考試試題及答案
- 醫(yī)療支付中的數(shù)字化金融服務(wù)創(chuàng)新
- 2025年工程法規(guī)考試的重要思路試題及答案
- 2025年中級(jí)會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)考試成績(jī)提升試題及答案
- 2025年信息安全知識(shí)比賽試題
- 個(gè)性化體驗(yàn)在數(shù)字化市場(chǎng)中的關(guān)鍵作用和實(shí)施路徑
- 中考名著專題課件 西游記 情節(jié) 第47-49回 路阻通天河
- 重慶鎂鋁復(fù)合材料項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 園區(qū)供水管網(wǎng)提質(zhì)增效項(xiàng)目可行性研究報(bào)告(參考范文)
- 食堂承包經(jīng)營(yíng)服務(wù)項(xiàng)目 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 《成本管理》項(xiàng)目六 短期經(jīng)營(yíng)決策分析課后練習(xí)
- DBS34 2607-2016 食品安全地方標(biāo)準(zhǔn) 代用茶
- 肺結(jié)節(jié)的術(shù)后護(hù)理
- oem合作協(xié)議書模板
- 北京市《配電室安全管理規(guī)范》(DB11T 527-2021)地方標(biāo)準(zhǔn)
- 工程物品采購(gòu)清單-含公式
- 生活垃圾分類運(yùn)營(yíng)方案
- 麻醉科醫(yī)師晉升副主任醫(yī)師病例分析專題報(bào)告三篇
- HG∕T 3714-2014 耐油輸送帶 國(guó)標(biāo)
- 2024年湖南省高中學(xué)業(yè)水平合格性考試英語試卷真題(含答案詳解)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論