2021年6月全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆譯實務試題真題及答案_第1頁
2021年6月全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆譯實務試題真題及答案_第2頁
2021年6月全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆譯實務試題真題及答案_第3頁
2021年6月全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆譯實務試題真題及答案_第4頁
2021年6月全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆譯實務試題真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2021年6月全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆譯實務試題真題及答案[問答題]1.Areyouhavingdifficultyfollowingdiets?Ourlivesareway(江南博哥)morecomplexthanthosewhichallowustosticktoamonotonousrestrictivediet.FoodpsychologistRidhiGolechha(里迪·格萊查)said,“Ifallofuscouldfollowdiets,we’dallhavereachedourgoals.Real-lifestressessuchaslockdownanxiety,relationshipconflicts,workload,financialstresses,exasperatingparenting,teenagedrama,andsomuchmoredirectlyimpacthowwefeelandbyvirtue,whatweeat.If,onpaper,dietsweresoeasytofollow,thenwe’dallbepartofthattinytenpercentofpeopleintheworld(athletes,models,oractresses)—whoarepermanentlyfit.Weallknowofthoseroughdayswhenallwewantistodrownourfacesinatuboficecreamorreachoutforthatmeltingchocolatecake.“Emotionaleatingisnothingbuteatingouremotions.We’reallhumanwithemotionsandhunger.Bythatdefinition,allofusareemotionaleaters.Weturntofoodwhenwe’reoverwhelmedwithanger,sadness,frustration,oranyothersignificantemotion,”explainedRidhi.There’sareasonwhythebutterflycomesbacktosucksweetnectarfromtheflowers,inturnpollinatingtherestofthegarden.Humans,muchlikeanimals,birds,andinsects,arehardwiredforpleasure.Buthere’sthecatch:wehumansareafraidofreceivingpleasure.Iftheyeatasliceofcheesypizza(andalsoenjoyit),theyareafraidthatthey’llbeoverwhelmedwithpleasure,losecontrol,andendupfinishingthewholepizza.Wefearthiswouldresultinafaileddiet,weightgain,andmassiveguilt,soweavoiditaltogether.But,itdoesn’twork.“Biologysuggestsotherwise.Likeeveryotherspecies,homo-sapienswerealsobuiltforsurvival.Non-extinctionandstrength(bodyfuel)areessentialforoursurvival.Itispleasurethatdriveshumanstorepeatthefeel-goodbehaviourendlessly,”explainedRidhi.Whendoesemotionaleatingbecomeworrisome?“Largely,there’snothingwrongwiththat.Wedoeattomanageandcopewithourfeelings,especiallythosethatdon’tfeelsogood,becauseeatingitselfissobiologicallyrewarding.It’scompletelyokayifwe’redoingitonceinawhile,becauseasIsaid—we’reallevolutionarilywiredtoemotionaleating.However,ifwe’reconstantlydependingonfoodtoswallowourdifficultemotionsanddiscomforts—leavinguswithafeelingofguiltconstantlyattheendofit—thendefinitely,weneedtoworkonit”,saidRidhi.Whatcanwedotoreduceemotionaleating?AccordingtoRidhi,thereasonwefailourdietsisthatwetrytofightbiologyandsuppressouremotions,whichonlyworkstemporarily.Tomakelong-lastingchanges,wemustaddresstherootcausesofemotionaleating.Althoughthebestwaytoaddressitwouldbetounderstandyourpatternsandemotionaleatingjourneythroughmind-bodyeatingcoaching,hereareafeweasytipstogetyoustarted:First,don’tskipmeals.Starvingoftenconfusesyourbiologicalhungerdrivesandmakesyoumorevulnerabletoeatyouremotions.Second,understandthedifferencebetweenactualphysicalhungerversusemotionalhunger.Third,makealistofthetopthreeemotionsyoufeelweeklyandstartfindingdifferentwaystocopewiththem.Fourth,talktoanexpert.It’sbetternottoignoreyouremotionaleatingsinceitcanlatercausehealthissueslikebloating,gas,acidity,constipation,etc.Fifth,goforawalkordosomethingcompletelydifferentthatwilltakeawayyoururgebydistractingyoumomentarily.Emotionaleatingisamessagethatrevealsadeeperproblem.Understandingyourselfandthewayyoueatcanaddresstherootcausesandenableyoutolivealifethatisbeyondfoodobsessionsandthefearoffailingyourdiets.正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】你在節食方面有困難嗎?與那些讓我們堅持單一的節制性飲食生活方式相比,我們的生活方式要復雜得多。食物心理學家里迪·格萊查說:“如果我們所有人都能堅持節食,那我們早就都達到目標了。”現實生活中的壓力,比如封鎖隔離帶來的焦慮、關系沖突、工作負擔、經濟壓力、育兒煩惱、青春期問題等等,都會直接影響我們的感受,進而影響我們的飲食。理論上說,如果節食很容易做到的話,那么我們都會成為世界上那微小的10%(運動員、模特或女演員)——永遠保持身材緊致。我們都有過那些艱難的日子,那時我們只想把頭埋進冰激凌桶里,或者伸手去拿正在融化的巧克力蛋糕。“情緒化飲食無非是進食我們的情緒。我們都是有情緒和饑餓感的人。根據這個定義,我們所有人都是情緒化進食者。當我們被憤怒、悲傷、沮喪或任何其他重大情緒淹沒時,我們會通過吃東西來釋放情緒,”里迪解釋說。這就是為什么蝴蝶會回來從花中吸取甜美的花蜜,進而向花園其他花朵授粉。人類就像動物、鳥類和昆蟲,生來就會享樂。但有一點不同:我們人類害怕縱情享樂。如果吃了一片奶酪披薩(并且也很享受),就會擔心被快樂沖昏頭腦從而失去控制,最終吃完整個披薩。我們擔心這會導致節食失敗、體重增加、負罪感增大,所以我們不如一塊披薩都不吃。但是,這不起作用。“生物學表明并非如此。像其他物種一樣,智人也是為了生存而生。不滅和力量(身體燃料)對我們的生存至關重要。正是快樂驅使人類無休止地重復這種感覺良好的行為,”里迪解釋道。什么時候情緒化進食變得令人擔憂?“在很大程度上,情緒化進食沒什么問題。我們的確通過吃東西來管控情緒,尤其是那些感覺不太好的情緒,因為吃東西本身在生物學上就令人心情愉悅。如果我們只是偶爾這樣做,那完全沒問題,因為正如我所說,從進化的角度來看我們生來就會情緒化進食。然而,如果我們一直依賴食物來處理我們的不良情緒和不快——讓我們吃完一直有一種負罪感——那么毫無疑問,我們需要對此進行干預了,”里迪說道。我們能做些什么來減少情緒化進食呢?根據里迪的說法,我們節食失敗的原因是我們試圖對抗生理規律、抑制我們的情緒,這只是暫時奏效。要做出持久的改變,我們必須解決情緒化進食的根本原因。雖然解決這個問題的最好方法是通過身心飲食指導來了解你的飲食模式和情緒化飲食之旅,但可以先試試以下幾個簡單的技巧:第一,不要不吃飯。饑餓經常會擾亂你的生理饑餓驅動力,讓你更容易情緒性進食。第二,理解真正的生理饑餓和情感饑餓的區別。第三,列出你每周的三種主要情緒,并開始尋找不同的方法來應對它們。第四,找專家聊聊。最好不要忽視你的情緒化飲食,因為它會導致健康問題,如腹脹、脹氣、胃酸過多、便秘等。第五,去散步或做一些完全不相干的事情,通過分散你的注意力來暫時消除你暴飲暴食的沖動。情緒化進食是一個揭示更深層次問題的信息。通過了解自己以及自己的飲食方式可以從根本上解決情緒性進食,讓你的生活不再有暴飲暴食的困擾,不再擔心節食失敗。解析(1)Ifallofuscouldfollowdiets,we’dallhavereachedourgoals.Real-lifestressessuchaslockdownanxiety,relationshipconflicts,workload,financialstresses,exasperatingparenting,teenagedrama,andsomuchmoredirectlyimpacthowwefeelandbyvirtue,whatweeat.現實生活中的壓力,比如封鎖隔離帶來的焦慮、關系沖突、工作負擔、經濟壓力、育兒煩惱、青春期問題等等,都會直接影響我們的感受,進而影響我們的飲食。[分析]理解結構采分點及選詞用詞采分點。句中的howwefeel和whatweeat是impact所引導的賓語從句,在翻譯時可翻譯成名詞短語。lockdown原指“活動(或行為)限制”,在此處可結合全國的大環境,翻譯成“封鎖隔離”。“teenagedrama”可翻譯成“青春期問題”。(2)Weallknowofthoseroughdayswhenallwewantistodrownourfacesinatuboficecreamorreachoutforthatmeltingchocolatecake.我們都有過那些艱難的日子,那時我們只想把頭埋進冰激凌桶里,或者伸手去拿正在融化的巧克力蛋糕。[分析]理解結構采分點。句中when引導的是定語從句,修飾前文的roughdays,在翻譯時采用定語從句后置翻譯法,用“那時”囊括when一詞所表達的含義。(3)Weturntofoodwhenwe’reoverwhelmedwithanger,sadness,frustration,oranyothersignificantemotion.當我們被憤怒、悲傷、沮喪或任何其他重大情緒淹沒時,我們會通過吃東西來釋放情緒。[分析]turntofood的字面意思是“轉向食物”,在此處可以聯系上下文增譯成“通過吃東西來釋放情緒”。(4)Humans,muchlikeanimals,birds,andinsects,arehardwiredforpleasure.人類就像動物、鳥類和昆蟲,生來就會享樂。[分析]選詞用詞采分點。形容詞短語behardwiredfor可翻譯成“天生、生來”。(5)Wefearthiswouldresultinafaileddiet,weightgain,andmassiveguilt,soweavoiditaltogether.我們擔心這會導致節食失敗、體重增加、負罪感增大,所以我們不如一塊披薩都不吃。[分析]選詞用詞采分點。“afaileddiet,weightgain,andmassiveguilt”這些偏正短語中帶有動詞意味的形容詞“failed”“massive”以及名詞“gain”在翻譯時可動詞化。(6)Wedoeattomanageandcopewithourfeelings,especiallythosethatdon’tfeelsogood,becauseeatingitselfissobiologicallyrewarding.我們的確通過吃東西來管控情緒,尤其是那些感覺不太好的情緒,因為吃東西本身在生物學上就令人心情愉悅。[分析]選詞用詞采分點。rewarding原指“值得做的、報酬高的”,在此處聯系上下文可翻譯成“令人心情愉悅的”。(7)AccordingtoRidhi,thereasonwefailourdietsisthatwetrytofightbiologyandsuppressouremotions,whichonlyworkstemporarily.根據里迪的說法,我們節食失敗的原因是我們試圖對抗生理規律、抑制我們的情緒,這只是暫時奏效。[分析]理解結構采分點。句中which引導的是非限定性定語從句,其中的which指代前文的內容,可直接翻譯成“這”。(8)Starvingoftenconfusesyourbiologicalhungerdrivesandmakesyoumorevulnerabletoeatyouremotions.饑餓經常會擾亂你的生理饑餓驅動力,讓你更容易情緒性進食。[分析]選詞用詞采分點。eatyouremotions的字面意思是“吃掉你的情緒”,在此處可以聯系上下文增譯成“情緒化進食”。(9)Fifth,goforawalkordosomethingcompletelydifferentthatwilltakeawayyoururgebydistractingyoumomentarily.第五,去散步或做一些完全不相干的事情,通過分散你的注意力來暫時消除你暴飲暴食的沖動。[分析]選詞用詞采分點。urge原指“沖動”,在此處可聯系上下文增譯成“暴飲暴食的沖動”。(10)Understandingyourselfandthewayyoueatviacanaddresstherootcausesandenableyoutolivealifethatisbeyondfoodobsessionsandthefearoffailingyourdiets.通過了解自己以及自己的飲食方式可以從根本上解決情緒性進食,讓你的生活不再有暴飲暴食的困擾,不再擔心節食失敗。[分析]理解結構采分點及選詞用詞采分點。句中that引導的是定語從句,修飾前文的life,在翻譯時可譯成單獨的小句子,而從句中的beyond一詞可以翻譯成“不再”。[問答題]2.2020年11月中國開始了第七次人口普查。人口普查將為開啟全面建設社會主義現代化國家新征程提供科學準確的統計信息支持。開展第七次全國人口普查,是推動經濟高質量發展的內在要求。當前,我國經濟正處于轉變發展方式、優化經濟結構、轉換增長動力的攻關期。及時查清人口總量、結構和分布這一基本國情,摸清人力資源結構信息,才能夠更加準確地把握需求結構、城鄉結構、區域結構、產業結構等狀況,為推動經濟高質量發展,建設現代化經濟體系提供強有力的支持。人口普查,是完善人口發展戰略和政策體系,促進人口長期均衡發展的迫切需要。自2010年第六次全國人口普查以來,我國人口發展的內在動力和外部條件發生了顯著改變,出現重要轉折性變化,人口總規模增長慣性減弱,勞動年齡人口波動下降,老齡化程度不斷加深。人口普查,是摸清我國人口家底的重要手段。我國已進行過六次人口普查,世界各國也都定期開展人口普查。當前,中國特色社會主義進入新時代,及時開展人口普查,全面查清我國人口數量、結構、分布等方面的最新情況,既是制定和完善未來收入、消費、教育、就業、養老、醫療、社會保障等政策措施的基礎,也為教育和醫療機構布局、兒童和老年人服務設施建設、工商業服務網點分布、城鄉道路建設等提供決策依據。人口普查工作從方案制定、物資準備、試點、人員培訓、入戶登記到數據處理等一切工作都離不開人,隊伍建設非常重要。能否組織好人口普查隊伍,能否做好普查人員的選調,直接影響到普查的工作質量和數據質量。正確答案:詳見解析參考解析:【參考譯文】ChinacarriedoutitsSeventhNationalPopulationCensusinNovember,2020.Thecensuswillprovidescientificandaccuratestatisticalinformationsupportforthenewjourneyofbuildingamodernsocialistcountryinanall-roundway.Thecensusisaninherentneedfortheadvancementofhigh-qualityeconomicdevelopment.Atpresent,China’seconomyisinthecriticalperiodoftransformingthedevelopmentmode,optimizingtheeconomicstructureandtransformingthegrowthmomentum.Onlybyfiguringoutthesize,structureanddistributionofChina’spopulation,aswellasthestructureofhumanresourcesintimecanwegraspthedemandstructure,urbanandruralstructure,regionalstructureandindustrialstructuremoreaccurately,thusprovidingstrongsupportfortheadvancementofhigh-qualityeconomicdevelopmentandthebuildingofamoderneconomicsystem.Thecensusistheurgentneedofimprovingthepopulationdevelopmentstrategyandpolicysystemandpromotingthelong-termbalancedpopulationdevelopment.SincetheSixthNationalPopulationCensusin2010,thesignificantchangeshavetakenplaceintheinternalmotivationandexternalconditionsofChina’spopulationdevelopment,suchasthelowergrowthrateofthetotalpopulation,thedecreaseoftheworking-agepopulation,andtheincreaseoftheagingpopulation.Thecensusisanessentialmeanstodelveintotheunderlyingcompositionsofourcountry.Chinahasalreadyconductedsixcensuses,andothercountriesintheworldalsoconductcensusesregularly.Atpresent,thesocialismwithChinesecharacteristicshasenteredanewera.CarryingoutacensusintimetofindoutthelatestsituationofChina’spopulationintermsofthesize,structureanddistributionnotonlylaysthefoundationforformulatingandimprovingpoliciesandmeasuressuchasfutureincome,consumption,education,employment,old-agecare,medicalcareandsocialsecurity,butalsoprovidesdecision-makingbasisforthelayoutofeducationandmedicalinstitutions,theconstructionofservicefacilitiesforchildrenandtheelderly,thedistributionofindustrialandcommercialserviceoutletsandtheconstructionofurbanandruralroads.Thecensusworkisinseparablefrompeople,fromschemeformulation,materialpreparation,pilot,personneltraining,householdregistrationtodataprocessing,indicatingthatteambuildingisveryimportant.Whetherthecensusteamcanbeorganizedwellandwhetherthecensuspersonnelcanbeselectedandtransferredwelldirectlyaffectthequalityofthecensusworkandthedata.解析(1)人口普查將為開啟全面建設社會主義現代化國家新征程提供科學準確的統計信息支持。Thecensuswillprovidescientificandaccuratestatisticalinformationsupportforthenewjourneyofbuildingamodernsocialistcountryinanall-roundway.[分析]基本素質采分點。人口普查“census”,社會主義現代化國家“modernsocialistcountry”是常用時事詞匯。(2)及時查清人口總量、結構和分布這一基本國情,摸清人力資源結構信息,才能夠更加準確地把握需求結構、城鄉結構、區域結構、產業結構等狀況,為推動經濟高質量發展,建設現代化經濟體系提供強有力的支持。Onlybyfiguringoutthesize,structureanddistributionofChina’spopulation,aswellasthestructureofhumanresourcesintimecanwegraspthedemandstructure,urbanandruralstructure,regionalstructureandindustrialstructuremoreaccurately,thusprovidingstrongsupportfortheadvancementofhigh-qualityeconomicdevelopmentandthebuildingofamoderneconomicsystem.[分析]理解結構采分點及選詞用詞采分點。譯文結構與原文結構基本相同,主句采用onlybydoingsth.canwedosth.的結構,而將“為推動經濟高質量發展,建設現代化經濟體系提供強有力的支持”翻譯成伴隨狀語thusprovidingstrongsupportfor。“為推動經濟高質量發展,建設現代化經濟體系提供強有力的支持”譯成名詞性短語,其中的動詞“推動、建設”也相應譯成名詞。(3)自2010年第六次全國人口普查以來,我國人口發展的內在動力和外部條件發生了顯著改變,出現重要轉折性變化,人口總規模增長慣性減弱,勞動年齡人口波動下降,老齡化程度不斷加深。SincetheSixthNationalPopulationCensusin2010,thesignificantchangeshavetakenplaceintheinternalmotivationandexternalconditionsofChina’spopulationdevelopment,suchasthelowergrowthrateofthetotalpopulation,thedecreaseoftheworking-agepopulation,andtheincreaseoftheagingpopulation.[分析]選詞用詞采分點及基本素質采分點。“人口總規模增長慣性減弱,勞動年齡人口波動下降,老齡化程度不斷加深”譯成名詞性短語,其中的動詞“減弱、下降、加深”也相應譯成名詞。第六次全國人口普查“theSixthNationalPopulationCensus”是常用時事詞匯。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論