



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
《英漢筆譯(1)》課程教學大綱(2020版)課程基本信息(CourseInformation)課程代碼(CourseCode)FL3313*學時(CreditHours)32*學分(Credits)2*課程名稱(CourseName)(中文)英漢筆譯(I)(英文)English-ChineseTranslation(I)課程類型(CourseType)必修授課對象(TargetAudience)翻譯方向授課語言(LanguageofInstruction)英漢雙語*開課院系(School)外國語學院先修課程(Prerequisite)所規定的課程后續課程
(post)所規定的課程*課程負責人(Instructor)劉龍根課程網址
(CourseWebpage)*課程簡介(中文)(Description)(中文300-500字,含課程性質、主要教學內容、課程教學目標等)英漢筆譯(I)是英語專業翻譯方向本科生的一門必修課程。本課程通過簡要地對比英漢兩種語言(包括英漢詞法對比、英漢詞義(范圍)對比、英漢句子對比等)、比較系統地介紹英漢翻譯的性質以及英漢翻譯的基本原理、翻譯過程(包括準確理解、妥帖表達、細致校核等)、翻譯方法(包括直譯與意譯、直譯與意譯的關系)與翻譯技巧(包括詞義的選擇與引申、詞類轉換、詞序調整、增詞減詞、省略重復、反面著筆、語態轉換,等等),本著理論緊密結合實踐、兼顧知識性與應用性的原則,借助于大量翻譯實踐,使學生在初步了解英漢兩種語言之異同的基礎上,認識英漢翻譯的基本規律,掌握英漢翻譯的基本技能,最終在課程結束時能將題材熟悉、難度中等的英語篇章或段落翻譯成通順達意的漢語。*課程簡介(英文)(Description)(英文300-500字)English-ChineseTranslation(I)isacompulsorycourseforEnglish-majorundergraduatestudentsspecializingintranslation.ItaimsatenablingthosewhotakethiscoursetounderstandthebasicsimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChinese,onthebasisofwhichithelpsstudentsconstruethefundamentallawofE-CtranslationaswellasgraspthebasicskillsofE-CtranslationsothattheywillattheendofthecoursebeabletotranslateintoproperChineseEnglishpassagesorparagraphsonfamiliartopicsatthemediumdifficultylevel.Toachievethisobjective,thecoursefirstconductssomebasiccomparisonsandcontrastsbetweenthetwolanguagesconcernedatsuchlevelsasthoseoflexicon,syntaxandsemantics;anditthensystematicallyintroducesthenatureofE-Ctranslation,itsfundamentals,processesaswellasmethodsandtechniques.Thecourseadvocatestheintimatecombinationoftheorywithpracticeandemphasizestheacquisitionofbothknowledgeandpracticalskills.課程目標與內容(Courseobjectivesandcontents)*課程目標(CourseObject)1.初步了解英漢兩種語言的異同;激發英漢翻譯的興趣,立志成為國家急需的翻譯人才。(A3)2.了解英漢翻譯的基本性質。(B2)3.了解英漢翻譯的主要過程。(B3)4.了解英漢翻譯的常用方法。(B4)5.掌握英漢翻譯的基本技巧,培養初步的英漢翻譯能力,經過進一步學習和實踐,逐步將自己培養成合格的英漢筆譯工作者。(B5)*教學內容進度安排及對應課程目標(ClassSchedule&Requirements&CourseObjectives)章節教學內容(要點)學時教學形式作業及考核要求課程思政融入點對應課程目標1翻譯的性質、翻譯的標準、翻譯技能對于EFL的重要性2講授思考題通過課堂學習與思考題的討論認識翻譯的性質與標準,激發對翻譯的興趣,立志成為翻譯人才1、22翻譯的過程:正確理解、妥貼表達、細致校核3講授與討論翻譯練習通過課堂學習與課后作業,了解翻譯基本過程,并且逐步培養一絲不茍、嚴謹細致的譯風1、33翻譯的方法:直譯法、意譯法、直譯和意譯的關系3講授與討論翻譯練習通過課堂學習與翻譯練習,掌握基本的翻譯方法44英漢語言對比:英漢構詞法對比、英漢詞類劃分及特點對比、英漢詞義(范圍)對比、英漢句子對比4講授與討論翻譯練習通過英譯簡要對比,了解兩種語言的共性與差異,認知英漢翻譯方法與技巧的理論基礎1、55翻譯技巧(一):詞義的選擇與引申:詞義選擇須注意的若干因素、詞義選擇的主要依據、詞義的引申4講授與討論翻譯練習掌握所學的翻譯技巧,培養較強的英譯筆譯技能1、56翻譯技巧(二):詞類轉換:轉換成漢語動詞、轉換成漢語名詞、轉換成漢語形容詞、轉換成漢語副詞4講授與討論翻譯練習掌握所學的翻譯技巧,培養較強的英譯筆譯技能1、57翻譯技巧(三):詞序的調整:定語詞序的調整、狀語詞序的調整、插入語詞序的調整、倒裝句詞序的調整、并列成分的調整3講授與討論翻譯練習掌握所學的翻譯技巧,培養較強的英譯筆譯技能1、58翻譯技巧(四):增詞法:增補原文中省略的詞;增加語義上、修辭上需要的詞語2講授與討論翻譯練習掌握所學的翻譯技巧,培養較強的英譯筆譯技能1、59翻譯技巧(五)省略法:冠詞、代詞、介詞、動詞的省略2講授與討論翻譯練習掌握所學的翻譯技巧,培養較強的英譯筆譯技能1、510翻譯技巧(六):重復法;翻譯技巧(七):反譯法2講授與討論翻譯練習掌握所學的翻譯技巧,培養較強的英譯筆譯技能1、511翻譯技巧(八)被動語態譯法:順譯、轉換、增補3講授與討論翻譯練習掌握所學的翻譯技巧,培養較強的英譯筆譯技能1、5*考核方式(Grading)(成績構成)平時成績(30%)+期終考試(70%)*教材或參考資料(Textbooks&OtherMaterials)《英漢比較與翻譯》,秦洪武、王克非,外語教學與研究出版社,2010年12月,第1版,ISBN978-7-5135-0441-6《筆譯理論與技巧》,何剛強,外語教學與研究出版社,2009年3月,第1版,ISBN978-7-5600-8193-9《實用翻譯教程》,馮慶華,上海外語教育出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湖北省部分省級示范高中2024~2025學年下學期高一期中測試數學答案
- 江蘇省海門市2024-2025學年初三第四次月考物理試題試卷含解析
- 四川長江職業學院《信息技術基礎》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 武漢信息傳播職業技術學院《文化創意產品設計》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 六盤水幼兒師范高等專科學校《植物地理學實驗》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 山東省青島市膠州市重點名校2024-2025學年初三數學試題第一次聯考試題含解析
- 上饒衛生健康職業學院《商業銀行業務與經營》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 唐山幼兒師范高等專科學校《質量統計分析》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 江西省撫州市臨川二中學、崇仁二中學2025屆初三第三次聯合模擬化學試題含解析
- 山東省青島市市北區2025年初三4月模擬訓練化學試題含解析
- 乳業大數據分析與消費者洞察-全面剖析
- 工商企業管理畢業論文19904
- 2025湖北隨州國資本投資運營集團限公司人員招聘27人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年許昌電氣職業學院單招職業技能測試題庫附答案
- 廢料收購合同協議模板(簡版)6篇
- 患者隱私保護培訓課件
- 2025年洛陽科技職業學院單招職業傾向性測試題庫及答案(歷年真題)
- DBJ50-T-077-2019 建筑施工現場管理標準
- 壓力容器使用安全管理要求和操作規程
- 2025新人教版七下英語單詞默寫表
- 領導下井帶班作業管理制度
評論
0/150
提交評論