工廠建造合同(中英文版)_第1頁
工廠建造合同(中英文版)_第2頁
工廠建造合同(中英文版)_第3頁
工廠建造合同(中英文版)_第4頁
工廠建造合同(中英文版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、最新 精品 Word 歡迎下載 可修改工廠建造合同PLANT CONSTRUCTION CONTRACT第一條 定義“業(yè)主”指 。“承包商”指 。“工廠”指在附錄中指定的構(gòu)成固定設(shè)備的全部機(jī)器、設(shè)備和材料。“工地”指按本合同用于建造工廠的全部地皮。“工程”指承包商按本合同實(shí)施的工程。“合同價(jià)格”指業(yè)主向承包商支付的全部工程款項(xiàng)。Article 1-DefinitionsThe Owner shall mean .The Contractor shall mean .The Plant shall mean all or any part of the machinery, equipment

2、and materials forming the permanent installation as specified in Appendix().The Site shall mean all the land where the plant is to be constructed in accordance with this Contract.The Works shall mean the works to be done by the Contractor under this Contract.The Contract Price shall mean the total s

3、um payable to the Contractor by the Owner for the Works.第二條 承包商的職責(zé)1. 承包商應(yīng)負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)、籌劃以及在工地上建造工廠。2. 除了業(yè)主根據(jù)第條提供的項(xiàng)目和設(shè)施,承包商應(yīng)提供所有為使工廠成功建造所必需的設(shè)備、材料、工具、設(shè)施、勞工和服務(wù)。3. 承包商應(yīng)根據(jù)附錄中的日程安排施工。4. 承包商應(yīng)根據(jù)附錄中的規(guī)定為業(yè)主培訓(xùn)工廠設(shè)備的操作和維修人員。5. 承包商應(yīng)向業(yè)主提供附錄中規(guī)定的備件。6. 承包商應(yīng)向業(yè)主提供附錄中指定的維修設(shè)備。Article 2-Contractors Responsibilities1. The Contracto

4、r shall design, engineer, and construct the Plant at the Site.2. The Contractor shall provide all equipment, materials, tools, facilities, labour and services necessary for the successful construction of the Plant except those items and facilities to be supplied by the Owner under Article ().3. The

5、Contractor shall perform the Works in accordance with the Schedule in Appendix ().4. The Contractor shall provide the Owners personnel with training of operation and maintenance of the Plant in accordance with Appendix ().5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in App

6、endix ().6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix ().第三條 業(yè)主的職責(zé)1. 業(yè)主應(yīng)提供工地,并在本合同有效期內(nèi)允許承包商自由地、不受干擾地出入該工地。2. 業(yè)主應(yīng)按時(shí)提供附錄中指定的物件和設(shè)施。3. 業(yè)主將從有關(guān)部門獲取為工廠建造、設(shè)備運(yùn)行所必需的執(zhí)照和許可證,包括承包商雇員的工作許可證。4. 業(yè)主應(yīng)按第條中規(guī)定的合同價(jià)格向承包商支付工程款項(xiàng)。Article 3-Owners Responsibilities1. The Owner s

7、hall make available the Site and grant the Contractor free and uninterrupted access thereto throughout the duration of this Contract.2. The Owner shall provide those items and facilities specified in Appendix () at the time therein established.3. The Owner will obtain from the relevant Authorities t

8、hose licenses and permits necessary to construct and operate the Plant on the Site including work permit for the Contractors employees.4. The Owner shall pay the contractor for the Works performed the Contract Price set out in Article ().第四條 合同價(jià)格1. 在本合同生效后天內(nèi),業(yè)主應(yīng)向承包商支付金額為 合同價(jià)格,作為承包商完成該工程并承擔(dān)本合同規(guī)定的所有義務(wù)

9、的全部報(bào)酬。2. 合同價(jià)格不再上調(diào),完成工種的成本風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)由承包商承擔(dān),商定合同價(jià)格時(shí)應(yīng)認(rèn)為承包商已獲得全部信息并已把所有可能影響成本的因素估計(jì)在內(nèi)。Article 4-Contract Price1. Within () days after the effective date of this Contract, the Owner shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishing the Works and assuming all obligations under this Cont

10、ract the Contract Price in the amount of .2. The Contract Price is not subject to escalation, and the cost of executing the Works shall be the risk of the Contractor who shall be deemed to have obtained all information and taken into account all circumstances which may affect the cost in agreeing th

11、e Contract Price.第五條 設(shè)計(jì)圖樣1. 承包商應(yīng)根據(jù)合同,在附錄規(guī)定的時(shí)間內(nèi)向業(yè)主提交工廠建造所需的圖樣,供業(yè)主審批。業(yè)主應(yīng)在收到這些圖樣后一個(gè)月內(nèi),對(duì)圖樣進(jìn)行審核,并作出批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)的決定。2. 承包商應(yīng)對(duì)上述圖樣中的任何缺點(diǎn)、錯(cuò)誤或疏漏負(fù)責(zé),除非這種缺點(diǎn)、錯(cuò)誤或疏漏是因業(yè)主書面提供的不準(zhǔn)確信息所致。3. 業(yè)主或承包商互相提供的所有圖樣和技術(shù)資料,收到方應(yīng)作為機(jī)密文件對(duì)待,除非另有商定,收到方不得將這些圖樣和資料用于與本合同無關(guān)的其他目的。Article 5-Drawings1. The Contractor shall submit to the Owner for app

12、roval and review within the time specified in Appendix () such drawings as may be required for Construction of the Plant under this Contract. Within one month after receiving such drawings the Owner shall review and approve or disapprove the drawing.2. The Contractor shall be responsible for any def

13、ects, errors or omissions in the above drawings unless such defects, errors or omissions are caused by inaccurate information furnished in writing to the Contractor by the Owner.3. All drawings and technical documentation delivered by the Owner or the Contractor to the other party shall be treated a

14、s confidential by the receiving party unless agreed otherwise, and shall not be used by that party for purposes other than those connected with this Contract.第六條 檢驗(yàn)1. 承包商應(yīng)該按法律和正常的工程慣例的要求,負(fù)責(zé)工廠所有的檢驗(yàn)和試驗(yàn)工作。2. 業(yè)主有權(quán)在任何適當(dāng)時(shí)間對(duì)建造中的工廠的材料和工藝進(jìn)行檢驗(yàn)和測(cè)試,費(fèi)用自理。這種檢驗(yàn)或測(cè)試不能免除承包商在合同中應(yīng)盡的任何義務(wù)。3. 完工后的工廠應(yīng)由業(yè)主進(jìn)行檢驗(yàn)和測(cè)試;工廠何時(shí)可以測(cè)試,承包

15、商應(yīng)提前以書面形式通知業(yè)主。4. 承包商應(yīng)根據(jù)業(yè)主的合理要求,為徹底而有效的檢測(cè)提供所需要的協(xié)助、勞力、材料、電力、燃料、設(shè)備、備用品和儀器。5. 工廠通過上述測(cè)試后,業(yè)主應(yīng)向承包商簽發(fā)一份表示通過測(cè)試的證書。檢測(cè)中發(fā)現(xiàn)的任何問題未圓滿解決,工廠不得移交。Article 6-Inspection1. The Contractor shall perform all inspection and testing of the Plant required by law and normal engineering practice.2. The Owner shall be entitled a

16、t all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant under construction. Such inspection, examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.3. The completed Plant shall be inspected, ex

17、amined and tested by the Owner, and the Contractor shall give the Owner reasonable notice in writing of the date on which the Plant will be ready for testing.4. The Contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricity , fuels, apparatus, stores and instruments as may be required

18、and as may be reasonably demanded to carry out such tests by the Owner properly and efficiently.5. When the Plant shall have passed the above tests, the Owner shall furnish the Contractor with a certificate in writing to that effect. No Plant shall be delivered until any faults discovered during ins

19、pection are satisfactorily rectified.第七條 工地1. 承包商應(yīng)在工地上提供所有令業(yè)主滿意的材料、勞力、設(shè)備、服務(wù)和便利,以便順利施工和完工。2. 在總體上得到上述保證的前提下,承包商應(yīng)提供下列各項(xiàng)必需品:a. 建筑設(shè)備;b. 工地上使用的運(yùn)輸工具,包括臨時(shí)道路;c. 保護(hù)人員和財(cái)產(chǎn)安全所需的籬笆、燈光、崗哨以及所有其他材料和服務(wù);d. 為材料和施工人員(包括業(yè)主雇員)提供臨時(shí)倉庫、辦公室和其他房屋建筑;e. 在整個(gè)工程移交之前提供電話、滅火設(shè)備和急救設(shè)備;f. 供施工人員使用的衛(wèi)生設(shè)備和食堂。3. 承包商應(yīng)遵守當(dāng)?shù)胤梢?guī)定的所安全及其他條例。4. 無論何時(shí)

20、,承包商都不應(yīng)在業(yè)主的房產(chǎn)及其鄰近建筑物、車道和街道上堆積施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,應(yīng)從建筑物及其周圍清除所有用剩的材料,保持工地和工廠安全、整潔,以備使用。Article 7-Inspection1. The Contractor shall provide at the Site to the reasonable satisfaction of the Owner all materials, labour, equipment, services and facilities that may be necessary for the proper execution an

21、d completion of the Works.2. Without prejudice to the generality of the above, the Contractor shall provide, as may be necessary, the following:a. Construction equipment.b. Means of transport within the Site including temporary roadways.c. Fencing, lighting and guarding and all other materials and s

22、ervices necessary for the safety and security of persons and property.d. Temporary stores, offices and other buildings or structures for materials and persons engaged in the Words, including persons employed by the Owner.e. Telephones, fire-fighting equipment and first-aid equipment until the whole

23、Works have been taken over.f. Sanitary and canteen facilities for the use of persons engaged in the Works.3. The Contractor shall observe all safety and other regulations imposed on the Site by local laws.4. The Contractor shall at all times keep the Owners property and the adjoining premises, drive

24、ways and streets free of construction materials and rubbish caused by the Works, and at the completion of the Works shall remove all remaining materials from and about the premises and shall leave the Site and Plant safe, clean and ready for use.第八條 承包商的工作人員1. 承包商將自費(fèi)為其全部工作人員提供飲食、交通及一切必要的便利。2. 合同簽署后,

25、承包商應(yīng)指定一名項(xiàng)目經(jīng)理,在工程進(jìn)行過程中全權(quán)代表承包商。他將在工作時(shí)間內(nèi)坐鎮(zhèn)施工現(xiàn)場(chǎng)。業(yè)主向項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)出的所有指示,如同發(fā)給承包商本人一樣,同樣具有約束力。3. 如果業(yè)主認(rèn)為工地上承包商的雇員品行不端、不能勝任工作或有失職行為,可要求承包商將此人調(diào)離或更換。Article 8-Inspection1. The Contractor will supply at his own cost food, transprot and all necessary facilities for all his own personnel.2. On signing the Contract, the C

26、ontractor shall appoint a project manager who will represent the Contractor at all times be present at the Site during working hours. All communications issued by the Owner to the project manager shall be binding as if given to the Contractor.3. The Owner may request the removal and replacement of a

27、ny person employed by the Contractor on the Site if such person is in the Owners opinion guilty of misconduct, incompetence or negligence.第九條 責(zé)任1. 在工廠被最終驗(yàn)收之前,承包商應(yīng)對(duì)工廠的任何損失或損壞負(fù)責(zé),并自費(fèi)將其修復(fù),直至業(yè)主滿意。然而,如果根據(jù)本合同,這類損壞的責(zé)任不在承包商,而業(yè)主要求予以修復(fù),承包商應(yīng)按業(yè)主指示辦理,但費(fèi)用由業(yè)主負(fù)擔(dān)。2. 在最后驗(yàn)收合格證書簽發(fā)之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或設(shè)計(jì)、材料或工藝上的缺陷而產(chǎn)生的任何財(cái)產(chǎn)損失

28、或人身傷害,承包商應(yīng)向業(yè)主賠償,并保護(hù)業(yè)主免受由此而產(chǎn)生的各種訴訟、索賠、要求或費(fèi)用支出。3. 如果業(yè)主因某種原因遭受索賠或訴訟,而按本條款規(guī)定承包商應(yīng)該或可能對(duì)該事由承擔(dān)法律責(zé)任,則業(yè)主應(yīng)立即書面通知承包商。承包商應(yīng)以業(yè)主名義接手并通過談判處理解決或能由此而產(chǎn)生的訴訟,并承擔(dān)一切費(fèi)用。如承包商要求,業(yè)主應(yīng)向承包商提供承包商為處理此類索賠或訴訟所需要的所有資料和幫助。Article 9-Inspection1. The Contractor shall be responsible for all losses of or damage to the Plant before final ac

29、ceptance, and shall make good al such loss or damage at the cost of the Contractor and to the reasonable satisfaction of the Owner provided, however, in the case of loss or damage to the Plant arising from or occasioned by causes for which the Contractor is mot responsible under the Contract, the sa

30、me shall be made good by the Contractor but at the cost of the Owner, if the Owner so directs.2. The Contractor shall indemnify the Owner in respect of all damage and injury occurring before the issue of the final acceptance certificate to any property and person and against all actions, suits, clai

31、ms, demands, charges and expenses arising in connection therewith which shall be occasioned by the negligence of the Contractor or any of his sub-contractors or by defective design, materials or workmanship but not otherwise.3. In the event of any claim being made or actions brought against the Owne

32、r arising out of any matter in respect of which the Contractor is or may be liable under this Article, the Owner shall promptly notify the Contractor in writing thereof and the Contractor shall at his own expense take over and conduct in the name of the Owner all negotiations for the settlement of t

33、he same and any litigation that may arise therefrom. The Owner shall at the request of the Contractor afford all such information and assistance as the Contractor may reasonably require for the purpose of dealing with any such claim or action.第十條 保險(xiǎn)1. 在不限制承包商責(zé)任的情況下,承包商將自費(fèi)投保下列險(xiǎn):a. 機(jī)器設(shè)備從工廠交貨到目的地的運(yùn)輸險(xiǎn)。b

34、. 為承包商和分包商的所的雇員投保雇員賠償險(xiǎn),或者根據(jù)適用的法律和法規(guī)投保類似的法定社會(huì)保險(xiǎn)。c. 防備財(cái)產(chǎn)損壞或人身傷害的產(chǎn)品責(zé)任險(xiǎn),期限到維修期結(jié)束,每次事件的金額不少于美元。d. 對(duì)承包商或其分包商在執(zhí)行本合同中使用的所有車輛投保綜合汽車責(zé)任險(xiǎn)。2. 上述保險(xiǎn)單應(yīng)以承包商及其分包商、業(yè)主、及其工程師、顧問、雇員、代理人為聯(lián)合投保人。保險(xiǎn)單應(yīng)包含保險(xiǎn)人放棄對(duì)業(yè)主及其工程師、顧問、雇員及代理人的代位權(quán)之條款。3. 承包商應(yīng)保持上述保單的完全有效性,直到本合同對(duì)其規(guī)定的義務(wù)解除為止。業(yè)主有權(quán)隨時(shí)索取保單、背書、續(xù)保和保險(xiǎn)費(fèi)收據(jù)的復(fù)印件。如果承包商未能全面投保,業(yè)主應(yīng)有權(quán)代表承包商辦理上述保險(xiǎn),

35、支付所有相關(guān)保費(fèi),并從支付給承包商的款項(xiàng)中扣除有關(guān)費(fèi)用。Article 10-Inspection1. Without limiting the Contractors liabilities the Contractor will at his own expense take out the following insurance:a. Transportation insurance on the machine and equipment from its delivery ex works to arrival at the Site.b. Workers compensation

36、insurance for all Contractors and subcontractors employees engaged or similar statutory social insurance in accordance with the applicable laws and regulations.c. Product liability insurance against damage to property or injury to persons until the end of the maintenance period in the sum not less t

37、hat (amount) US dollars per occurrence.d. Comprehensive automobile liability insurance in respect of all vehicles used by the Contractor or his sub-contractor in connection with his Contract.2. The aforesaid policies of insurance will be taken out in the names of the Contractor and its sub-contracto

38、rs, the Owner, their engineer, consultant and employees and agents as the joint insured and the policies shall contain a waiver of insurers rights of subrogation against the Owner, its engineer, consultant and employees and agents.3. The Contractor shall maintain the aforesaid policies in full force

39、 and effect until the discharge of his obligations under this Contract, and the Owner shall have the right to demand from time to time copies of the policies, endorsements and renewals and receipts for payment of insurance premiums. If the Contractor fails to maintain any of these policies in full f

40、orce and effect, the Owner shall have the right to rake out such policies and pay all relative premiums on behalf of the contractor and to deduct the relevant costs from and sums owing to the Contractor.第十一條 完工1. 一俟工廠的全部建設(shè)和安裝工程完工,承包商應(yīng)通知業(yè)主,并根據(jù)附錄的規(guī)定進(jìn)行機(jī)械安裝完成測(cè)試工作,直至業(yè)主滿意。2. 測(cè)試圓滿結(jié)束后,業(yè)主應(yīng)簽發(fā)一份完工證明書。在完工證明書簽發(fā)之

41、前,不得給工廠進(jìn)料。3. 如果在建造和安裝中出現(xiàn)不影響完成安裝的小缺陷,或者在測(cè)試中測(cè)出不影響工廠開工的缺陷,業(yè)主應(yīng)簽發(fā)完工證明書,而承包商則有義務(wù)盡快修復(fù)這些不足之處。Article 11-Inspection1. On completion of all construction and erection work of the Plant, the Contractor shall inform the Owner and shall carry out mechanical erection completion tests specified in Appendix () to th

42、e satisfaction of the Owner.2. On satisfactory completion of such tests the Owner will issue a certificate of completion of erection of the Plant. No feedstock shall be fed into the Plant until a certificate of completion of erection has been issued.3. In the event of minor deficiencies in the const

43、ruction and erection work which do not prevent erection completion and/or in the event of defects revealed by the tests which do not prevent the start-up of the Plant, the Owner shall issue a certificate of completion of erection and the Contractor shall be obliged to rectify the deficiencies as qui

44、ckly as possible thereafter.第十二條 最后驗(yàn)收1. 完工證明書頒發(fā)之后,承包商應(yīng)提前天將工廠性能測(cè)試的時(shí)間通知業(yè)主。2. 為使測(cè)試準(zhǔn)時(shí)開始,業(yè)主應(yīng)按附錄中的要求提供原料和其他設(shè)備,而承包商應(yīng)按通知的時(shí)間開始性能測(cè)試。3. 性能測(cè)試將按附示的規(guī)定進(jìn)行。測(cè)試成功后,業(yè)主應(yīng)簽發(fā)一份最后驗(yàn)收證明書,證明工廠已從證書簽發(fā)日起移交業(yè)主。4. 如果工廠未能通過性能測(cè)試,承包商在進(jìn)行他認(rèn)為必要的調(diào)整之后,應(yīng)在業(yè)主在場(chǎng)的情況下重新進(jìn)行測(cè)試,時(shí)間由雙方商定,條件照舊。5. 在最后驗(yàn)收合格證書簽發(fā)之前,工廠不得投入商業(yè)性運(yùn)轉(zhuǎn)。如工廠未能通過性能測(cè)試,業(yè)主仍可酌情頒發(fā)最后驗(yàn)收合格證書,條件

45、是承包商必須盡快糾正工廠存在的問題。Article 12-Inspection1. Following the issue of the certificates of completion of erection the Contractor shall give the Owner () days notice of the date when he will be ready to carry out performance tests of the Plant.2. The Owner shall provide the feedstock and other facilities r

46、equired in Appendix () to enable the tests to commence on time and the Contractor shall begin the performance tests at the time so notified.3. The performance tests will be carried out in acceptance with the provisions of Appendix () and on their successful completion, the Owner shall issue a final

47、acceptance certificate stating that the Plant has been taken over by the Owner as from the date thereof.4. If the Plant fails to pass its performance test, then the Contractor, after making such adjustments as he considers necessary, shall repeat such tests in the presence of the Owner at a time to

48、be agreed upon under the same terms and conditions as the original tests.5. The Plant shall not be commercially operated before the issue of the final acceptance certificate. Notwithstanding the failure of the Plant to pass its performance tests, the Owner may at his discretion issue a final accepta

49、nce certificate subject to the Contractor remedying the Plant defects as soon as possible.第十三條 違約賠償金1. 如果由于承包商的原因?qū)е滦阅軠y(cè)試的再次失敗,而雙方并無繼續(xù)重新測(cè)試的協(xié)議,則對(duì)最后一次測(cè)試的結(jié)果進(jìn)行評(píng)估。承包商將根據(jù)附錄的規(guī)定向業(yè)主支付違約賠償費(fèi),費(fèi)率不超過合同價(jià)格的%。2. 如果承包商因自身的原因未能在合同生效后的個(gè)月內(nèi)獲得整個(gè)工廠的最后驗(yàn)收合格證書,承包商須根據(jù)附錄的規(guī)定向業(yè)主每月支付相當(dāng)于合同價(jià)格%的拖延賠償費(fèi),但最多不超過合同價(jià)格的%。3. 承包商應(yīng)根據(jù)附錄規(guī)定的格式開立一份以業(yè)

50、主為受益人、金額為合同價(jià)格%的保證書,作為其履行本條款項(xiàng)下義務(wù)的保證。Article 13-Inspection1. In the event of any repeat of a performance test failing for reasons imputable to the Contractor, and there being no mutual agreement to continue re-testing, the results of the final test will be measured and the Contractor will be liable to

51、 pay to the Owner liquidated damages on the scale set out in Appendix() up to a maximum of ()% of the Contract Price.2. If the Contractor is unable for reasons within his control to obtain a final acceptance certificate for the whole Plant by() months from the effective date of this Contract, he sha

52、ll be liable to pay to the Owner for each months delay liquidated damages of()% of the Contract Price up to a maximum of ()% of the Contract Price in accordance with Appendix().3. The Contractor shall establish, in favour of the Owner, a guarantee for()% of the Contract Price in the form set out in

53、Appendix() in support of his obligations under this Article.第十四條 保修1. 承包商保證,在最后驗(yàn)收合格證書簽發(fā)日起個(gè)月內(nèi)或本合同生效日期個(gè)月內(nèi)(以先到日期為準(zhǔn)),所提供的工廠無設(shè)計(jì)、材料和工藝上的缺陷。2. 發(fā)現(xiàn)問題后,如果承包商的代表在現(xiàn)場(chǎng)工作,業(yè)主應(yīng)在天內(nèi)按本條款以書面形式向承包商提出全部要求;如果承包商的代表不在現(xiàn)場(chǎng),業(yè)主應(yīng)在天內(nèi)以航空郵件將確證材料發(fā)往承包商總公司。承包商應(yīng)更換或修理所有有缺陷的零部件。為此,應(yīng)允許承包商隨時(shí)自由出入工地,檢查缺損部件,使其能履行本保修條款。如果承包商因某種特殊情況未能在適當(dāng)期限內(nèi)進(jìn)行雙方同

54、意的補(bǔ)救工作,業(yè)主有權(quán)自行修復(fù),但費(fèi)用由承包商負(fù)擔(dān)。3. 本保修的先決條件是,業(yè)主須按承包商的指示和具體規(guī)定的性能參數(shù)對(duì)工廠進(jìn)行裝備、操作和維護(hù)。如果業(yè)主未經(jīng)承包商同意試圖自行修正,則本保修條款無效。4. 本保修條款不包括因自然損壞的物件,也不包括使用壽命不到個(gè)月的消耗品或類似物件。5. 如果承包商遵照上更換任何設(shè)備、材料或工藝,則本保修條款的規(guī)定也適用于經(jīng)修理或更換的設(shè)備、材料或工藝,期限為從修理或更換完成之日起1年。Article 14-Inspection1. The Contractor warrants, for a period of () months from the date

55、 of issue of the final acceptance certificate or() months from the effective date of this Contract whichever is the earlier, the supplied Plant against faulty design, material and workmanship.2. The Owner shall inform the Contractor in writing of all claims arising under this provision within()days

56、of the detection of fault, if the Contractors representative is on Site or within()days if not, to the Contractors head office by telex r recorded air mail delivery with supporting data. The Contractor shall have the option to replace or repair all parts proved deficient. For this purpose the Contra

57、ctor shall have the option to replace or repair all parts proved deficient. For this purpose the Contractor shall have an access to the Site to inspect the faulty parts at any time and to enable him to comply with the terms of this guarantee. Should the Contractor fail to carry out agreed remedial work within any period of time reasonable in the particular circumstance, the Owner shall have the right to do this work at the Contractors expense.3. This warranty is given subject to the Owner storing, operat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論