



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 精品文檔2009 年考研英語翻譯真題解析(一)第一句一、試題題源while it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution,economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improving experience;yet this effect is not a part of its original motive, which is lim
2、ited and more immediately practical.(48 words)二、考試試題it may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect inenlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.(33words)三、譯文參考可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴大和改進經(jīng)驗方面的影響,但是這種影響并不是其原來動機的一部分。四、翻
3、譯講解1. 整個句子的主干結(jié)構(gòu)是 but 連接的兩個并列句。2. 第一個并列句這個句子有一個最簡單的形式主語結(jié)構(gòu)it may be said,然后有一個基本結(jié)構(gòu)是 the measure of is in its effect in,可以翻譯為“衡量是看在中的效果”。第二個并列句的結(jié)構(gòu)非常簡單。3. 第一個并列句中主語中心詞是 measure 后面帶了兩個 of 修飾結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)是屬于考研翻譯中考過無數(shù)次的結(jié)構(gòu),請參考 94 年 71 題,97 年 72 題,01 年 74 題,02 年 64 題,和07 年 46 題等。這樣的結(jié)構(gòu)可以從后往前翻譯,比如主語部分the measure of
4、the worth of anysocial institution 可以翻譯為:任何社會制度的價值的衡量。當然,為了更通順,可以翻譯為:衡量社會制度的價值。4. 第一個并列句的表語部分。中心詞是effect,“影響”的意思。所以,結(jié)合前面的主語,可以靈活的翻譯為:要衡量任何社會制度的價值,就要看其影響。而 effect 這個中心詞后面還帶了一個 in doing sth.這個結(jié)構(gòu)。in doing sth.可以翻譯為:在做事情的過程中,這個結(jié)構(gòu)在考研翻譯中也出現(xiàn)過多次,請參看 95 年 71 題,05 年 50 題。所以整個表語部分 its effect inenlarging and im
5、proving experience 可以翻譯為:在擴大和改進經(jīng)驗過程中的影響。所以,第一個并列句可以翻譯為:可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴大和改進經(jīng)驗方面的影響。5. 當然,第二個并列句比較簡單。可以直接翻譯:但是這種影響并不是原來動機的一部分。也可以適當意譯為:這種影響并不是是它原來就想要達到的。五、考點分析1. 無難詞,institution 已經(jīng)在 07 年 46 題考過。2. 比較難處理的是,第一個并列句中兩個of 結(jié)構(gòu),以及表語部分的 in doing sth 在這個結(jié)構(gòu)。同時,第一個并列句的中文表達,要翻譯通順比較苦難。第二句一、試題題源only graduall
6、y was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent ofconscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor inthe conduct of the institution.(38 words)二、考試試題only gradually was the by-product of the institution noted. and onl
7、y more gradually stillwas this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words)三、譯文參考這種制度的副產(chǎn)品只有逐漸得到認識;而在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用的時間則更加緩慢。四、翻譯講解1. 整個句子的結(jié)構(gòu)是and 連接的兩個并列句,并且很顯然兩個句子都是倒裝句,都是 only在句首。2. 第一個并列句的主語是 the by-product of the institution,很顯然,動詞 was 被提前,所以謂語部分是
8、was noted.其中,by-product 是一個合成詞,是“副產(chǎn)品,附帶產(chǎn)生影響”等意精品文檔 精品文檔思。這種合成詞在考研翻譯中考過很多,雖然看起來是超綱詞,但是出題人認為可以分析得出意思,所以命題專家最喜歡選擇的單詞。請參考 98 年的 ground-based 和 ballon-borne,01年的 breakthrough,99 年和 04 年的 far-reaching 等等。所以,第一個并列句翻譯起來比較簡單,那就是:這種制度的副產(chǎn)品(或者說,這種制度附帶產(chǎn)生的影響)被注意到了。3. 但是,第一個并列句中強調(diào)的部分是 only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐漸
9、地,只有慢慢地”。所以,結(jié)合主干部分和強調(diào)的狀語部分。可以把第一個并列句翻譯為:這種制度的副產(chǎn)品只有逐漸得到認識。這里,我之所以選擇把強調(diào)的副詞部分放到漢語句子的末尾來翻譯,是因為第二個并列句也在強調(diào)“only more gradually”這個部分,等會在處理第二個并列句的時候,好和第一個句子做對比。4. 再看看第二個句子的主語部分是 this effect,意思是“這種影響,這種效果”。謂語部分是 was considered as a directive factor ,意思是“被認為是一個指導因素”。諸位部分結(jié)合起來,可以變被動為主動:認識到這種影響具有指導作用。in the cond
10、uct of the institution 比較簡單可以直接翻譯為:在實施這種制度的過程中,或者在這種制度的實施過程中。組合以上部分,第二個句子可以翻譯為:在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用。5. 最后再來處理第二個句子的強調(diào)部分,即狀語 only more gradually,可以直接翻譯為“只有更加逐步,只有更加緩慢”。正因為第一個句子和第二個句子有一種遞進關系和對比關系。所以,為了突出這種對比,可以把這兩個only gradually,放到句子末尾來突出強調(diào)。所以,第二個句子則翻譯為:而在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用的時間則更加緩慢。五、考點分析1.
11、 有一個稍微難一點的單詞 by-product.2. 有一個稍微難一點的倒裝結(jié)構(gòu),3. 還有一個很明顯的被動結(jié)構(gòu)。4. 最難表達清楚的是兩個強調(diào)的狀語 only gradually 和 only more gradually第三句一、試題題源while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition,or to subordinate that educative effect to some external and tangible result, it
12、is not so easy as indealing with adults.(41 words)二、考試試題while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon theirdisposition. it is not so easy as in dealing with adults.(29 words)三、譯文參考在我們和年輕人接觸的時候,雖然容易忽略我們的行為對他們性格的影響;但這并不像與成年人打交道那么簡單。四、翻譯講解1. 整個句子結(jié)構(gòu)比較復雜是由 while 引起的狀語從句。
13、2. 從句部分有一個最簡單的結(jié)構(gòu) it is easy to ignore可以翻譯為:很容易忽視。這種形式主語的結(jié)構(gòu)在考研翻譯中出現(xiàn)過多次。請參考 01 年 72 題 ,05 年 65 題,07 年 49 題和 50題。3. 但是,要注意到 ignore 這個動詞的賓語部分是 the effect of,in our contact with them部分是狀語。先翻譯 in our contact with them ,意思是“在我們與他們的接觸過程中,或者在我們和他們交往的時候”。這里的 them 可以根據(jù)上文指代明確,是指 the young 年輕人。所以,可以翻譯為:在我們和年輕人接觸
14、的時候,很容易忽略。4. the effect of our acts upon their disposition 這個部分,有一個比較難的單詞 disposition,是“性格、傾向”等意思。這個單詞是一個明顯的“超綱詞”,但是可以根據(jù)上文“我們的行為對他們的影響”獲得答案。所以,這個部分翻譯為:我們的行為對他們性格的影響。5. 再說說 while 這個詞,意思基本只有兩個,一個是“當?shù)臅r候”,一個是“雖然”。前一個意思在考研翻譯中幾乎沒有考過;而第二個意思“雖然”則屢屢出現(xiàn)過,如 99 年 71題,2000 年 73 題,06 年 48 題,07 年 50 題和 08 年 48 題。所以
15、,整個從句部分可以翻譯為:在我們和年輕人接觸的時候,雖然容易忽略我們的行為對他們性格的影響。或者:在和年輕人接觸的時候,雖然我們?nèi)菀缀雎晕覀兊男袨閷λ麄冃愿竦挠绊憽>肺臋n 精品文檔6. 主句部分是 it is not so easy as in dealing with adults,如果稍微不注意,可以能就會翻譯為:和成年人相處則沒有那么容易。我們需要注意到not soas這個結(jié)構(gòu),意思是“不像那么”。為了說明這個比較結(jié)構(gòu),我們舉兩個簡單例子看看:it was not so bad as last time !這次不像上次那么壞!it did not take so long as we
16、expected. 時間沒像我們預料的那么久。其實,這個比較結(jié)構(gòu)在 99 年 71 題考過類似的 asas。所以,not so easy as就可以翻譯為:不像與成年人打交道那么簡單。五、考點分析1. 難詞 disposition,詞組 deal with 雖然考過多次,如 95 年 75 題,05 年 65 題,但是意思根據(jù)上下文各不相同。2. while 引起的狀語從句。3. not soas比較結(jié)構(gòu)。第四句一、考試試題since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cann
17、ot helpconsidering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(33words)二、譯文參考既然我們的主要任務在于使年輕人參與共同生活,我們不能不考慮我們是否正在形成一種力量,這種力量可以確保我們獲得能力。三、翻譯講解1. 這個句子比較復雜,再加上主句和從句之間沒有標點符號斷開,所以,要看清是 sincewe這個大結(jié)構(gòu)。2. 從句部分比較簡單 since our chief business with them is to enable them to share in ac
18、ommon life.但是,要注意 business 這個詞,不要翻譯為“生意”,因為上文說過 deal with 是“打交道”的意思。所以,這里的chief business 還是打交道過程中的“主要任務”。所以,從句部分翻譯為:既然我們的主要任務在于使年輕人參與共同生活。3. 主句部分也是一個復合句,其主干是 we cannot help considering。可以直接翻譯為:我們不得不考慮,我們禁不住要考慮。4. whether or not we are forming the powers 也比較簡單,可以直接翻譯:我們是否正在形成一種力量。which 這個定語從句 which w
19、ill secure this ability,先直譯為:將確保這種能力。但是漢語略顯得生硬,可以增加一個動詞“將確保我們獲得這種能力”。which 定語從句是修飾 the power,可以前置倒先行詞前面翻譯:我們是否正在形成一種將確保我們獲得這種能力的力量。但是,后面部分“這種能力的力量”,兩個“力”字疊加,稍顯不妥。所以,還是把定語從句放到后面好:我們是否正在形成一種力量,這種力量可以確保我們獲得能力。四、考點分析1. since 所引起的從句。2. which 定語從句。3. cannot help doing結(jié)構(gòu),whether or not結(jié)構(gòu)。第五句一、考試試題we are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have beenso far considering, a more formal kind of educationthat of direct tuition or schooling.(31words)二、譯文參考因此,在上述(目前為止已經(jīng)考慮到的)寬泛的教育過程中,可以使我們區(qū)別出一種更正規(guī)的教育,即直接教導或?qū)W校教育。三、翻譯講解1.要看到 distinguish 的賓語部分是 a more formal kind of educ
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年證券從業(yè)資格證考試逐題解析試題及答案
- 微生物檢驗知識點測試試題及答案
- 復習2025年注冊會計師的模擬題及試題及答案
- 銀行從業(yè)資格證考試方法學習試題及答案
- 2025年特許金融分析師考試心理準備試題及答案
- 遵循項目管理最佳標準的實踐探討試題及答案
- 檢測設備的校準及維護試題及答案
- 微生物檢驗技師備考需要的試題及答案
- 系統(tǒng)掌握2025年國際金融理財師考試的重要概念試題及答案
- 項目管理方法論的實際應用題目及答案
- 嬰兒痙攣癥的診療
- 江蘇師范大學成人繼續(xù)教育網(wǎng)絡課程《中國近現(xiàn)代史綱要》單元測試及參考答案
- GB/T 7631.2-2003潤滑劑、工業(yè)用油和相關產(chǎn)品(L類)的分類第2部分:H組(液壓系統(tǒng))
- GB/T 21782.5-2010粉末涂料第5部分:粉末空氣混合物流動性的測定
- 《網(wǎng)絡傳播學概論》(第四版)-課件
- 福建省普通高中畢業(yè)生綜合素質(zhì)評價報告
- 五年級《歐洲民間故事》知識考試題庫(含答案)
- PFMEA的嚴重度SOD的評分和優(yōu)先級別
- INVOICE-商業(yè)發(fā)票樣本格式
- 圓周率1000000位 完整版
- DB33-1036-2021《公共建筑節(jié)能設計標準》
評論
0/150
提交評論