上海紐約大學《筆譯實踐》2023-2024學年第一學期期末試卷_第1頁
上海紐約大學《筆譯實踐》2023-2024學年第一學期期末試卷_第2頁
上海紐約大學《筆譯實踐》2023-2024學年第一學期期末試卷_第3頁
上海紐約大學《筆譯實踐》2023-2024學年第一學期期末試卷_第4頁
上海紐約大學《筆譯實踐》2023-2024學年第一學期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁上海紐約大學

《筆譯實踐》2023-2024學年第一學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共30個小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、關于新聞報道的翻譯,以下對于時效性和準確性的平衡,哪一項是正確的?()A.優先保證時效性,準確性可以適當降低B.準確性是首要的,即使犧牲時效性也在所不惜C.同等重視時效性和準確性,根據具體情況靈活調整D.既不關注時效性,也不關注準確性2、對于“Betterlatethannever.”這句話,以下哪個翻譯是正確的?()A.遲到總比不到好B.晚來比不來好C.遲做總比不做好D.晚點總比沒有好3、翻譯句子“Theresearchfindingsprovidevaluableinsightsintotheproblem.”,以下準確的是?()A.研究結果為這個問題提供了有價值的見解B.這個研究的發現對問題提供了珍貴的洞察C.研究的成果給問題給予了有價值的看法D.研究發現對該問題給予了貴重的見識4、對于句子“Thelibraryhasalargecollectionofbooks.”,以下最合適的翻譯是?()A.圖書館有大量的藏書B.這個圖書館擁有一大批書籍的收藏C.該圖書館有大量的圖書收藏D.圖書館有眾多的書籍匯集5、對于包含多學科知識的綜合性文本,以下哪種翻譯策略更能保證各學科內容的準確性?()A.由不同專業譯者合作B.譯者廣泛學習多學科知識C.參考多學科的專業文獻D.以某一學科為主進行翻譯6、翻譯體育賽事報道時,對于一些特定的體育術語和規則解釋,以下哪種翻譯更能讓讀者快速理解?()A.詳細注釋B.簡潔概括C.借用類似項目術語D.創造新的術語7、在翻譯旅游宣傳資料時,對于景點的描述和特色介紹,以下哪種方法更能吸引目標讀者()A.忠實翻譯原文,不做任何增減B.適當增添一些富有吸引力的描述C.刪減一些不重要的信息D.完全按照目標語讀者的喜好重新創作8、在翻譯旅游指南時,對于景點開放時間和門票價格的翻譯要明確。“開放時間:上午9點至下午5點”以下哪個翻譯更準確?()A.Openinghours:9a.m.to5p.m.B.Opentime:9a.m.-5p.m.C.Openingtime:from9a.m.to5p.m.D.Openhours:9inthemorningto5intheafternoon9、對于藝術展覽說明的翻譯,以下關于藝術作品的描述和藝術家的介紹,不正確的是()A.突出作品的藝術特色B.準確翻譯藝術家的背景信息C.隨意添加個人對作品的評價D.遵循藝術展覽的風格和主題10、對于文學評論的翻譯,以下哪種翻譯策略更能體現評論者的觀點和態度?()A.準確翻譯評價性詞匯B.保留原文的論證邏輯C.適當調整語序以符合目標語表達習慣D.以上都是11、在翻譯句子“Heisamanoffewwordsbutofdeepthoughts.”時,以下哪個選項的翻譯最為準確?()A.他是個話少但想法深的人B.他是個言語不多但思想深刻的人C.他是個沒什么話卻有深沉思考的人D.他是個話不多但思考很深的男人12、對于句子“Thepriceofthehouseistoohigh.”,正確的翻譯是?()A.這房子的價格太高了B.房子的價格太高C.這個房子的價錢太高D.這座房子的價格過于高13、在翻譯商務郵件時,對于禮貌用語和商務術語的翻譯要恰當規范。“期待您的回復。”常見的英語表達是?()A.Lookforwardtoyourreply.B.Expectyourreply.C.Bewaitingforyourreply.D.Awaityourreply.14、在翻譯藝術評論時,對于藝術作品的風格和特點的描述,以下哪種翻譯策略不太理想()A.運用豐富的形容詞和副詞B.采用專業的藝術術語C.過于平淡地翻譯D.參考其他藝術評論的翻譯范例15、當源語和目標語在詞匯的聯想意義上存在差異時,以下哪種翻譯處理更合適?()A.保留源語的聯想意義B.轉換為目標語的聯想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對聯想意義進行解釋說明16、在翻譯環保相關的文本時,以下哪種翻譯方法更能引起讀者對環境問題的關注?()A.強調環保的重要性和緊迫性B.運用數據和實例增強說服力C.采用警示性的語言D.以上都是17、對于含有歇后語的文本,以下哪種翻譯更能傳達歇后語的巧妙和風趣?()A.解釋歇后語含義B.尋找目標語類似表達C.直譯歇后語D.轉換表達方式18、當翻譯涉及到不同文化中的顏色詞匯時,以下哪種處理方式更能體現文化差異?()A.解釋顏色在不同文化中的象征意義B.按照目標語文化中的顏色象征進行翻譯C.保留源語中的顏色詞匯并加注D.以上都是19、在翻譯科技新聞時,對于最新的科技成果和創新應用,以下哪種翻譯更能激發讀者的興趣?()A.成果展示B.應用前景描述C.原理簡單解釋D.與生活聯系20、對于法律合同的翻譯,以下關于合同條款的準確性和嚴謹性的要求,錯誤的是()A.逐字逐句翻譯,確保與原文一致B.對模糊不清的條款進行推測和翻譯C.請專業法律人士審核翻譯內容D.遵循法律合同的語言風格和格式21、在翻譯建筑類文章時,對于建筑風格和結構的翻譯要專業準確。“哥特式建筑”常見的英文表述是?()A.GothicarchitectureB.GotharchitectureC.GothicstylebuildingD.Gothstyleconstruction22、關于宗教文本的翻譯,對于一些宗教術語和典故,以下處理方式不正確的是()A.遵循宗教傳統和權威解釋B.進行意譯,以方便讀者理解C.隨意更改宗教術語的翻譯D.請教宗教專家進行指導23、在翻譯教育類文章時,對于教學方法和教育理念的翻譯要準確恰當。“素質教育”常見的英文翻譯是?()A.Quality-orientededucationB.QualityeducationC.CharactereducationD.All-roundeducation24、對于包含網絡新詞和熱詞的文本,以下哪種翻譯更能跟上語言發展的潮流?()A.創造流行譯法B.參考網絡釋義C.保留原文詞匯D.解釋詞語含義25、翻譯句子時,語法的正確轉換非常重要,以下哪個句子在翻譯中容易出現語法錯誤?()A.“我喜歡看書。”翻譯成“Ilikereadbooks.”B.“他昨天去了公園。”翻譯成“Hewenttotheparkyesterday.”C.“她很漂亮。”翻譯成“Sheisverybeautiful.”D.“我們正在學習英語。”翻譯成“WearelearningEnglish.”26、在翻譯“Bloodisthickerthanwater.”時,以下哪個選項不符合原意?()A.血濃于水B.血液比水濃C.親屬關系比其他關系更密切D.親情重于一切27、在翻譯一些描述動作或狀態的句子時,動詞的選擇很關鍵。“她笑了笑,輕輕地搖了搖頭。”以下英語翻譯中最恰當的是?()A.Shesmiledandshookherheadgently.B.Shelaughedandshookherheadlightly.C.Shegrinnedandshookherheadsoftly.D.Shechuckledandshookherheadslightly.28、在翻譯政府工作報告時,對于一些政策術語和方針的翻譯,以下做法錯誤的是()A.參考官方發布的權威譯文B.自行創造新的翻譯表述C.確保翻譯的準確性和權威性D.關注政策的背景和內涵29、翻譯中要注意不同語言的詞匯搭配習慣差異,以下哪個例子體現了詞匯搭配習慣差異?()A.“中文里說‘看書’,英文里說‘readbooks’。”B.“中文里說‘吃早飯’,英文里說‘havebreakfast’。”C.“中文里說‘開車’,英文里說‘driveacar’。”D.“以上三個例子都體現了詞匯搭配習慣差異。”30、對于具有濃厚地方特色的旅游宣傳文本,為了吸引外國游客,以下哪種翻譯策略更能增強譯文的吸引力和感染力?()A.保留原文風格B.遵循目標語習慣C.采用歸化手法D.突出文化差異二、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)論述在翻譯藝術史書籍時,如何講述藝術發展的歷程和作品的藝術價值,分析藝術史書籍的專業性和審美性,探討譯者如何讓讀者領略藝術的魅力。2、(本題5分)在文學翻譯中,譯者的主體性對翻譯質量和效果有著顯著影響。全面論述譯者主體性的體現,包括對文本的選擇、翻譯策略的制定、風格的把握等方面,探討譯者的個人背景、文化素養和審美觀念如何在翻譯過程中發揮作用,并舉例說明譯者主體性過強或不足可能導致的翻譯問題。3、(本題5分)論述在翻譯旅行文學時,如何描繪旅途中的風景和人文風情,探討旅行文學的體驗性和分享性,分析譯者如何讓讀者仿佛身臨其境。4、(本題5分)論述在翻譯花卉栽培教材時,如何講解花卉種植和養護知識,探討花卉栽培教材的實踐性和觀賞性,分析譯者如何讓學生享受花卉栽培的樂趣。5、(本題5分)分析在宗教經典翻譯中,如何傳達宗教教義和精神內涵,研究宗教語言的神圣性和象征性,思考譯者在翻譯過程中面臨的宗教和文化挑戰。三、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)翻譯人類學研究報告時,如何處理文化差異和人類行為的描述?以一篇關于少數民族文化的研究報告翻譯為例進行闡述。2、(本題5分)在翻譯生物科普雜志時,如何用通俗易懂的語言介紹生物的多樣性和生態系統?3、(本題5分)在翻譯環保相關的文章時,如何準確翻譯新的環保理念、技術和政策術語?以一篇關于可再生能源的文章為例進行闡述。4、(本題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論