山東文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學院《筆譯理論和實踐》2023-2024學年第二學期期末試卷_第1頁
山東文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學院《筆譯理論和實踐》2023-2024學年第二學期期末試卷_第2頁
山東文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學院《筆譯理論和實踐》2023-2024學年第二學期期末試卷_第3頁
山東文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學院《筆譯理論和實踐》2023-2024學年第二學期期末試卷_第4頁
山東文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學院《筆譯理論和實踐》2023-2024學年第二學期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁山東文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學院《筆譯理論和實踐》

2023-2024學年第二學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、對于一些中國傳統(tǒng)哲學思想的翻譯,要忠實反映其思想精髓。“天人合一”常見的英語表述是?()A.TheUnityofHeavenandManB.TheHarmonybetweenHeavenandManC.TheIntegrationofHeavenandManD.TheCongruityofHeavenandMan2、句子“Eastorwest,homeisbest.”的正確翻譯是?()A.東好西好,還是家里最好B.東方或西方,家是最好的C.不管東西,家最好D.無論在東在西,家是最好的3、對于句子“Mysisterisgoodatdancingandsinging.”,正確的翻譯是?()A.我妹妹擅長跳舞和唱歌B.我的姐姐善于舞蹈和歌唱C.我姐姐在跳舞和唱歌方面很好D.我的妹妹在跳舞與唱歌上出色4、在翻譯語言學論文時,對于語言現(xiàn)象和語言理論的翻譯要嚴謹準確。“語用學”常見的英文表述是?()A.PragmaticsB.PragmatismC.LanguagepragmaticsD.Linguisticpragmatics5、在翻譯文化研究論文時,對于不同文化現(xiàn)象的比較和分析的翻譯要客觀準確。“文化差異”常見的英文表述是?()A.CulturaldifferenceB.CulturaldiversityC.CulturaldisparityD.Culturalvariation6、在翻譯中,要注意不同語言的語序差異,以下哪個句子在翻譯時需要調(diào)整語序?()A.“我昨天買了一本書。”翻譯成“Iboughtabookyesterday.”B.“他在公園里散步。”翻譯成“Hetakesawalkinthepark.”C.“她喜歡吃蘋果。”翻譯成“Shelikeseatingapples.”D.“這個問題很難。”翻譯成“Thisproblemisverydifficult.”7、句子“Loveme,lovemydog.”的準確翻譯是?()A.愛我,愛我的狗B.愛屋及烏C.愛我就愛我的狗D.喜歡我,喜歡我的狗8、在翻譯“Sheistooyoungtogotoschool.”時,以下最合適的是?()A.她太小了以至于不能上學B.她太年幼不能去上學C.她年齡太小去不了學校D.她太年輕不能去學校9、在翻譯經(jīng)濟類文章時,對于一些經(jīng)濟術語的翻譯要準確無誤。“通貨膨脹”常見的英語表述是?()A.ExpansionofCurrencyB.InflationofPricesC.InflationD.CurrencyInflation10、在翻譯中,語境對詞義的確定起著重要作用,以下哪個例子體現(xiàn)了語境對翻譯的影響?()A.“bank”在不同語境中可以翻譯成“銀行”或“河岸”B.“book”在任何情況下都翻譯成“書”C.“hand”總是翻譯成“手”D.“car”總是翻譯成“汽車”11、在翻譯氣象學文章時,對于天氣現(xiàn)象和氣象術語的翻譯要專業(yè)準確。“雷暴”常見的英文表述是?()A.ThunderstormB.LightningstormC.ThunderboltstormD.Thunderandlightningstorm12、在翻譯科普文章時,要確保術語的準確性和解釋的清晰性。對于“photosynthesis(光合作用)”這個術語,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.lightsynthesisB.photochemicalsynthesisC.theprocessbywhichplantsmakefoodusinglightD.Noneoftheabove13、翻譯廣告宣傳語時,要簡潔且有吸引力。“品質(zhì)卓越,值得信賴!”以下英語翻譯最具感染力的是?()A.Excellentquality,trustworthy!B.Outstandingquality,reliable!C.Superiorquality,dependable!D.Remarkablequality,credible!14、在翻譯建筑評論時,對于建筑風格和設計特點的描述要精準到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)建筑特色的是?()A.這座建筑展示了現(xiàn)代和傳統(tǒng)元素的融合。B.這座建筑物呈現(xiàn)了現(xiàn)代與傳統(tǒng)元素的混合。C.這座樓體現(xiàn)了現(xiàn)代和傳統(tǒng)要素的結合。D.這座建筑顯示出了現(xiàn)代跟傳統(tǒng)元素的交融15、在商務文本翻譯中,對于一些專業(yè)術語和固定表達,如“balancesheet(資產(chǎn)負債表)”“l(fā)etterofcredit(信用證)”,以下做法不正確的是()A.準確使用對應的專業(yè)術語B.按照字面意思自行翻譯C.查閱專業(yè)詞典進行確認D.參考相關的商務翻譯規(guī)范16、對于科技新聞的翻譯,以下關于新科技成果和發(fā)展趨勢的報道,不準確的是()A.及時更新相關的專業(yè)詞匯B.準確傳達科技信息的核心內(nèi)容C.對復雜的技術原理進行簡化D.忽略科技新聞的時效性17、在翻譯哲學著作時,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思想的深度和邏輯性?()A.精準翻譯專業(yè)術語B.運用通俗易懂的語言C.保留原文的復雜句式D.對原文進行簡化和概括18、在翻譯建筑類文章時,對于建筑風格和結構的翻譯要專業(yè)準確。“哥特式建筑”常見的英文表述是?()A.GothicarchitectureB.GotharchitectureC.GothicstylebuildingD.Gothstyleconstruction19、在翻譯詩歌時,要注意韻律和節(jié)奏的保留。“床前明月光,疑是地上霜。”以下英語翻譯最能體現(xiàn)原詩意境的是?()A.Beforemybedliesapoolofmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.B.Beforethebedliesthebrightmoonlight,Isuspectit'sfrostontheground.C.Beforemybedthereisbrightmoonlight,Itseemslikefrostontheground.D.Beforethebedistheshiningmoonlight,Itlooksasiffrostisontheground.20、關于新聞報道的翻譯,以下對于時效性和準確性的平衡,哪一項是正確的?()A.優(yōu)先保證時效性,準確性可以適當降低B.準確性是首要的,即使犧牲時效性也在所不惜C.同等重視時效性和準確性,根據(jù)具體情況靈活調(diào)整D.既不關注時效性,也不關注準確性二、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)在翻譯美食介紹文本時,如何傳達美食的特色和魅力?以一篇美食文章的翻譯為例。2、(本題5分)在翻譯與農(nóng)業(yè)經(jīng)濟相關的研究時,如何處理農(nóng)業(yè)政策和經(jīng)濟數(shù)據(jù)的表述?3、(本題5分)在翻譯環(huán)境保護倡議書時,如何增強呼吁的力度和感染力?4、(本題5分)對于原文中存在的文化隱喻和象征在不同文化中的差異,翻譯時應如何進行調(diào)整和轉(zhuǎn)換?5、(本題5分)翻譯藝術評論中的作品比較和分析,怎樣做到客觀準確?三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)“城市更新項目不僅要注重物質(zhì)空間的改造,更要關注社會功能的提升和社區(qū)文化的保護。”翻譯成英語。2、(本題5分)“中國的傳統(tǒng)繪畫藝術以其獨特的筆墨技法、意境表達和審美觀念,在世界藝術之林中獨樹一幟。”請翻譯成英語。3、(本題5分)綠色出行方式如步行、騎自行車和乘坐公共交通,有助于減少碳排放,緩解交通擁堵,改善城市環(huán)境。請翻譯成英語。4、(本題5分)中國的傳統(tǒng)音樂作品常常表達出對自然、人生的感悟和贊美,具有深刻的思想內(nèi)涵。請翻譯成英語。5、(本題5分)中國的傳統(tǒng)工藝如陶瓷、刺繡、木雕等,以其精湛的技藝和獨特的藝術風格聞名于世,展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的魅力。請翻譯成英語。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)詳細探討在翻譯企業(yè)宣傳材料時,如何突出企業(yè)的核心價值觀、產(chǎn)品優(yōu)勢和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論