



全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
收稿日期 2004 09 17 作者簡介 鄒 燕 1969 女 湖北人 碩士 講師 主要從事語言學研究 第 26 卷 第 2期 2005 年 2 月 哈爾濱學院學報 JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY Vol 26 No 2 Feb 2005 文章編號 1004 5856 2005 02 0109 04 不同功能文本中文化因素的翻譯 鄒 燕 中南財經政法大學 首義校區 外國語學院 湖北 首義 430064 摘 要 文化因素在不同功能的文本中起不同作用 在翻譯中應恰當地處理 文章提出 三移 方 法 即在表情功能文本中把源語文本的文化因素基本移入譯語文本中 謂之 移體 在以信息功能為主 的文本可舍其形而釋其意 謂之 移意 在具有呼喚語言功能的文體中可將源語文化因素作適當的歸化 處理 謂之 移趣 關鍵詞 文化因素 移體 移意 移趣 中圖分類號 H315 9 文獻標識碼 A 文化是個涵蓋面極廣的概念 它與語言有 著密不可分的聯系 語言是文化的載體和交流 的工具 文化的趨同必然會直接反映在語言的 融合趨勢上 語言的融合變化也必然反映和記 錄著文化趨同的演變過程 語言翻譯作為跨文 化交際的橋梁 在溝通 豐富人類文化 促進文 化趨同的過程中起著不可或缺的作用 而在翻 譯中 源語與譯語承載的文化差異往往比語言 差別更易造成棘手的困難 所以 如何恰當地 處理文化因素是譯者在翻譯過程中需要慎重考 慮的問題 一 文化的概念 何謂文化 英語中 culture 一詞源于拉丁 文 cultura 其最早的基本意義是 耕作 種植 作物 隨著社會文明的發展 人類認識的深 化 culture 一詞的外延不斷延伸 內涵不斷豐 富 人類學者認為文化是無處不在 無所不包 的人類知識和行為的總體 文化學者則認為文 化是人類社會 藝術 政治 經濟 教育 修養 文 學 語言 思維的總合 而跨文化交際學者皮埃 斯則認為 文化是凍結了的人際交流 而交流是 流動著的文化 然而 目前最具權威性的解釋 還是英國 19 世紀人類學家泰勒 Edward Tyler 在 1871年出版的 原始文化 一書中提出的關 于文化的著名定義 文化是一種復雜體 它包 括知識 信仰 藝術 道德 法律 風俗以及其余 社會上習得的能力與習慣 泰勒的文化定義 似乎強調了精神方面的文化 而忽略了物質文 化 為此后來學者補充了 實物 的文化現象 把 泰勒的定義修正為 文化是復雜體 包括實物 知識 信仰 藝術 道德 法律 風俗以及其余社 會上習得的能力與習慣 我國出版的 辭海 對 文化的解釋是 文化是人類社會歷史實踐過程 中所創造的物質財富和精神財富的總合 可見 文化的范圍極為廣闊 內涵十分豐 富 大則宇宙觀 時空觀 人生觀 價值觀 小則 衣食住行 婚喪嫁娶 一切社會的生活方式 行 為方式 思維方式 語言方式 簡言之 文化是指 人類社會進步文明的全部成果 各個民族 各 個國家在不同的生態和人文環境下 形成了各 具特色的民族地域文化 二 紐馬克的文本功能翻譯方法 翻譯界不同翻譯家在處理源語文化因素時 提出了不同理論和方法 但很多翻譯家沒有充 分考慮源語文體的多樣性以及不同文體中對文 化因素應有不同的處理 所以其理論對文化的 處理有一定的局限性 翻譯家紐馬克 Peter Newmark 是翻譯界最 有影響的翻譯理論家之一 他提出應針對不同 的文本類型采用不同的翻譯方法處理 語義翻 譯 和 交際翻譯 根據不同的內容 文體和功 能 紐馬克將文本分為表情功能 信息功能和呼 喚功能 在表情功能為主的文本中 如文學作 品 私人信件 自傳 散文等 其核心是表情達 意 作者獨特的語言形式和內容應視為同等重 要 對于這類文本應以語義翻譯為主 即以原文 的詞匯和句法結構為中心 忠實于作者的風格 追求詞義上的細微差別 使譯文盡可能貼近原 文 以信息功能為主的文本包括非文學作品 教 科書 報刊雜志文章等 其核心是語言之外的現 實世界 以呼喚功能為主的文本其核心是 號召 讀者去行動 去思考 去感受 如通知 指示 宣 傳廣告等 這兩類文體應主要采用交際翻譯的 方法 注重再現原文的要旨 以讀者為中心 重 視譯文的社會影響和價值 因此 語言應以讀 者能否接受為標準 強調語言自然 流暢 簡明 合乎社會規范 譯者甚至可以修正某些內容失 實或文字不佳的地方 并盡可能以句子或段落 作為翻譯的基本單位 三 不同功能文本中的翻譯策略 基于上述討論 文本功能是文本發送者根 據不同的交際目的 采用不同的交際策略 選擇 不同的文本形式決定的 譯者在制訂翻譯策略 時 最重要的是翻譯的角度 是從原文作者的角 度出發還是從譯文讀者的角度出發 服務對象 的重點是原文的發送者還是譯文的接受者 本 文以文學作品 新聞報導及推銷廣告為例 對具 備表情功能 信息功能與呼喚功能的三種文本 中的文化因素分別進行了分析 明確其在三種 文本中的不同作用 地位 特點 總結出在不同 文本中對文化因素進行處理的 三移 方法 即 移體 移意 移趣 1 表情功能文本中的 移體 表情功能文本指作者對事物或現象的態度 和感情 包括嚴肅文學作品 名人演講 個人日 記或私人信函等文體 其中心是作者本身 讀者 反應跟他沒有太大關系 在表情功能文本的文 學作品中作者表達了其真實的思想和感情 反 映所在文化的社會生活 紐馬克認為譯者沒有 權利改變原作內容 因此 根據其語義翻譯原 理 有必要把源語的文化因素基本移入譯語文 本中以保持原作的風格 幫助作者傳播源語文 化 我們稱之為 移體 對 Milky Way 的翻譯曾在翻譯界引起極 大的爭論 20 世紀 30 年代有人把它譯為 牛 奶路 而不是 銀河 因而被批判為呆板 但我 們都知道 英語中的 the Milky Way 來源于希 臘神話 是天后赫拉給赫拉克勒斯喂奶時溢出 的奶汁匯成的一條道 因此 被認為呆板翻譯 的 牛奶路 實際上是符合原文的 大多譯者把 它譯成 銀河 源于王母娘娘用銀簪化成一條銀 河把牛郎和織女分隔開來的中國神話故事 同樣 這種 移體 也可用于漢譯英中 李 清照在 漁家傲 寫道 天接云濤連曉霧 星河 欲轉千帆舞 詩中李清照創造出萬條白帆在 星河中波 蕩起伏的景 象 那應該譯 成 the Milky Way 還是 silver river 呢 試比較以下兩 種翻譯 A thousand starry sails dance in the fading Milky Way The Silver River fades sails on sails dance on high The Silver River the Chinese name for the Milky Way 第一種翻譯 借用了西方 文化中的 the Milky Way 但讀者會對 路 上的 白帆 疑惑 不解 第二種翻譯保持了中文中的 the Silver River 準確翻譯出詩中的意境 我們知道 翻 譯的最終目的是傳播源語文化 移體 方法正 可以滿足這一目的 把源語文化移植到譯文 中 可以幫助讀者了解源語的精髓 讀者都知 道文化之間有差異 也有足夠的心理準備來接 受外來的東西 完成這種交流 實際上在閱讀 過程中讀者希望能學習新的知識 而把源語文 化移入譯文中就有助于擴大讀者視野 因此 110 哈爾濱學院學報2005 年 為了文化起見 譯者盡可以大膽地忠實原文 例如 1 不要失了你的時了 你自己只覺得中 了一個相 就 癩蛤蟆想吃天鵝肉來 儒林 外史 Don t be a fool he roared Just passing one examination has turned your head completely 碧麗健美苗條 霜的廣告語 與其道聽途說 不如親身體驗 譯 為 Bili Slimming Cream Using is believing 用 using 替代 seeing 可達到同樣效果 其他的例子還有 1 條條大路通羅馬 款款百羚進萬家 百羚餐具 All roads lead to Rome All Bailing lead to home 2 一諾千金 牡丹信用卡 Credit is beyond price 3 心動不如行動 旅行社廣告 Action is better than emotion 表情功能文本 信息功能文本與呼喚功能 文本都有其獨特的特點 其中包含的文化因素 所起的作用也不相同 在翻譯之前 譯者應反 復醞釀找到最合適的方法處理文化因素 因為 翻譯中沒有萬能的鑰匙可以解決所有的問題 這里提出的 三移 翻譯方法也只能達到拋磚引 玉的目的 參 考 文 獻 1 Cateora Philip R International Marketing M Boston Richard D Irwin 1993 2 Hu Wen zhong The Intercultural Communication M Shanghai ShanghaiTranslation Publishing House 1988 3 Newmark Peter Approaches to Translation M New York prentice Hall 1988 4 崔剛 廣告英語 M 北京 北京理工大學出版社 1993 5 胡文仲 文化與交際 M 北京 外語教學與研究出 版社 1994 6 柯平 英漢與漢英翻譯教程 M 北京 北京大學出 版社 1993 7 劉宓慶 文體與翻譯 M 北京 中國對外翻譯出版 公司 1985 8 劉先剛 形之不存 神將焉附 從 牛奶路 談起 J 上海科技翻譯 1997 1 9 王佐良 丁往道 英語文體學引論 M 北京 外語 教學與研究出版社 1987 10 張健 新聞英語文體與范文評析 M 上海 上海 外語教育出版社 1994 11 趙靜 廣告英語 M 北京 外語教學與研究出版 社 1992 責任編輯 張新潮 The Translation of Cultural Elements in Texts With Different Language Functions ZOU Yan Zhongnan University of Economics and Law Shouyi 430064 China Abstract Cultural elements function in different way in different texts with different functions which is to be dealt with suitably in translation Three transformations are proposed in this paper That is to transfer the original cultural elements in emotion oriented text to target language in transla tion which is called transplanting while in the informational text translating meaning is fo c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江蘇省東臺市2024-2025學年初三下學期語文試題期中測試卷含解析
- 內江衛生與健康職業學院《生化藥物制備技術》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 江西陶瓷工藝美術職業技術學院《環境醫學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 廣告行業創意人才派遣合同3篇
- 全面廣告推廣服務合同3篇
- 年授課合作協議書3篇
- 合同與協議用工關系解析3篇
- 勞務分包協議2篇
- 商品房定金協議示范文本3篇
- 全面手術治療協議3篇
- 全國導游考試(面試)200問及面試內容(附答案)
- 旋挖鉆機施工安全操作規程與注意事項
- 涉密計算機安全策略
- 2023年國家公務員招聘考試行測邏輯推理專項訓練題庫(含答案)
- 雨污水施工組織設計
- 當前宏觀經濟形勢分析課件
- (6.3)-第三節 種子凈度分析
- 漢語言文學專業自評報告
- 陜09J02 屋面標準圖集
- 中建項目目標成本測算操作指南
- 新課標背景下:如何進行大單元整體教學設計
評論
0/150
提交評論