《商務英語筆譯》課件-第二模塊_第1頁
《商務英語筆譯》課件-第二模塊_第2頁
《商務英語筆譯》課件-第二模塊_第3頁
《商務英語筆譯》課件-第二模塊_第4頁
《商務英語筆譯》課件-第二模塊_第5頁
已閱讀5頁,還剩82頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2.1.1公示語翻譯技巧商務英語筆譯01簡化法02定譯法提綱03套譯法簡化法1簡化法背景

由于不同的文化和語言背景,考慮到公示語凝練簡潔的特點,在公共標識的語言轉換過程中,譯者宜刪除繁瑣部分,僅保留足以傳達標識語功能和目的的語句。簡化法例1:寧波是我家,清潔靠大家。原譯:Ningboisourhome,anditscleanlinessdependsonallofus.改譯:Pleasekeepourcityclean.簡化法例2:不要讓小草哭泣,不要讓廢紙飄飛。原譯:don’tletthegrassweep,don’tletthescrappaperfly.改譯:Pleasekeepourcityclean.簡化法類似地:原文:注意安全,請勿攀爬單邊墻原譯:Payattentiontoyoursafety,don’tclimbthesingle-sidedwall就可以相應地簡化譯為“NoClimbing!”定譯法21.多用名詞

具有指示、說明性質的標識往往使用名詞短語,以便直接、準確無誤地傳達特定信息。名詞公示語舉例如:

NarrowLane前方道路變窄、ConferenceCentre會議中心、Food&Beverage餐飲部、Staffonly員工通道、RoadWork正在施工、Tollgate收費站、CheckIn登記入住、BaggageOffice行李房等。2.凝練簡短由于空間有限,公示語經常省略冠詞、代詞、助動詞等,僅使用實詞、核心詞匯,有時省略主語,以快速傳遞準確的信息。2.凝練簡短如CityBusesOnly市內公共汽車專用、Postpaid郵資已付、DeepWaterDanger水深危險、AdmissionFree免票入場、BeverageNotIncluded酒水另付。再比如,夜間有事請按鈴對應的英文是Nightbell等,只需短短兩三個單詞就表明了意義。套譯法3規約性由于歷史和文化原因,很多標識用語都已約定俗成,不宜隨意變更。在標識語翻譯中,譯者宜多留意英語國家規范的公示語,盡量讓原文讀者與譯文讀者獲得對等的效果。公示語翻譯如

“油漆未干”可能會被譯作Thepaintisnotdry或Thepaintiswet。這些譯法雖然從語法來講完全正確,句子不夠凝練簡潔。事實上,這句話“地道”的說法是WetPaint,既簡潔明了又完全符合英美人的語言習慣。公示語翻譯比如,“芳草萋萋,踏之何忍”,有英譯為“thegrassislovelyandgreen,andit’sunbearabletosteponit”,這種表達句子偏長,且不符合規范的表達習慣,比較合適的譯文是pleasekeepoffthegrass.公示語翻譯要把握好:課程小結簡化法定譯法套譯法2.1.1公示語認知商務英語筆譯01公示語定義02公示語語言特點提綱03注意事項公示語定義1定義公示語是指為公眾提供各種告示、指示、提示、顯示、警示等信息的圖形、文字、標識的結合體,主要由文字、圖案、符號和數字等構成。常見英文表達交通標識(TrafficSigns)商用標識(BusinessSigns)公共場所常用標識(PublicSigns)以及其他標識用語(OtherSigns)等。常見的公示語可分為四大類:公示語現狀很多城市都非常重視公示語,而國際化的標識在對外開放中也扮演重要作用。比如北京為迎接奧運對公共場所的公示語進行了大力改革,深圳的公示語更為詳細,列舉了地名、公安司法、道路交通、金融機構、科技教育、旅游景區、商業服務、口岸、體育設施、文化娛樂、醫療衛生、飲食菜品等多個行業領域。語言特點21.多用名詞具有指示、說明性質的標識往往使用名詞短語,以便直接、準確無誤地傳達特定信息。名詞公示語舉例如:

NarrowLane前方道路變窄、ConferenceCentre會議中心、Food&Beverage餐飲部、Staffonly員工通道、RoadWork正在施工、Tollgate收費站、CheckIn登記入住、BaggageOffice行李房等。2.凝練簡短由于空間有限,公示語經常省略冠詞、代詞、助動詞等,僅使用實詞、核心詞匯,有時省略主語,以快速傳遞準確的信息。2.凝練簡短如CityBusesOnly市內公共汽車專用、Postpaid郵資已付、DeepWaterDanger水深危險、AdmissionFree免票入場、BeverageNotIncluded酒水另付。再比如,夜間有事請按鈴對應的英文是Nightbell等,只需短短兩三個單詞就表明了意義。注意事項3規約性由于歷史和文化原因,很多標識用語都已約定俗成,不宜隨意變更。在標識語翻譯中,譯者宜多留意英語國家規范的公示語,盡量讓原文讀者與譯文讀者獲得對等的效果。公示語翻譯如“油漆未干”可能會被譯作Thepaintisnotdry或Thepaintiswet。這些譯法雖然從語法來講完全正確,句子不夠凝練簡潔。事實上,這句話“地道”的說法是WetPaint,既簡潔明了又完全符合英美人的語言習慣。公示語翻譯

比如,“芳草萋萋,踏之何忍”,有英譯為“thegrassislovelyandgreen,andit’sunbearabletosteponit”,這種表達句子偏長,且不符合規范的表達習慣,比較合適的譯文是pleasekeepoffthegrass.公示語要把握好:課程小結公示語定義公示語語言特點注意事項2.1.2公示語認知-多用名詞短語商務英語筆譯多用名詞短語1名詞具有指示、說明性質的標識往往使用名詞短語,以便直接、準確無誤地傳達特定信息。名詞短語舉例如:

NarrowLane前方道路變窄、ConferenceCentre會議中心、Food&Beverage餐飲部、Staffonly員工通道、RoadWork正在施工、Tollgate收費站、CheckIn登記入住、BaggageOffice行李房等。名詞短語舉例再如:

50%off半價打折、promotion促銷、cautionwetfloor小心地面濕滑、roadworkahead前方修路、railwaystation火車站、airportshuttlebus機場巴士2.凝練簡短由于空間有限,公示語經常省略冠詞、代詞、助動詞等,僅使用實詞、核心詞匯,有時省略主語,以快速傳遞準確的信息。2.凝練簡短如CityBusesOnly市內公共汽車專用、Postpaid郵資已付、DeepWaterDanger水深危險、AdmissionFree免票入場、BeverageNotIncluded酒水另付。再比如,夜間有事請按鈴對應的英文是Nightbell等,只需短短兩三個單詞就表明了意義。2.1.3公示語認知-凝練簡潔商務英語筆譯凝練簡潔1凝練簡短由于空間有限,公示語經常省略冠詞、代詞、助動詞等,僅使用實詞、核心詞匯,有時省略主語,以快速傳遞準確的信息。從詞匯方面來看,盡量減少了復雜詞匯和多種時態的動詞,多用現在時態;從句型方面考慮,簡單明了的祈使句是標識用語常用的句型。標識語的字數往往精簡到最低限度。凝練簡短如CityBusesOnly市內公共汽車專用、Postpaid郵資已付、DeepWaterDanger水深危險、AdmissionFree免票入場、BeverageNotIncluded酒水另付。再比如,夜間有事請按鈴對應的英文是Nightbell等,只需短短兩三個單詞就表明了意義。凝練簡短此外,有些標識還采用數字或者單詞縮略,例如:50%off五折銷售、4SALE出售、MerryX’mas圣誕快樂,等等。公示語翻譯2.1.4公示語認知-關注方言商務英語筆譯關注方言1方言多樣性由由于中國疆域遼闊,多個民族并存,各地的方言也各有特色,在公共標識中也有體現。三江超市-透骨新鮮寧波話,俗稱“寧波閑話”(吳語協會式拼音:nyin

poh

ghaewo),屬于吳語。主要分布在浙江寧波、舟山及周邊一帶。寧波各地方言十分接近,內部一致性很高。歷史上寧波話對上海話影響極大。關注方言香港公交站-調景嶺,小西灣2.2.1公示語翻譯技巧—簡化法商務英語筆譯01背景02技巧提綱背景1簡化法背景

由于不同的文化和語言背景,考慮到公示語凝練簡潔的特點,在公共標識的語言轉換過程中,譯者宜刪除繁瑣部分,僅保留足以傳達標識語功能和目的的語句。技巧2簡化法例1:寧波是我家,清潔靠大家。原譯:Ningboisourhome,anditscleanlinessdependsonallofus.改譯:Pleasekeepourcityclean.簡化法例2:不要讓小草哭泣,不要讓廢紙飄飛。原譯:don’tletthegrassweep,don’tletthescrappaperfly.改譯:Pleasekeepourcityclean.簡化法類似地:原文:注意安全,請勿攀爬單邊墻原譯:Payattentiontoyoursafety,don’tclimbthesingle-sidedwall就可以相應地簡化譯為“NoClimbing!”簡化法2010年,上海世博會的主題口號是:城市,讓生活更美好!

英文是:bettercity,betterlife上海世博會志愿者主口號:

“世界在你眼前,我們在你身邊”。

英文是:AtYourServiceatEXPO公示語翻譯要把握好:課程小結簡化法背景技巧應用2.2.2公示語翻譯技巧—定譯法商務英語筆譯01背景02技巧提綱定譯法1背景

標識用語具有很強的規約性。受語言習慣的影響,很多標識語的翻譯都已約定俗成,我們在翻譯公示語時遵循這些既定的用法,可以更好開展對外傳播。技巧應用2定譯法例如“小草微微笑,請你走便道”,有翻譯為“Littlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.”譯者想把原文的信息毫無遺漏地傳遞到譯文,但是,從邏輯上講,小草會微笑嗎?恐怕這是站不住腳的。定譯法例如“小草有生命,腳底顯真情”翻譯為“thegrasshaslife,pleaseshowconcern.”植物有生命的說法恐怕不符合現有的認知,而要按照英語的習慣可以直接翻譯成“Keepoffthegrass”。公示語翻譯再比如,“前方修路,請慢駕駛”和“該段路為單行道”可以按英語習慣分別翻譯為“Roadworkahead”和“Oneway”。公示語翻譯在標識語的漢英翻譯中,譯者宜遵從英文習慣,借用英語里已經存在的情景相同、功能一致的規范文本,對漢英兩種語言中具有相同功能的標識語進行一一對應,避免生造標識語,造成困惑和誤解。2.3.1公示語翻譯實踐-真實案例商務英語筆譯公示語翻譯公示語翻譯公示語翻譯公示語翻譯要把握好:課程小結知識面勤查字典2.5.1優秀公示語翻譯案例商務英語筆譯01文字02圖片提綱文字案例1公示語翻譯請站好扶穩pleasestandsteadyandholdontotherailings.小心地面濕滑cautionwetfloor老弱病殘孕者專座pri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論