熱點(diǎn)時(shí)文外刊 春節(jié)申遺成功和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)- 2025年高考英語熱點(diǎn)話題閱讀與時(shí)文閱讀(解析版)_第1頁
熱點(diǎn)時(shí)文外刊 春節(jié)申遺成功和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)- 2025年高考英語熱點(diǎn)話題閱讀與時(shí)文閱讀(解析版)_第2頁
熱點(diǎn)時(shí)文外刊 春節(jié)申遺成功和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)- 2025年高考英語熱點(diǎn)話題閱讀與時(shí)文閱讀(解析版)_第3頁
熱點(diǎn)時(shí)文外刊 春節(jié)申遺成功和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)- 2025年高考英語熱點(diǎn)話題閱讀與時(shí)文閱讀(解析版)_第4頁
熱點(diǎn)時(shí)文外刊 春節(jié)申遺成功和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)- 2025年高考英語熱點(diǎn)話題閱讀與時(shí)文閱讀(解析版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

熱點(diǎn)時(shí)文外刊精讀集錦3春節(jié)申遺成功和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(解析版)

第一部分話題預(yù)熱(春節(jié)申遺成功、中國(guó)44個(gè)入選聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

代表作名錄的項(xiàng)目)

第二部分熱點(diǎn)時(shí)文外刊精讀

第三部分精選中國(guó)入選聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊(cè))項(xiàng)目

第四部分時(shí)文高考題型精練(閱讀理解、語法填空、書面表達(dá))

第一部分話題預(yù)熱

北京時(shí)間12月4日,我國(guó)申報(bào)的“春節(jié)一中國(guó)人慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐”在巴拉圭亞松森舉行的聯(lián)

合國(guó)教科文組織保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會(huì)第19屆常會(huì)上通過評(píng)審,列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非

物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。至此,我國(guó)共有44個(gè)項(xiàng)目列入聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄、名冊(cè)總

數(shù)居世界第一。

Withthisaddition,Chinanowhas44culturalelementsorpracticesrecognizedbyUNESCOasIntangible

CulturalHeritageofHumanity.

這44個(gè)項(xiàng)目,你知道它們的英文名嗎?讓我們一起來看一下吧!

傳統(tǒng)戲劇

1.StrategyfortrainingcominggenerationsofFujianpuppetrypractitioners福建木偶戲后繼人才培養(yǎng)計(jì)劃

(2012)

2.Pekingopera京居lj(2010)

3.Yuejuopera粵劇(2009)

4.Tibetanopera藏戲(2009)

5.KunQuopera昆曲(2008)

傳統(tǒng)美術(shù)

6.Chinesecalligraphy中國(guó)書法(2009)

7.Chinesepaper-cut中國(guó)剪紙(2009)

傳統(tǒng)音樂

8.GrandsongoftheDongethnicgroup侗族大歌(2009)

9.Xi*anwindandpercussionensemble西安鼓樂(2009)

lO.Nanyin南音(2009)

11.Mongolianartofsinging,Khoomei蒙古族呼麥歌唱藝術(shù)(2009)

12.Hu"er花兒(2009)

13.Farmers*danceofChina'sKoreanethnicgroup中國(guó)朝鮮族農(nóng)樂舞(2009)

14.UyghurMuqamofXinjiang新疆維吾爾木卡姆藝術(shù)(2008)

15.UrtiinDuu,traditionalfolklongsong蒙古族長(zhǎng)調(diào)民歌(2008)

民間文學(xué)

16.HezhenYimakanstorytelling赫哲族伊瑪堪(2011)

17.Gesarepictradition格薩(斯)爾(2009)

傳統(tǒng)手工藝

18.Chineseshadowpuppetry中國(guó)皮影戲(2011)

19.Woodenmovable-typeprintingofChina中國(guó)活字印刷術(shù)(2010)

20.Regongarts熱貢藝術(shù)(2009)

21.ArtofChinesesealengraving中國(guó)篆刻藝術(shù)(2009)

表演藝術(shù)

22.Guqinanditsmusic古琴藝術(shù)(2008)

傳統(tǒng)體育、游藝與雜技

23.Taijiquan太極拳(2020)

媒介的語言

24.Manas瑪納斯(2009)

傳統(tǒng)技藝

25.Traditionalteaprocessingtechniques傳統(tǒng)制茶技藝(2022)

26.Watertight-bulkheadtechnologyofChinesejunks水密隔艙福船制造技藝(2010)

27.TraditionalLitextiletechniques黎族傳統(tǒng)紡染織繡技藝(2009)

28.TraditionaldesignandpracticesforbuildingChinesewoodenarchbridges中國(guó)木拱橋傳統(tǒng)營(yíng)造技藝

(2009)

29.SericultureandsilkcraftsmanshipofChina中國(guó)桑蠶絲織技藝(2009)

30.CraftsmanshipofNanjingYunjinbrocade南京云錦織造技藝(2009)

31.TraditionalhandicraftsofmakingXuanpaper宣紙傳統(tǒng)制作技藝(2009)

32.TraditionalfiringtechnologyofLongquanceladon龍泉青瓷燒制技藝(2009)

33.Chinesetraditionalarchitecturalcraftsmanshipfortimber-framedstructures中國(guó)傳統(tǒng)木結(jié)構(gòu)建筑營(yíng)造技

藝(2009)

34.Chinaengravedblockprintingtechnique中國(guó)雕版印刷技術(shù)(2009)

傳統(tǒng)醫(yī)藥

35.LummedicinalbathingofSowaRigpa藏醫(yī)藥浴法(2018)

36.AcupunctureandmoxibustionoftraditionalChinesemedicine中醫(yī)針灸(2010)

民俗

37.OngChun/Wangchuan/Wangkangceremony送王船(2020)

38.Meshrep麥西熱甫(2010)

39.QiangNewYearfestival羌年(2009)

自然界和宇宙的知識(shí)和實(shí)踐

40.TheTwenty-FourSolarTerms二十四節(jié)氣(2016)

41.ChineseZhusuan中國(guó)珠算(2013)

社會(huì)實(shí)踐、儀式、節(jié)慶活動(dòng)

42.DragonBoatfestival端午節(jié)(2009)

43.Mazubeliefandcustoms媽祖信俗(2009)

44.SpringFestival,socialpracticesoftheChinesepeopleincelebrationofthetraditionalnewyear春節(jié)--

中國(guó)人慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐(2024)

那聯(lián)合國(guó)教科文組織官網(wǎng)是怎么介紹的?我們分別來看看中英介紹!

【材料來源:共青團(tuán)中央;新華視界;聯(lián)合國(guó)教科文組織官網(wǎng)】

中國(guó):春節(jié)——中國(guó)人慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐

在中國(guó),春節(jié)標(biāo)志著新年的開始,以傳統(tǒng)歷法正月初一為歲首。春節(jié)前后,人們開展一系列社會(huì)實(shí)踐,

辭舊迎新,祈福納祥,歡慶家庭團(tuán)圓,促進(jìn)社區(qū)和睦,這一慶祝過程俗稱“過年”。除參加公共慶典外,人們

祭祀天地和祖先,并向長(zhǎng)輩、親友及鄰里拜年,表達(dá)美好祝愿。該遺產(chǎn)項(xiàng)目為中國(guó)民眾提供了認(rèn)同感和持

續(xù)感。

Springfestival,socialpracticesoftheChinesepeopleincelebrationoftraditionalnewyear

China

InChina,thespringfestivalmarksthebeginningofthenewyear.ItfallsonthefirstdayoftheChinese

calendarandinvolvesavarietyofsocialpracticestousherinthenewyear,prayforgoodfortune,celebratefamily

reunionsandpromotecommunityharmony.Thisprocessofcelebrationisknownastguonian,(crossingtheyear).

Inadditiontoparticipatinginthepublicfestivities,peoplemakeofferingsandextendgreetingstoelders,relatives,

friendsandneighbours.

12月5日,正在巴拉圭亞松森舉行的聯(lián)合國(guó)教科文組織保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會(huì)第19屆常會(huì)

通過評(píng)審決定將“黎族傳統(tǒng)紡染織繡技藝”“羌年”“中國(guó)木拱橋傳統(tǒng)營(yíng)造技藝”從急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

名錄轉(zhuǎn)入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。

中國(guó):黎族傳統(tǒng)紡染織繡技藝

中國(guó)海南省黎族婦女采用黎族傳統(tǒng)紡織技術(shù),將棉和麻等纖維制作紡織品。這些技術(shù)包括紡紗、染色、

織布、刺繡。織成品上的圖案記錄了黎族文化中的歷史和傳說,以及崇拜、禁忌、信仰、傳統(tǒng)和民俗等方

面的內(nèi)容。它們是黎族文化遺產(chǎn)不可或缺的一部分,幫助族群強(qiáng)化共同的歷史記憶和文化認(rèn)同。

TraditionalLitextiletechniques:spinning,dyeing,weavingandembroidering

China

ThetraditionalLitextiletechniquesofspinning,dyeing,weavingandembroideringareemployedbywomen

oftheLiethnicgroupofHainanProvince,China,tomaketextilesoutoffibressuchascottonandhemp.The

patternsusedrecordthehistoryandlegendsofLicultureaswellasaspectsofworship,taboos,beliefs,traditions

andfolkways.TheyareanindispensablepartoftheculturalheritageoftheLiethnicgroup,allowingcommunities

tostrengthentheirsharedhistoricalmemoryandculturalidentity.

中國(guó):羌年

羌年在農(nóng)歷十月的第一天到來。這是生活在中國(guó)四川省的羌族人民的傳統(tǒng)節(jié)日,他們以慶祝活動(dòng)表達(dá)對(duì)自

然的感激和敬畏,重申與自然的關(guān)系以及促進(jìn)社會(huì)和家庭和諧。在2008年震災(zāi)后,該節(jié)日作為羌族人民

與其他族群對(duì)話和交流的平臺(tái),在重建信仰和社區(qū)方面發(fā)揮了關(guān)鍵作用,同時(shí)提高了人們對(duì)糧食安全和環(huán)

境保護(hù)的認(rèn)識(shí)。

QiangNewYearfestival

China

Heldonthefirstdayofthetenthlunarmonth,theQiangNewYearFestivalisanoccasionfortheQiangpeopleof

China'sSichuanProvincetoexpresstheirgratitudeandreverence,reaffirmtheirrelationshipwithnature,and

promotesocialandfamilyharmony.AplatformfordialogueandexchangebetweentheQiangpeopleandother

communities,thefestivalhasplayedakeyroleinrebuildingfaithandresilienceafterthe2008earthquakewhile,

increasingpeople'sawarenessoffoodsecurityandenvironmentalprotection.

中國(guó):中國(guó)木拱橋傳統(tǒng)營(yíng)造技藝

木拱橋分布在中國(guó)東南沿海的福建省和浙江省。建造木拱橋是木工的生計(jì)來源,橋梁及傳統(tǒng)營(yíng)造技藝是當(dāng)

地鄉(xiāng)村文化生態(tài)系統(tǒng)不可或缺的一部分。這些木拱橋既是交通要道,也是文化空間,增強(qiáng)了社區(qū)和諧和文

化認(rèn)同。當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)和男女木工共同參與木拱橋的建造、維護(hù)、使用,同時(shí)亦參與相關(guān)民間習(xí)俗。

TraditionaldesignandpracticesforbuildingChinesewoodenarchbridges

China

WoodenarchbridgesarefoundinFujianProvinceandZhejiangProvince,alongChina9ssoutheastcoast.Asource

oflivelihoodforwoodworkers,thebridges-andthetraditionaltechniquesandknowledgeusedtobuildthem-are

anintegralpartoftheculturalecosystemoflocalvillages.Theyserveascommunicationchannelsandcultural

spaces,thusenhancingcommunityharmonyandculturalidentity.Localcommunitiesandwoodworkersofall

gendersparticipateintheconstruction,maintenanceanduseofthebridges,aswellasintherelatedfolkpractices.

第二部分外刊熱點(diǎn)時(shí)文精讀

Passage1

【材料來源:GlobalTimesDecember4,2024]

China'sSpringFestivalinscribedasUNESCOIntangibleCulturalHeritageofHumanity

TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)addedHSpringFestival,

socialpracticesoftheChinesepeopleincelebrationofthetraditionalNewYear1*totheRepresentativeListofthe

IntangibleCulturalHeritageofHumanityatthe19thsessionoftheIntergovernmentalCommitteeforthe

SafeguardingoftheIntangibleCulturalHeritageheldonDecember4,2024.Chinanowhas44itemsonthe

intangibleculturalheritagelistoftheUNESCO,continuingtobethemostenlistedcountryintheworld.

AsasignaturepartofChineseculture,theSpringFestival,alsocalledChineseNewYear,isoneofthemost

importantfestivalspracticedinChinaandaroundtheworld.ThelistingoftheSpringFestivalasanIntangible

CulturalHeritageofHumanityisanacknowledgmentofnotonlyitsChineserootsbutalsotheideasitcarriesthat

connectallhumanity.

TheSpringFestivalbearsChinesecivilization'spursuitofpeaceandharmony,promotesbestwishesforthe

future,andsubstantiatesthecommonvaluesofhumanitysuchassocialinclusionandasoundrelationshipbetween

manandnature.

SpringFestivalputsfamilyatitscore.TheChinesecherishfamilyandthestrongbondsamongfamily

members,andextendthisaffectiontothecommunityandthenationandbeyond.ThafswhyeachSpringFestival,

millionsofpeoplefromacrossthecountryembarkonthejourneyhome,makingthephenomenonthegreatest

humanmigrationonEarth.

CelebrationsfortheSpringFestivallastfor15days,endingwiththeLanternFestival,togivefullplayto

familygatherings,feasts,andvariousculturalactivities.

Itstartsatthediningtableineveryhousehold.SpringFestivalfoodtraditionscontributeagreatdealtothe

cultureofChinesecuisine.Fromdumplingstostickyricecakes,fromfriedmeatballstobraisedfish,and

geographicallyfromnorthtothesouth,alldishescarrythebestblessingsforpeople'slovedonesduringtheSpring

Festival.

TheSpringFestivalincorporatesacomprehensiverangeofintangibleculturalheritagesatvariouslevels.Itis

afestivalfilledwithfolktalesandthetraditionsbasedonthem.

Thefireworksandthereddecorationsinfrontofmanyhomesandbusinesseswereoriginallyintendedtoscare

awaythebeastcallednian(year),amythicalbeastthoughttohavepreyedonpeopleandlivestockattheturnofthe

year.Themonster,however,wasafraidofloudbangsandthecolorred.

Today,duringtheSpringFestival,peoplecarryonthetraditionofhangingredlanterns,settingofffireworks

andfixingredscrollswithrhymingphrasesontheirdoorsinthehopesthesecanwardoffevilspiritsandattract

goodluck.

Inadditiontothecustomsonspecificdays,therearealsootherinterestingculturalsymbolsandeventsrelated

tothefestival.Manyofthesecelebrationsandeventsthathavebeenpasseddownfromgenerationtogenerationare

practicedinChina,Asiaandbeyond.Theyincludepaper-cuts,thedragondanceandlanternfestivalevents,

togetherformingthehappiestofdaysforthosewhocelebratethisevent.

【譯文欣賞】

中國(guó)春節(jié)被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄

聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)在2024年12月4日舉行的保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會(huì)第19

屆會(huì)議上,把“春節(jié),中國(guó)人慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)習(xí)俗”添加到了人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄之中。

當(dāng)下,中國(guó)已有44個(gè)項(xiàng)目登上了聯(lián)合國(guó)教科文組織的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,持續(xù)成為世界上入選項(xiàng)目數(shù)

量最多的國(guó)家。

作為中華文化極具標(biāo)志性的一部分,春節(jié),也被稱作中國(guó)新年,是在中國(guó)以及全球范圍內(nèi)都備受重視

的最重要節(jié)日之一。春節(jié)被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,這不僅是對(duì)其源自中國(guó)這一根源的認(rèn)可,

更是對(duì)它所承載的、能夠連接全人類的理念的一種肯定。

春節(jié)蘊(yùn)含著中華文明對(duì)和平與和諧的追求,傳遞著對(duì)未來的美好祝愿,同時(shí)也切實(shí)體現(xiàn)了像社會(huì)包容

以及人與自然和諧相處這樣的人類共同價(jià)值。

春節(jié)將家庭置于核心地位。中國(guó)人珍視家庭以及家庭成員間緊密的親情紐帶,并且把這種情感延伸到

社區(qū)、國(guó)家乃至更廣泛的范圍之外。這就是為什么每到春節(jié)的時(shí)候,來自全國(guó)各地?cái)?shù)以百萬計(jì)的人們會(huì)踏

上歸鄉(xiāng)的旅程,從而造就了地球上規(guī)模最為龐大的人類遷徙現(xiàn)象。

春節(jié)的慶祝活動(dòng)會(huì)持續(xù)15天,一直到元宵節(jié)才結(jié)束,以便充分開展家庭團(tuán)聚、舉辦盛宴以及各類文

化活動(dòng)。

春節(jié)起始于家家戶戶的餐桌之上。春節(jié)的飲食傳統(tǒng)為中華飲食文化增添了諸多光彩。從餃子到年糕,

從炸丸子到紅燒魚,從北方到南方,所有的菜肴都承載著人們?cè)诖汗?jié)期間對(duì)自己所愛之人的美好祝福。

春節(jié)融合了各個(gè)層面豐富多樣的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。它是一個(gè)充滿民間故事以及基于這些故事所形成傳統(tǒng)的

節(jié)日。

許多家庭和商戶門前燃放的煙花以及張貼的紅色裝飾,原本是為了嚇跑一種叫做“年”的怪獸。“年”

是一種存在于神話傳說中的野獸,據(jù)說它會(huì)在新舊年交替之際捕食人和牲畜。不過,這頭怪獸很害怕巨大

的聲響以及紅色。

如今,在春節(jié)期間,人們延續(xù)著掛紅燈籠、燃放煙花以及在門上張貼寫有對(duì)仗語句的紅色春聯(lián)的傳統(tǒng),

寄希望于這些做法能夠驅(qū)走邪魔、招來好運(yùn)。

除此之外,除了那些在特定日子里的習(xí)俗之外,還有其他許多與這個(gè)節(jié)日相關(guān)的有趣文化符號(hào)和活動(dòng)。

許多代代相傳的慶祝活動(dòng)在中國(guó)、亞洲乃至世界其他地方都一直在延續(xù)開展,其中包括剪紙、舞龍以及各

類元宵節(jié)活動(dòng)等,它們共同為慶祝這個(gè)節(jié)日的人們營(yíng)造出了最為歡樂的時(shí)光。

【詞匯積累】

1.inscribe英音/inskraib/美音/inskraib/

[N]Towritewordsinabookorcarve(=cut)themonanobject,題寫;刻,雕

2.intangible英音/intsen.d39.bal/美音/mt0en.d33.bal/

[N]Impossibletotouch,todescribeexactly,ortogiveanexactvalue,(感覺或性質(zhì))難以捉摸的,無法形容的,

難以確定的

3.signature英音/sig.na.tfar/美音/sig.na.tja/

[N]Aparticularqualitythatmakessthdifferentfromothersimilarthingsandmakesiteasytorecognize.明顯特

征;鮮明特色;識(shí)別標(biāo)志

4.substantiates英音/sabstsen.fi.eit/美音/sabstsen.fi.eit/

[N]Toshowsomethingtobetrue,ortosupportaclaimwithfacts.證明…屬實(shí);證實(shí)

5.braise英音/breiz/美音/breiz/

[N]Tocookfoodslowlyinacovereddishinalittlefatandliquid.(用文火)燉,炳

6.prey英音/pre"美音/prei/

[N]Ananimalthatishuntedandkilledforfoodbyanotheranimal.被捕食的動(dòng)物,獵物

重難點(diǎn)解析:

1.Chinanowhas44itemsontheintangibleculturalheritagelistoftheUNESCO,continuingtobethemost

enlistedcountryintheworld.

譯文:目前,中國(guó)已有44項(xiàng)列入聯(lián)合國(guó)科教文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,繼續(xù)成為世界上列入非物質(zhì)文化

遺產(chǎn)名錄最多的國(guó)家。

解析:這個(gè)句子是一個(gè)簡(jiǎn)單句,前面是主謂賓狀,后面是現(xiàn)在分詞作伴隨狀語,進(jìn)行補(bǔ)充和說明。其中

intangible原意為“無形的,難以捉摸的,難以理解的"在這里表示無形的文化,也是一個(gè)固定詞組intangible

culturalheritage意為“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)"。enlist原意為“使入伍或者爭(zhēng)取幫助”,在這里作過去分詞形式,

表示“入選“。theUNESCO指“聯(lián)合國(guó)科教文組織(UnitedNationsEducational,ScientificandCultural

Organization)”。

2.AsasignaturepartofChineseculture,theSpringFestival,alsocalledChineseNewYear,isoneofthemost

importantfestivalspracticedinChinaandaroundtheworld.

譯文:作為中國(guó)文化的標(biāo)志性組成部分,春節(jié),也稱為中國(guó)新年,是中國(guó)和世界各地最重要的節(jié)日之一。

解析:^AsasignaturepartofChineseculture^是介詞短語作狀語,"alsocalledChineseNewYear?,是過去

分詞短語作后置定語,對(duì)“theSpringFestival,,進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說明。“practicedinChinaandaroundthe

world”同樣是過去分詞短語作后置定語,修飾“festivals"。signature原意為“簽名”,在這里引申為“標(biāo)

志性的;典型的;特有的",強(qiáng)調(diào)春節(jié)是中國(guó)文化中很有代表性的部分。practice有“實(shí)行;實(shí)踐”的意思,

在這里是熟詞僻義,表示“慶祝節(jié)日”的意思,用過去分詞表示節(jié)日被人們所慶祝。“alsocalled...”是過

去分詞短語作后置定語的常用結(jié)構(gòu),用于對(duì)前面的名詞進(jìn)行補(bǔ)充說明,相當(dāng)于一個(gè)非限定性定語從句“which

isalsocalled...”。

3.Today,duringtheSpringFestival,peoplecarryonthetraditionofhangingredlanterns,settingofffireworksand

fixingredscrollswithrhymingphrasesontheirdoorsinthehopesthesecanwardoffevilspiritsandattractgood

luck.

譯文:如今,每逢春節(jié),人們?nèi)员3种鴴齑蠹t燈籠、放煙花和貼對(duì)聯(lián)的傳統(tǒng)。希望這些能辟邪且能吸引好

運(yùn)。

解析:主句部分是^peoplecarryon...ontheirdoors,其中主語是“people”,謂語動(dòng)詞是“canyon”。

“hangingredlanterns”,settingofffireworks和^fixingredscrollswithrhymingphrasesontheirdoors

這三個(gè)動(dòng)名詞短語并列,共同構(gòu)成“thetraditionof…”后的內(nèi)容,進(jìn)一步闡述傳統(tǒng)所涉及的具體活動(dòng)。而在

從句部分,省略了that,引導(dǎo)同位語從句。carryon意為“繼續(xù);延續(xù);開展”,強(qiáng)調(diào)對(duì)某種行為、傳統(tǒng)等

的持續(xù)進(jìn)行。wardoff意為“避開;防止不好的事物”,如疾病、災(zāi)禍、邪惡力量等。setoff意為“出發(fā),

啟程”,這里指“使……爆炸”,表示放煙花。

Passage2

[材料來源:ChinaDaily]

TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)onWednesdayinscribed

SpringFestival,socialpracticesoftheChinesepeopleincelebrationofthetraditionalnewyear,onthe

RepresentativeListoftheIntangibleCulturalHeritageofHumanity.

Thedecisionwasmadeduringthe19thsessionoftheIntergovernmentalCommitteefortheSafeguardingof

theIntangibleCulturalHeritage,takingplaceinParaguayfromDec2to7.Thecommitteerecognizedthefestival

foritswidearrayofritualsanduniqueculturalelementsthatengageallofChinesesociety.

UNESCOhighlightedthattheSpringFestival,markingthestartofthetraditionalChineseLunarNewYear,

involvesvarioussocialpractices,includingprayersforgoodfortuneandfamilyreunions.ltalsofeaturesactivities

plannedbyeldersandfestivepubliceventsorganizedbycommunities.

AccordingtoUNESCO*sdocumentation,thetraditionalknowledgeandcustomsassociatedwiththeSpring

Festivalarepasseddowninformallywithinfamiliesandcommunities,aswellasformallythroughtheeducation

system.Craftsmanshipandartisticskillsrelatedtothefestivalaretransmittedthroughapprenticeships,promoting

familyvalues,socialcohesion,andpeace,whileprovidingasenseofculturalidentity.

Thecommitteealsoemphasizedthatthefestivalembodiestheharmonybetweenhumansandnatureand

contributestosustainabledevelopmentinareassuchasfoodsecurityandeducation.ltalsoplaysakeyrolein

raisingenvironmentalawareness.

China*sviceministerofCultureandTourism,RaoQuan,wholedtheChinesedelegationattheUNESCO

session,expressedgratitudefortherecognition.HestressedthattheSpringFestivalisChina*smostimportant

traditionalholiday,symbolizingtheChinesepeople'shopesforabetterlife,strongtiestofamilyandcountry,and

thevaluesofharmonybetweenhumansandnature.

Raofurtherexplainedthatthefestival,passeddownthroughgenerations,hasprovidedlastingspiritual

strengthtotheChinesepeople.lthasplayedasignificantroleinpromotingfamilyandsocialharmony,driving

economicdevelopment,protectingtheenvironment,andfosteringglobalculturalexchange.

HeaddedthattheinclusionoftheSpringFestivalontheUNESCOlistwillhelppromoteuniversalvaluesof

peaceandharmonyandhighlighttheimportantroleofintangibleculturalheritageinsustainabledevelopment.

Withthisaddition,Chinanowhas44culturalelementsorpracticesrecognizedbyUNESCOasIntangible

CulturalHeritageofHumanity.

【譯文欣賞】

12月4日,聯(lián)合國(guó)教科文組織決定將“春節(jié)一中國(guó)人慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐”列入人類非物質(zhì)文化

遺產(chǎn)代表作名錄。

這一決定是在12月2日至7日于巴拉圭舉行的聯(lián)合國(guó)教科文組織保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會(huì)第

19屆常會(huì)上做出的。委員會(huì)認(rèn)為,春節(jié)具有廣泛的儀式和獨(dú)特的文化元素,吸引了中國(guó)全社會(huì)的參與。

聯(lián)合國(guó)教科文組織強(qiáng)調(diào),春節(jié)標(biāo)志著中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)歷新年的開始,涉及祈福納祥、家庭團(tuán)聚等各種社會(huì)

習(xí)俗。此外,春節(jié)還包括由長(zhǎng)輩策劃的活動(dòng)和由社區(qū)組織的節(jié)日公共活動(dòng)。

根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織記錄,與春節(jié)有關(guān)的傳統(tǒng)知識(shí)和習(xí)俗既在家庭和社區(qū)內(nèi)非正式地傳承,又通過

教育系統(tǒng)正式傳承。與春節(jié)有關(guān)的手工藝和藝術(shù)技能通過學(xué)徒制傳承,增進(jìn)了家庭觀念、社會(huì)凝聚力與和

平,同時(shí)提供了一種文化認(rèn)同感。

委員會(huì)還強(qiáng)調(diào),春節(jié)體現(xiàn)了人與自然和諧共生的價(jià)值理念,有助于糧食安全和教育等領(lǐng)域的可持續(xù)發(fā)

展。它在提高環(huán)保意識(shí)方面也發(fā)揮了關(guān)鍵作用。

率領(lǐng)中國(guó)代表團(tuán)出席聯(lián)合國(guó)教科文組織會(huì)議的中國(guó)文化和旅游部副部長(zhǎng)饒權(quán)對(duì)這一決定表示感謝。他

強(qiáng)調(diào),春節(jié)是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,象征著中國(guó)人民對(duì)美好生活的憧憬、深厚的家國(guó)情懷以及人與自然

和諧共生的價(jià)值理念。

饒權(quán)進(jìn)一步解釋,世代相傳的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日為中國(guó)人民提供了持久的精神力量。它在促進(jìn)家庭和睦、

社會(huì)和諧、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、環(huán)境保護(hù)、全球文化交流等方面發(fā)揮著重要作用。

饒權(quán)補(bǔ)充,將春節(jié)列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,有助于促進(jìn)和平與和諧的價(jià)值觀,并突出非

物質(zhì)文化遺產(chǎn)在可持續(xù)發(fā)展中的重要作用。

至此,中國(guó)共有44個(gè)項(xiàng)目列入聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄、名冊(cè)。

詞匯積累

UNESCO聯(lián)合國(guó)教科文組織

IntangibleCulturalHeritage非物質(zhì)文化遺產(chǎn)

passdown傳承

Craftsmanshipn.手藝,工藝;精工細(xì)作;手工藝品

apprenticeshipsn.學(xué)徒(apprenticeship的復(fù)數(shù));學(xué)徒制

sustainabledevelopment可持續(xù)發(fā)展

第三部分精選中國(guó)入選聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊(cè))項(xiàng)目

QiangNewYearFestival羌年

TheQiangNewYearFestival,heldonthefirstdayofthetenthlunarmonth,isanoccasionfortheQiangpeopleof

China*sSichuanProvincetoofferthanksandworshiptoheavenforprosperity,reaffirmtheirharmoniousand

respectfulrelationshipwithnature,andpromotesocialandfamilyharmony.

農(nóng)歷十月初一為羌族新年,是四川的羌族人民向上天道謝、祈福、重申與自然和諧相處、促進(jìn)社會(huì)和家庭

和諧的節(jié)日。

Mazubeliefandcustoms媽祖信俗

MazuisthemostinfluentialgoddessoftheseainChina.Sheiscelebratedtwiceeachyearinformaltemplefairs,

whenMeizhouresidents,farmersandfisherfolktemporarilysuspendtheirworktosacrificemarineanimals,

veneratestatuesofMazuandenjoyavarietyofdancesandotherperformances.

媽祖是中國(guó)最有影響力的海上女神。在每年兩次的祭祀大典上慶祝媽祖,屆時(shí)湄洲的居民、農(nóng)民和漁民會(huì)

暫停工作,祭海洋生靈、拜媽祖雕像,欣賞各種舞蹈和其他表演。

Chinesepaper-cut剪紙

PresentthroughoutChinaincludingvariousethnicgroups,paper-cutisapopularartintegraltoeverydaylives.It

istransmittedfrommothertodaughteroveralongperiodoftime.Paper-cutcontinuestoprovideanoutletfor

emotionandisexperiencinganunprecedentedrevival.

剪紙是一種流行的藝術(shù),在中國(guó)各地與各民族中廣泛存在。這種藝術(shù)形式經(jīng)歷長(zhǎng)時(shí)間的傳承,通常由母親

傳給女兒。人們通過剪紙,傾瀉情感。剪紙也正在經(jīng)歷前所未有的復(fù)興。

Chinesecalligraphy書法

Fivedifferentstylesofscript:seal,official,cursive,runningandregular.Calligraphyoffersanimportantchannel

fortheappreciationoftraditionalcultureandforartseducation.Itisalsoasourceofprideandpleasureforthe

Chinesepeople.

五種不同的字體:篆書、隸書、草書、行書、楷書。書法是傳統(tǒng)文化欣賞和藝術(shù)教育的重要渠道,也是中

國(guó)人民自豪和快樂的來源。

Regongarts熱貢藝術(shù)

CharacterizedbyadistinctivelyTibetanBuddhistreligionstyleanduniqueregionalfeatures,theRegongarts

embodythespiritualhistoryandtraditionalcultureoftheregionandremainanintegralpartoftheartisticlifeof

peopletheretoday.

熱貢藝術(shù)具有鮮明的藏傳佛教宗教風(fēng)格和獨(dú)特地域特色。它體現(xiàn)著該地區(qū)的精神歷史和傳統(tǒng)文化,至今仍

是當(dāng)?shù)厝嗣袼囆g(shù)生活的重要組成部分。

Beijingopera京劇

Beijingoperaisaperformanceartincorporatingsinging,reciting,acting,martialarts.Costumesareflamboyantand

theexaggeratedfacialmake-upusesconcisesymbols,coloursandpatternstoportraycharacters*personalitiesand

socialidentities.ItisregardedasanexpressionoftheaestheticidealofoperaintraditionalChinesesociety.

京劇是一門集唱歌、朗誦、表演、武術(shù)于一體的表演藝術(shù)。服裝艷麗,夸張的面部妝容用簡(jiǎn)潔的符號(hào)、顏

色和圖案來描繪人物的個(gè)性和社會(huì)身份。京劇被認(rèn)為是中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)戲曲審美的一種理想表現(xiàn)。

Chineseshadowpuppetry皮影戲

Itisaformoftheatreactedbycolourfulsilhouettefiguresmadefromleatherorpaper,accompaniedbymusicand

singing.

皮影戲是一種戲劇形式,用皮革或紙張制成的彩色剪影進(jìn)行人物表演,配以音樂和歌聲。

Kunquopera昆曲

KunquoperaisoneoftheoldestformsofChineseoperastillperformedtoday.Renownedforthevirtuosityofits

rhythmicpatterns(changqiang),KunquoperahashadaconsiderableinfluenceonmorerecentformsofChinese

opera,suchastheSichuanorBeijingopera.

昆曲是至今仍在上演的,中國(guó)最古老的戲曲形式之一。它以其優(yōu)美的韻律模式(長(zhǎng)腔)而聞名,對(duì)中國(guó)戲

曲的新形式,如川劇及京劇,產(chǎn)生很大影響。

Traditionalteaprocessingtechniques傳統(tǒng)制茶技藝

Basedonnaturalconditionsandlocalcustoms,teaproducershavedevelopedsixcategoriesoftea:green,yellow,

dark,white,oolongandblackteas.Thepracticeofgreetingguestsandbuildingrelationshipswithinfamiliesand

amongneighboursthroughtea-relatedactivitiesiscommontomultipleethnicgroups.

茶葉生產(chǎn)者根據(jù)自然條件和當(dāng)?shù)亓?xí)俗,發(fā)展出綠茶、黃茶、黑茶、白茶、烏龍茶和紅茶六大品類。各民族

都會(huì)用與茶有關(guān)的活動(dòng)來問候客人,溝通家庭和鄰居之間的關(guān)系。

Chinaengravedblockprintingtechnique中國(guó)雕版印刷技術(shù)

Blockengravingmaybeusedtoprintbooksinavarietyoftraditionalstyles,tocreatemodernbookswith

conventionalbinding,ortoreproduceancientChinesebooks.

雕版可用于印刷各種傳統(tǒng)風(fēng)格的書籍,制作具有傳統(tǒng)裝訂的現(xiàn)代書籍,或復(fù)制中國(guó)古代書籍。

第二部分高考題型精練

一、閱讀理解

A

ThePanamaniangovernmentannouncedthattheChineseNewYear,orSpringFestival,willbelistedasa

nationalholidayinPanamafrom2O22.Thedecisionwillboostthecountry'stourismeconomy,meanwhile

acknowledgethecontributionsofChinese-Panamaniantothecountry's"ethnicdiversityandmulticulturalism,"

notedIvanEskildsen,ministerofPanama'sNationalTourism.

"ThecountryisworkingtogetherwiththeChineseEmbassyinPanamatoplan2022SpringFestival

celebrations,whichareexpectedtogenerateover$100millionineconomicoutput/Eskildsensaid.Inaddition,

"byholdingnationwideevents,ChineseinLatinAmericacangatherinPanamaandcelebratethetraditional

Chinesefestival/saidPanamaMinisterofCultureCarlosAguilar.

SomeChinesenetizenshavequestionedwhetherthedecisionwasmadeoutof"realconcernfortheChinese

livingandworkinginthecountry0ormerelyanattempttoboostthecountry'seconomy.Butmanyotherslookedat

thisdecisiononthebrighterside,sayingtheybelievethata"nationalcelebrationwillcheeruptheChineselivingin

Panama,evenifitisjustanattempttoboostinternationaltourism.n,,Ihopeitcanenhanceasenseofbelonging

amonglocalChinesetowardthetraditionalcultureduringSpringFestivalandattractChinesefromsome

neighboringcountriestoparticipate,"postedonenetizen.

Therehasbeenamorethan100-yearhistoryofChineselivinginthisCentralAmericannation,where”the

arrivalofChineseinPanamacanbetracedbacktothemid-19thcentury.OnJune12,2017,Chinaand

Panamaestablisheddiplomatic(夕卜交的)relations.Sincethenbilateralrelationshavedevelopedrapidly.Whenit

comestothenewsthatthePanamaniangovernmentpreparestocelebratetheChineseNewYearin2022asan

officialnationalholiday,Chinesecitizenshaveapplaudedthecountry'splan.

1.Whichofthefollowingisasuitabletitleforthetext?

A.ThediplomaticrelationshipbetweenChinaandPanama

B.Panama5smovetolistChineseNewYearasnationalholiday

C.TheChinesecontributionstoboostthePanama'stourismeconomy

D.ThecelebrationofChineseNewYearinPanama'sChinesecommunity

2.WhatdoesEskildsenthinkoftheannouncementofthegovernment?

A.Itspeedstherapiddevelopmentofthebilateralrelations

B.Ithasincreasedover$100millionineconomicoutput.

C.Itcontributestothecountry*sethnicdiversityandmulticulturalism.

D.IthelpsChineseinLatinAmericagatherinPanamaandcelebratethetraditionalChinesefestival.

3.WhichisnotthereasonwhythegovernmentannouncedtheSpringFestivalasanationalholidayinPanama?

A.Toboostinternationaltourism.

B.TodevelopPanama'stourismeconomy.

C.ToprovidetheconvenienceforChineseinPanama.

D.ToestablishtherelationsbetweenChinaandPanama.

4.WhatistheattitudeofmanyChinesenetizenstowardsthedecisionofthePanamaniangovernment?

A.Opposed.B.PositiveC.Doubtful.D.Cautious

答案

體裁:說明文題材:社會(huì)生活主題:巴拿馬過中國(guó)春節(jié)

【語篇導(dǎo)讀】本文介紹巴拿馬把中國(guó)春節(jié)設(shè)立為國(guó)家節(jié)日后的各方表達(dá)的觀點(diǎn)。

1.B【解析】主旨要義題。通讀全文結(jié)合第一段ThePanamaniangovernmentannouncedthattheChineseNew

Year,orSpringFestival,willbelistedasanationalholidayinPanamafrom2022.可矢口答案為Bo

2.C【解析】細(xì)節(jié)理解題。根據(jù)第一段meanwhileacknowledgethecontributionsofChinese-Panamaniantothe

country*snethnicdiversityandmulticulturalism/'notedIvanEskildsen,ministerofPanama'sNationalTourism..可

知C選項(xiàng)是正確答案。AD不是Eskildsen的觀點(diǎn),B是預(yù)計(jì)的效果,不是事實(shí)結(jié)果。

3.D【解析】細(xì)節(jié)理解題。結(jié)合文章末段OnJune12,2017,ChinaandPanamaestablisheddiplomatic(外交的)

relations可知,D項(xiàng)不是原因。

4.B【解析】推理判斷題。結(jié)合全文以及第三段Butmanyotherslookedatthisdecisiononthebrighterside,saying

theybelievethata"nationalcelebrationwillcheeruptheChineselivinginPanama,evenifitisjustanattemptto

boostinternationaltourism."可以判斷答案為Bo

B

Adaptationandinnovation(倉(cāng)ll新)oftraditionaloperahasbeenanimportanttrendinChineseoperacirclein

recentyears.Inordertoattractyoungaudienceofnewgenerationandcatchupwiththetime,traditionalopera

circlemakeseffortstocreatenewworks.Inrecentyears,traditionaloperahascomeacrossthechangeoftimeand

society.Itgraduallylostthemainelderlyaudienceandwasnotattractivefortheyoung.

Inordertofindnewopportunities,usingmodemsound,lightanddigitalstageeffects,China9straditional

PekingOpera,alsoknownasjingju,isappealingtoyoungpeopleinafashionableandinnovativeway,asthe

classicartfacesanagingaudience.

Thecenturies-oldTianleyuanTheaterinBeijinghasintroducedfashionableperformancesofPekingOpera.

Theoperacombinesinstrumentalmusic,vocalperformance,mime(啞劇表演),danceandacrobatics(雜技).

Tianleyuanhasajingjuartexperiencesectionandfashionableperformances.Ithasattractedmorethan2,000

audiencemembers,mostlyyoungpeople,accordingtotheaterstaff.

“Goodartshouldkeeppacewiththetimes,sodoesjingju,saidZhangZishang,a22-year-o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論