中國最早翻譯的普希金和萊蒙托夫的詩[精品資料]_第1頁
中國最早翻譯的普希金和萊蒙托夫的詩[精品資料]_第2頁
中國最早翻譯的普希金和萊蒙托夫的詩[精品資料]_第3頁
中國最早翻譯的普希金和萊蒙托夫的詩[精品資料]_第4頁
中國最早翻譯的普希金和萊蒙托夫的詩[精品資料]_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中國最早翻譯的普希金和萊蒙托夫的詩 -精品資料 本文檔格式為 WORD,感謝你的閱讀。 最新最全的 學術論文 期刊文獻 年終總結 年終報告 工作總結 個人總結 述職報告 實習報告 單位總結 普希金和萊蒙托夫是俄羅斯著名的詩人,關于他們的詩歌最早的漢譯,目前主要有二說: 1.孫依我是普希金詩歌最早的譯者。 “ 我所查到的最早的一首譯成漢文的普希金抒情詩是孫依我譯的致詩人,發表在文學周報 1927 年第 4 卷第 18 期。從 1837 年普希金逝世,到他的 抒情詩的第 1 首譯文在我國發表,相隔整整90 個年頭。 ” (馬祖毅等:中國翻譯通史第二卷) 2.李秉之是萊蒙托夫詩歌最早的譯者。 “1925 年 12 月由李秉之選譯、上海亞東圖書館出版的俄羅斯名著(第 1章)中,收入 列芒訖夫 的詩歌士,這是中國讀者第一次讀到萊蒙托夫詩歌的中譯 ” (謝天振、查明建:中國現代翻譯文學史) 以筆者之見,上述觀點有待商榷。在此,筆者拋磚引玉,以就教于行家。 普希金詩歌的漢譯 中國翻譯界將普希金小說作為首譯對象,但并不是說,在 20 世紀初至 20 年代中期普希金的詩歌沒有任何中譯文字。從筆者掌握的史料看,普希金詩歌在中國經歷了一個從斷片的詩歌至完整的一首詩歌翻譯的過程。 1907 年 7 月,吳梼翻譯契訶夫的小說黑衣教士第一章有這樣的文字: “ 他看著丹霞的面顏,嘴里吟著布希根詩句一節道: 吾雖至于狂癇兮,不能禁愛憐戀人之思! ” 這是源自普希金詩體小說葉甫蓋尼 奧涅金中的詩句,也是目前我們所知的普希金詩歌最早的漢譯文字。從這層意義上說,吳梼譯出的普希金的詩句具有開創性的意義。 在我國早期翻譯的普希金詩歌文獻中,陳嘏是一個無法回避 的譯者。我們知道, 1915 年至 1916 年出版的新青年雜志,刊登了他從英文轉譯的屠格涅夫的小說春潮和初戀。屠格涅夫為了塑造主人公的形象,小說多處的情節曾援引普希金的詩歌。遺憾的是,由于陳嘏不熟悉俄羅斯文學,再加上他在翻譯過程中大量的刪節,屠格涅夫小說春潮和初戀中出現的普希金詩句幾乎蕩然無存。目前我們所能看到有關普希金的詩句主要出自初戀,相應的陳嘏譯本有這樣的文字: “ 吾讀香艷詩一首佳乎,余承命朗誦喬嘉岡上行一章以應之。至 此心唯識愛 ( That the heart cannotchoose but love)句,姑娘反復數誦。 ” 陳嘏的譯文是文言文,采用譯述手法。倘若我們對照從俄文譯出的本子,則可見陳嘏譯文中有的情節和文字內容與原作相差甚大。而且,由于屠格涅夫在該小說中沒有說明主人公朗誦的詩歌來自哪個作家,因此,陳嘏也無法知道 “ 普希金 ” 。我們在新青年中讀到陳嘏的譯文,也很難立刻判斷出它們出自普希金的詩句,因為在翻譯的過程中,有的詩句已被他全刪了。而 “ 此心唯識愛 ” 一句,實為普希金詩歌中難得的詩句。 “ 此心唯識愛 ” 一句,查良錚譯為 “ 它不可能不去愛戀 ” ,而蕭珊將之譯為 “ 它要不愛也 不可能 ” 。(智量:屠格涅夫愛情小說) 繼陳嘏之后,茅盾是我國第三個翻譯普希金詩歌的人。1922 年,茅盾在小說月報第十三卷第九號上發表自由創作與尊重個性。文中摘譯了魏列薩耶夫( B.B.Bepecaeb,1867-1945)的甚么是作文藝家必須的條件一段文字: 普希金卻相反,他在詩里說: 不為著生活的驚擾, 不為著新欲,更不為著戰斗, 我們生來為著靈化, 為著甜蜜的聲音和詞。(茅盾全集第十八卷中國文論一集)茅盾在此不是為了翻譯普希金 的詩歌而翻譯的,他想表達的是: “ 創造的自由該得尊重 ” ; “ 尊重自己的創造自由,先得尊重別人的創造自由 ” 。他將魏列薩耶夫的話,作為激勵五四文學家們進行創作的箴言。 那么,魏列薩耶夫援引的普希金的詩句出自哪首詩歌呢?據筆者考證,它源自普希金 1828 年創作的詩人和群眾。此詩是要求普希金寫道德教誨的答復,表達了詩人為全人類謳歌自由,為 “ 人民的安寧和自由而謳歌 ” 的美好理想,同時也反映出作家創作自由的一種思想。這一思想符合茅盾所提倡的新文學運動中作家創作自由的觀點,因而被茅盾采用。應當說,思想的巧合是茅盾翻 譯的直接原因。 如果說茅盾僅僅譯出了普希金的片段詩文,那么,陸士鈺翻譯普希金的感嘆則是第一首完整的中譯文詩歌。該詩刊登于 1925 年 5 月 29 日出版的晨報副刊,全詩如下: 我曾沿著人煙稠密的街道, 走向那市聲嘈雜的寺院, 坐在倜儻的青年堆中,縱談, 往事一閃,我心顫抖了。 我泫然道:人生如飛行之矢, 聚會的我們, 終將踏進陰森的墓門, 人們呵!剎那間死神將臨。 我羨慕橡樹的長壽, 尊他為森林 的鼻祖, 我身腐了,森森的他, 未損昔時一些的榮華。 我撫摸童稚的時候, 凄然地想:寬恕我吧! 不能和你爭雄了: 時光急促地鞭策著我, 你正開著燦爛的花兒。 一陣恐怖的幻想, 引我整天整年地顫抖, 輾轉地思索: 將來命運的終宿。 我的終宿到底在哪里? 戰死沙場,客死遠道,魂歸碧浪? 或近鄰的山塢, 即我葬身的墳墓? 聲息全無的死尸, 任何地都可腐埋 , 但心戀著故鄉, 愿長眠在慈母的懷里。 陰沉沉的墓旁, 創造了新新的世界, 冷淡的生活的花兒, 亦將永遠地燦爛地開著。 此篇寫于 1829 年,查良錚譯為每當我在喧嘩的市街漫步(查良錚譯:普希金抒情詩選),原為一首無名詩,現通常以該詩的第一句 “ ” ( A.C. C )作為詩名。顯然,陸士鈺將此詩改了名。另外, 1925 年 10 月 17 日晨報副刊登載了契訶夫的小說天鵝哀歌,其中也有普希金的如下一段詩文: 兇惡的伊凡的陰影,現在歸回, 藉著我的嘴唇,煽起來反抗: 我是那死的低未提瑞! 在熱陷中,我要布瑞司死于他的寶座之上。 夠了!人將不能看見皇帝的后輩, 對著倨驕的波蘭女王下跪! 這是契訶夫取自普希金的歷史劇鮑里斯 戈都諾夫的詩句。關于這段詩的翻譯,焦菊隱在譯文中寫的 “ 一斷胡話 ” 中如是說道: “ 文中普希金的一節詩又是煩張士雋這個也有些孤寂的人替我依原韻腳譯的。 ” 萊蒙托夫的 第一首漢譯詩歌 陸士鈺翻譯的萊蒙托夫的詩是高架索小曲,刊登在晨報副鐫 1924 年 9 月 1 日第 3-4 版,當時作者的譯名為“ 烈爾蒙托夫 ” ,譯文如下: 睡喲,我的美麗的姣幾, 巴亞士克 巴亞。 皎皎的月,悄悄地 照臨著你的搖籃, 我滔滔地講著故事, 唱著睡歌; 你微微地入睡,緊閉著雙眸, 巴亞士克 巴亞。 巖石間的特蓮河,潺潺地流著, 閃爍著洶涌的銀波; 殘酷的漁翁,踽踽在巖岸上, 磨他光芒的寶劍; 但你的父親 年老勇士, 血戰在沙場; 睡喲,寶貝,賜你安眠, 巴亞士克 巴亞。 這首詩譯于 1923 年 8 月 7 日,原本取自 1889 年圣彼得堡出版的萊蒙托夫全集。它描寫了一個溫柔、善良的哥薩克婦女的形象,歌頌了母愛的偉大和崇高,也寄托了母親對兒子的美好希望。譯者看到的是這首詩歌中充盈著的一種反抗、奮斗的精神。他在 “ 譯后志 ” 稱萊蒙托夫 “ 實是一個文學中的革命,造成了俄國的浪漫主義者,而其作品中具有奮斗反抗的精神,所以我們讀他的作品,能激 起我們反抗現實社會的陰暗 ” 。他還寫道: “ 關于他的傳略及批評他的作品,鄭振鐸先生等在小說月報俄國文學研究號及鄭振鐸先生編的俄國文學史略上說的甚詳,似用不著我來多嘴了。 ”“ 他作品譯成中文者,寥寥無幾。 ” 陸士鈺對那時我國翻譯和研究萊蒙托夫情況的熟悉也由此可見一斑。 譯者陸士鈺,如今也是一個陌生的名字。從魯迅日記中筆者了解到,陸士鈺曾與魯迅有過交往。 1925 年 3 月28 日魯迅日記寫道: “ 夜劉弄潮來。有麟、崇軒、陸士鈺來。 ” 陸士鈺還與項拙(亦愚)、胡也頻(崇軒)、江震亞和荊有麟一起擔任過(民 眾文藝周刊編輯。 從當時晨報副刊所載楊鴻烈的中國詩學大綱、郁達夫的詩的內容、王統照的關于譯詩的答復、尤卿譯 Allen Poe 的詩歌安娜伯爾黎、旦如譯 Sara Teasada的詩歌愛歌集選譯等詩文來看,中國文壇正從事詩歌的創作和研究,外國詩歌成為中國新詩創作的借鑒和參照。陸士鈺迎合了這一時代的潮流,是我國完整翻譯普希金和萊蒙托夫詩歌的第一人,所譯的感嘆和高架素小曲具有首譯之功,無論在中國俄羅斯文學翻譯史,還是在俄蘇文學研究史上,均具有獨特的地位和意義。這正是當今中國 俄羅斯文學界不該忘卻的。 閱讀相關文檔 :鹿邑 “ 長子口 ” 墓的青銅工藝 河湟花兒映風俗 湘西苗族的居住習俗 政治關聯度量及其對企業融資、經營績效影響的研究綜述 “ 炸 ” 字的變遷 我國當前養老保險基金的保值增值芻議 如何利用財務與會計關系加強企業財務管理 淺談財務會計報表分析對企業的影響 金融促進節能減排的相關理論及對策探討 關中 天水經濟區發展低碳經濟的企業對策探析 基于特雷諾指數和夏普指數的私募基金業績評價 商業銀行的社會活動與形象傳播 淺談碼頭企業的城鎮土地使用稅納稅籌劃

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論