社會(huì)實(shí)踐報(bào)告-外國(guó)語(yǔ)學(xué)院許璐.doc_第1頁(yè)
社會(huì)實(shí)踐報(bào)告-外國(guó)語(yǔ)學(xué)院許璐.doc_第2頁(yè)
社會(huì)實(shí)踐報(bào)告-外國(guó)語(yǔ)學(xué)院許璐.doc_第3頁(yè)
社會(huì)實(shí)踐報(bào)告-外國(guó)語(yǔ)學(xué)院許璐.doc_第4頁(yè)
社會(huì)實(shí)踐報(bào)告-外國(guó)語(yǔ)學(xué)院許璐.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于“公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)翻譯”的調(diào)查研究報(bào)告院部名稱:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專業(yè):英語(yǔ)專業(yè) 班級(jí):114班姓名:許璐學(xué)號(hào): 11031415實(shí)踐地點(diǎn):煙臺(tái) 一、摘要城市公共場(chǎng)所的中英雙語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)被廣泛使用,但由于思維方式、民族心理等文化因素的制約和影響,許多公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯極不標(biāo)準(zhǔn)、極不規(guī)范。本文重點(diǎn)探討了公示語(yǔ)漢英翻譯常見的誤譯類型,同時(shí)也對(duì)目前具有代表性的一些不規(guī)范、錯(cuò)誤的公示語(yǔ)的翻譯成因進(jìn)行梳理和分析,分析了錯(cuò)誤的原因,提出了相關(guān)的翻譯原則,同時(shí)對(duì)具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)的翻譯做了一定的研究。二、調(diào)研背景“公示語(yǔ)”是指“公開面對(duì)公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其他生活、生產(chǎn)、生命、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國(guó)公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)等行為需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語(yǔ)研究范圍之內(nèi)。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,它滿足在華工作、旅游的外籍人士和普通市民的社會(huì)行為和心理需求,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等應(yīng)用示意功能。在中國(guó),一個(gè)區(qū)域的漢英兩種言語(yǔ)的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)區(qū)域開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)區(qū)域國(guó)際化程度的檢驗(yàn),翻譯是否得法是這個(gè)區(qū)域整體素質(zhì)的直接體現(xiàn)。隨著中國(guó)融入全球化經(jīng)濟(jì),中國(guó)與世界交往不斷增多,特別事在中國(guó)大力發(fā)展外向經(jīng)濟(jì)的背景下,公示語(yǔ)在吸引外資、優(yōu)化投資環(huán)境方面更顯示出極為重要的作用。三、現(xiàn)狀調(diào)查與分析隨著我國(guó)改革開放程度的擴(kuò)大和國(guó)際間交流的日益加深,英語(yǔ)作為對(duì)外交流工具發(fā)揮著重要作用,同時(shí)也更加深入我們的日常生活。不論在任何場(chǎng)所,都會(huì)有不同的中文標(biāo)識(shí)語(yǔ),與之伴隨的是英語(yǔ)譯文。公共場(chǎng)所標(biāo)示英語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤無(wú)處不在,有些翻譯的質(zhì)量的確是讓人心寒的,這樣的錯(cuò)誤不但不能達(dá)到標(biāo)識(shí)語(yǔ)的真正目的,而且會(huì)讓人貽笑大方,成為英語(yǔ)垃圾,造成語(yǔ)言污染。不正確、不準(zhǔn)確的翻譯,一方面給外籍人士的生活個(gè)工作造成不便,也會(huì)給國(guó)內(nèi)外人士造成不必要的誤會(huì)和誤導(dǎo),而且極大的污損了國(guó)際化城市的形象。經(jīng)過(guò)調(diào)查,可將公示語(yǔ)英文翻譯存在的問(wèn)題歸納為以下幾類:1、中式英語(yǔ)翻譯,即望文生義,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯。在一些商業(yè)區(qū),這樣的翻譯隨處可見。例如:休閑中心被譯為“Rest Center”,將休閑譯為“Rest”是背離了“休閑”的本義。在漢語(yǔ)中,“休閑”為娛樂(lè)消遣、放松心情,使精神得到休息,而“Rest Centre”無(wú)法將“休閑”這一涵義體現(xiàn)出來(lái),應(yīng)譯為“Recreation Center”更為妥當(dāng)?;疖囌境隹诔鰰?huì)有“西南出口”的字樣,而伴隨的英語(yǔ)翻譯則為“east-south exit”,在英語(yǔ)語(yǔ)言中方位的表示與中文相反,所以應(yīng)為“southwest exit”。2、拼寫錯(cuò)誤。這樣的錯(cuò)誤比較少見,主要是由于制作標(biāo)語(yǔ)時(shí)的粗心大意所致,例如:“NO SOMKING”,一般人不仔細(xì)看無(wú)法發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,但實(shí)際上卻存在拼寫錯(cuò)誤的現(xiàn)象,應(yīng)為“NO SMOKING”。3、語(yǔ)法錯(cuò)誤。在車站內(nèi)常常會(huì)有“嚴(yán)禁攜帶易燃易爆物品”的標(biāo)示,有的則被譯為“No carrying combustibles and explosive”,此處的“explosive”應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式“explosives”.4、用詞不當(dāng)。在調(diào)查中,曾看見“敬老院”被譯為“Old Mens House”,在英語(yǔ)國(guó)家中,人們會(huì)對(duì)“Old”此類詞感到反感,常用意思相近的代替,所以我們可以仿效,將“Old”譯為“Senior Citizens House”.5、文化理解存在差異。一些服裝店等小型商業(yè)場(chǎng)所會(huì)起一些看上去比較流行的名字,但由于存在文化差異,所以在用詞上往往存在偏差,在外籍人士看來(lái)是十分可笑的。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯存在失誤主要有一下原因:(1)翻譯者的責(zé)任心缺乏。一些存在拼寫錯(cuò)誤的翻譯,都是細(xì)微之處的失誤,如果翻譯人員認(rèn)真對(duì)待,完全可以避免這樣的現(xiàn)象發(fā)生。(2)政府監(jiān)督不佳。公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯不僅僅是城市對(duì)外展示的平臺(tái),更是城市形象的最好體現(xiàn)。一些存在明顯錯(cuò)誤的英語(yǔ)翻譯,長(zhǎng)時(shí)間不被糾正,會(huì)影響城市國(guó)際化進(jìn)程。公示語(yǔ)翻譯的嚴(yán)格把關(guān),是政府迫切需要完成的任務(wù)。四、實(shí)踐結(jié)果根據(jù)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了公示語(yǔ)翻譯存在的諸多漏洞,公示語(yǔ)作為城市形象的展現(xiàn),需要引起政府及廣大市民的高度重視。再此提出合理化建議,以規(guī)范城市公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯,展現(xiàn)良好的城市風(fēng)貌。1、徹查各類英文公示語(yǔ),尤其是人數(shù)眾多的商業(yè)區(qū)、居民區(qū)的英文公示語(yǔ),及時(shí)糾正。2、發(fā)動(dòng)英語(yǔ)專業(yè)人士主動(dòng)參與英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯工作,從專業(yè)角度進(jìn)行翻譯,減少公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤率。同時(shí)根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律,對(duì)公示語(yǔ)的語(yǔ)法加以規(guī)范,減少不必要的指示失誤。另外,統(tǒng)一同類事物的翻譯,避免不同翻譯引發(fā)的不同理解。3、高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)改良。高校英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)的是英語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)人才,如果可以再教學(xué)過(guò)程中注重英語(yǔ)語(yǔ)言的實(shí)用性、應(yīng)用性,可以保證公示語(yǔ)的錯(cuò)誤更早、更及時(shí)的被發(fā)現(xiàn),減少對(duì)外籍人士的誤導(dǎo)及對(duì)城市形象的破壞。4、政府相關(guān)部門應(yīng)該對(duì)公示語(yǔ)翻譯工作嚴(yán)格把關(guān),重視公示語(yǔ)翻譯工作??梢越M建、培養(yǎng)翻譯隊(duì)伍,積極組織專家組參與公示語(yǔ)翻譯工作,對(duì)公示語(yǔ)翻譯工作貢獻(xiàn)突出的個(gè)人給予獎(jiǎng)勵(lì)。對(duì)特定的公示語(yǔ)翻譯給予廣泛公布,讓市民熟知。另外,可以出臺(tái)相關(guān)政策,規(guī)范公示語(yǔ)的翻譯,保證城市形象及國(guó)際化程度。五、實(shí)踐總結(jié) 中英文公示語(yǔ)作為人文環(huán)境和語(yǔ)言環(huán)境的重要組成部分,是城市實(shí)現(xiàn)國(guó)際化的重要標(biāo)志,是對(duì)外開放水平的一個(gè)縮影。翻譯規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的公示語(yǔ)對(duì)我國(guó)擴(kuò)大改革開放、優(yōu)化投資環(huán)境、提高對(duì)外開放水平、促進(jìn)國(guó)際化進(jìn)程起著極為重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論