翻譯質量評估國際標準探索_第1頁
翻譯質量評估國際標準探索_第2頁
翻譯質量評估國際標準探索_第3頁
翻譯質量評估國際標準探索_第4頁
翻譯質量評估國際標準探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

25/29翻譯質量評估國際標準探索第一部分翻譯質量評估國際標準概述 2第二部分歐洲質量標準EN15038:2006 4第三部分美國質量標準ASTMF2575-14 9第四部分ISO17100:20翻譯服務標準 12第五部分綜合質量評估模型LISAQAModel 15第六部分德國質量標準DIN2345 19第七部分聯合國翻譯質量標準 22第八部分特定領域翻譯質量評估標準 25

第一部分翻譯質量評估國際標準概述關鍵詞關鍵要點主題名稱:翻譯質量評估標準體系

1.翻譯質量評估標準體系是一個綜合性的框架,用于評估譯文的質量,包括語言準確性、文化適應性、術語一致性等多個方面。

2.該體系通常由政府、行業協會或學術機構制定,為翻譯服務提供商和客戶提供了一個共同的基準。

3.標準體系的制定過程涉及專家共識、經驗積累和持續改進,以確保其與行業最佳實踐保持一致。

主題名稱:譯文質量評估維度

翻譯質量評估國際標準概述

翻譯質量評估是一個至關重要的過程,它確保翻譯后的文本達到預期的質量水平。國際標準化組織(ISO)已制定了一系列標準,為翻譯質量評估提供指導和框架。

ISO17100:2015

ISO17100:2015是翻譯服務翻譯質量評估的國際標準。它規定了評估翻譯質量的通用原則和方法。該標準基于以下原則:

*功能性:譯文應滿足預期的目的。

*準確性:譯文應忠實于原文的含義。

*流暢性:譯文應符合目標語言的語言慣例。

*可接受性:譯文應受到目標受眾的接受。

ISO17100:2015提供了評估翻譯質量的三個層次:

*合格級:基本的翻譯質量水平,滿足最低可接受性要求。

*可接受級:中等翻譯質量水平,符合一般可接受性要求。

*良好級:高的翻譯質量水平,在所有方面都達到或超過預期。

ISO9239:1998

ISO9239:1998是翻譯錯誤類型和嚴重程度分類的國際標準。它定義了10類翻譯錯誤,從最低嚴重程度到最高嚴重程度:

*A1:遺漏

*A2:錯誤翻譯

*A3:拼寫錯誤

*A4:術語錯誤

*B1:語法錯誤

*B2:詞匯錯誤

*B3:標點符號錯誤

*C:格式錯誤

*D:風格錯誤

*E:其他

ISO9239:1998還提供了一種量化翻譯錯誤的嚴重程度的方法,使用以下評級:

*1:輕微錯誤

*2:錯誤

*3:嚴重錯誤

ISO18844:2018

ISO18844:2018是計算機輔助翻譯的自動化質量評估的國際標準。它提供了一種使用計算機輔助工具自動評估翻譯質量的方法。該標準基于以下原則:

*可重復性:評估結果應獨立于評估者。

*客觀性:評估結果應基于明確定義的標準。

*有效性:評估應提供有用的信息,用于提高翻譯質量。

其他標準

除了ISO標準外,還有其他一些針對特定行業或領域的翻譯質量評估標準。例如:

*EN15038:2006:醫療翻譯服務翻譯質量評估的歐洲標準。

*ASTMF2575-06:法律翻譯服務的翻譯質量評估的美國標準。

結論

ISO翻譯質量評估國際標準提供了一套全面的準則和框架,用于評估翻譯的質量。這些標準有助于確保翻譯符合預期的目的,并且符合語言慣例。通過遵循這些標準,語言服務提供商和客戶可以確保翻譯質量達到最高水平。第二部分歐洲質量標準EN15038:2006關鍵詞關鍵要點翻譯流程

1.翻譯流程定義為將源語言文本轉換為目標語言文本的過程,包括翻譯、校對、審校和最終批準等步驟。

2.流程的有效性至關重要,因為它確保了翻譯的準確性、一致性和可讀性。

3.EN15038:2006概述了翻譯流程的最佳實踐,強調了對專業譯員的使用、多級審核和持續改進。

翻譯資質

1.EN15038:2006強調翻譯人員應具備合格的職業資格或經過認證的專業能力。

2.標準規定了譯員培訓和經驗的最低要求,以確保他們具有勝任翻譯任務所需的技能和知識。

3.資質標準有助于確保翻譯的質量,因為它保證了譯員具備必要的專業素養。

質量保證

1.質量保證體系是翻譯流程的關鍵組成部分,旨在確保翻譯質量始終如一地達到預期的標準。

2.EN15038:2006概述了質量保證流程,包括內部審核、外部審核和持續改進措施。

3.這些流程有助于識別并解決翻譯中的問題,并促進最佳實踐的不斷改進。

客戶反饋

1.客戶反饋對于評估翻譯質量至關重要,因為它提供了客戶對翻譯工作的直接意見。

2.EN15038:2006鼓勵征求客戶反饋,并將其納入質量改進流程。

3.客戶反饋有助于翻譯服務提供商了解客戶需求并相應調整其流程。

技術

1.技術在翻譯中發揮著越來越重要的作用,包括計算機輔助翻譯(CAT)工具和機器翻譯。

2.EN15038:2006認可技術在翻譯流程中的使用,但強調應將技術作為工具而不是替代人工翻譯。

3.標準建議翻譯人員了解技術并利用它來提高效率和質量。

適應性和靈活

1.翻譯領域不斷變化,適應性和靈活至關重要,以應對不斷變化的需求。

2.EN15038:2006強調翻譯服務提供商應對新趨勢和技術保持了解,并根據需要調整其流程。

3.適應性和靈活有助于確保翻譯服務提供商繼續滿足客戶需求并在競爭激烈的市場中保持領先地位。歐洲質量標準EN15038:2006

簡介

歐洲標準化委員會(CEN)于2006年頒布了EN15038標準,作為翻譯服務質量評估的基準。該標準適用于所有類型的翻譯服務,包括書面和口頭翻譯,以及譯員的資格認證。

目的

EN15038標準旨在:

*確保翻譯服務的質量和一致性

*為翻譯服務提供商和用戶建立共同語言和評估標準

*提高翻譯服務的透明度和可靠性

評估準則

EN15038標準采用以下五項評估準則:

1.準確性

*內容的準確性和完整性

*術語和概念的適當轉換

*上下文和文化意義的保留

2.明晰度

*翻譯語言的清晰度和易讀性

*句子結構的流暢性和邏輯性

*避免模棱兩可和歧義

3.風格

*翻譯風格與原文的匹配程度

*目標語言的自然性和慣例

*術語和格式的一致性

4.正確性

*語法、拼寫和標點的正確性

*標點符號和格式的遵守

*印刷、排版和裝訂質量

5.術語

*術語和概念的正確使用

*專業領域和特定背景的詞匯

*術語的一致性

評估過程

EN15038標準建議使用以下三步評估過程:

1.初步評估

*檢查文件外觀、格式和排版等方面

*評估術語的一致性和正確性

*識別明顯的錯誤或不一致之處

2.具體評估

*逐句評估翻譯的準確性、清晰度、風格和正確性

*使用評分表或其他評估工具來記錄結果

*提供詳細的反饋,說明翻譯的優點和缺點

3.綜合評估

*根據具體評估的結果,確定翻譯的整體質量

*為翻譯服務提供商提供建議,以改進服務

*向客戶提供有關翻譯質量的透明信息

評分表

EN15038標準提供了可選的評分表,用于評估翻譯的每個準則。評分表使用0-5分的等級,其中0表示“不可接受”,5表示“優秀”。

譯員資格

EN15038標準還包括譯員資格認證的條款。該標準概述了譯員應具備的最低資格,包括:

*正式翻譯資格或同等經驗

*相關領域的專業知識

*對目標語言和文化的深入了解

*持續的專業發展

認證

EN15038標準經過國際認證機構(ISO)認可。獲得EN15038認證的翻譯服務提供商表明他們符合該標準的要求,并致力于提供高質量的翻譯服務。

優點

EN15038標準提供了以下優點:

*明確的質量評估標準

*提高翻譯服務的透明度和可靠性

*促進譯員的專業化和技能發展

*有助于客戶做出明智的決策和避免低質量翻譯

*促進翻譯行業的最佳實踐

局限性

EN15038標準的局限性包括:

*僅適用于書面和口頭翻譯

*可能因評估者的主觀性而影響結果的可靠性

*未涵蓋翻譯技術和工具的使用

結論

EN15038:2006歐洲質量標準是翻譯服務質量評估的重要基準。該標準提供了一個框架,用于評估翻譯的準確性、清晰度、風格、正確性和術語。它有助于提高翻譯服務的透明度和一致性,并促進了譯員的專業化。第三部分美國質量標準ASTMF2575-14美國質量標準ASTMF2575-14:翻譯質量評估國際標準探索

簡介

ASTMF2575-14是美國測試與材料協會(ASTM)開發的國際標準,用于評估翻譯質量。該標準定義了翻譯質量的術語、概念和度量,為翻譯行業提供了統一的質量評估框架。

適用范圍

ASTMF2575-14適用于所有類型的翻譯,包括但不限于:

*文本翻譯

*口譯

*本地化

*術語管理

術語

*翻譯質量:翻譯準確、完整、合語、得體并符合預期用途的程度。

*準確性:翻譯完全正確地反映源文本的含義,不省略、添加或扭曲任何信息。

*完整性:翻譯包含源文本的所有相關信息,沒有省略或遺漏任何重要內容。

*合語:翻譯符合目標語言的語法、慣例和遣詞用句規則。

*得體:翻譯適合其預期用途和受眾。

評估因素

ASTMF2575-14確定了評估翻譯質量的關鍵因素:

*語法和拼寫:語句結構、標點符號和用詞是否正確。

*詞匯和術語:術語的準確性和一致性,以及對目標語言中適當同義詞的選擇。

*文化敏感度:翻譯是否考慮了目標文化的差異,避免了冒犯性的或不合適的語言。

*語篇連貫性:翻譯是否流暢自然,沒有不自然的過渡或斷句。

*格式和排版:翻譯是否符合目標文本的預期格式和排版要求。

評估方法

ASTMF2575-14推薦使用以下評估方法:

*檢查表:使用預先定義的標準來檢查翻譯中特定錯誤或缺陷。

*評分量表:由專家給翻譯質量分配分數或等級。

*對比分析:將翻譯與源文本或參考翻譯進行比較,以識別差異和錯誤。

*用戶驗收測試:讓目標受眾評估翻譯是否滿足他們的需求并達到預期用途。

誤差分類

ASTMF2575-14將翻譯誤差分為以下類別:

*輕微缺陷:影響翻譯準確性或可讀性的次要錯誤。

*嚴重缺陷:會嚴重影響翻譯準確性或可讀性的重大錯誤。

*致命缺陷:使得翻譯無法理解或使用的錯誤。

質量等級

根據翻譯中不同類型誤差的數量和嚴重程度,ASTMF2575-14規定了以下質量等級:

*優秀:沒有致命缺陷或嚴重缺陷,輕微缺陷很少。

*良好:有少量輕微缺陷,但沒有嚴重缺陷或致命缺陷。

*合格:有少量輕微缺陷或嚴重缺陷,但沒有致命缺陷。

*不合格:有大量輕微缺陷、嚴重缺陷或致命缺陷。

結論

ASTMF2575-14是翻譯行業公認的翻譯質量評估國際標準。它提供了明確的定義、評估因素和方法,為翻譯人員、客戶和行業從業者提供了一個通用的質量度量框架。通過遵循該標準,翻譯人員可以確保翻譯達到預期的質量水平,而客戶可以放心地知道他們獲得的翻譯是準確、完整和專業的。第四部分ISO17100:20翻譯服務標準關鍵詞關鍵要點翻譯服務質量評估

1.翻譯服務質量評估應基于明確、可衡量的質量標準,以確保翻譯服務的可靠性和一致性。

2.評估標準應考慮翻譯服務的所有方面,包括準確性、流暢性、文化適應性、術語一致性和格式一致性。

3.評估過程應客觀、透明并由合格的專業人員進行,以確保評估結果的準確性和可靠性。

翻譯服務提供者認證

1.認證是翻譯服務提供者證明其符合特定質量標準的正式認可。

2.ISO17100認證是翻譯服務行業公認的國際認證,表明提供者符合全球認可的質量標準。

3.認證有助于建立客戶對翻譯服務提供者的信任,并促進行業的專業化。

術語和翻譯記憶庫管理

1.術語和翻譯記憶庫(TM)是提高翻譯一致性和效率的關鍵資源。

2.ISO17100標準強調術語和TM的管理,以確保翻譯的一致性和準確性。

3.有效的術語和TM管理可以減少錯誤,加快翻譯速度,并降低成本。

客戶參與和反饋

1.客戶參與對于確保翻譯服務滿足他們的需求至關重要。

2.ISO17100標準要求翻譯服務提供者收集客戶反饋,以持續改進服務。

3.客戶反饋可以幫助識別改進領域,并建立與客戶的牢固關系。

持續改進

1.持續改進是翻譯服務行業的關鍵原則。

2.ISO17100標準要求翻譯服務提供者實施質量管理體系,以持續監測和改進其服務。

3.持續改進有助于翻譯服務提供者跟上行業最佳實踐,并滿足客戶不斷變化的需求。

翻譯技術

1.翻譯技術正在重塑翻譯行業,提供自動化、機器翻譯和計算機輔助翻譯(CAT)工具。

2.ISO17100標準認識到翻譯技術的潛力,并鼓勵翻譯服務提供者探索和采用這些工具。

3.有效利用翻譯技術可以提高效率、降低成本并提高翻譯質量。ISO17100:2015翻譯服務標準

引言

ISO17100:2015是一個國際標準,為翻譯服務提供商、客戶和相關各方規定了翻譯服務質量評估的最低要求。該標準旨在提高翻譯服務的質量和一致性,建立共同的語言和標準,并促進全球翻譯行業的最佳實踐。

范圍

ISO17100:2015適用于所有涉及書面翻譯、口譯和譯審的翻譯服務。該標準涵蓋了翻譯服務生命周期的所有階段,包括項目啟動、翻譯、審校、校對、交貨和反饋。

原則

ISO17100:2015基于以下原則:

*翻譯服務應以準確、完整和保持原文意圖的方式提供。

*翻譯人員應具備必要的資格和經驗。

*翻譯過程應系統化和可控。

*翻譯服務應符合客戶的特定需求。

*應建立質量保證和質量控制程序。

要求

ISO17100:2015規定了以下要求:

1.人員要求

*翻譯人員應母語為目標語。

*翻譯人員應具備相關領域(例如技術、法律、醫學)的知識。

*翻譯人員應接受過翻譯培訓和教育。

2.流程要求

*翻譯過程應包括翻譯、審校和校對的階段。

*審校人員應母語為源語,并對目標語有充分的了解。

*校對人員應母語為目標語。

3.質量要求

*翻譯應準確、完整、清晰和一致。

*翻譯應保持原文的意圖和語氣。

*翻譯應符合目標受眾的文化背景。

4.技術要求

*翻譯服務提供商應使用最新的翻譯技術和工具。

*翻譯服務提供商應建立數據安全和保密程序。

5.管理要求

*翻譯服務提供商應建立質量管理體系。

*翻譯服務提供商應定期審查和改進其質量管理體系。

評估

ISO17100:2015提供了以下評估方法:

*自我評估:翻譯服務提供商應對其服務進行自我評估,以確定符合標準的程度。

*外部評估:認證機構可以對翻譯服務提供商進行外部評估,以確定其是否符合該標準。

*客戶反饋:客戶反饋可以用于評估翻譯服務的質量。

好處

ISO17100:2015的好處包括:

*提高翻譯服務的質量和一致性。

*增強客戶信心。

*降低錯誤和返工的風險。

*符合全球法規和標準。

*提高翻譯行業的聲譽。

結論

ISO17100:2015翻譯服務標準為翻譯服務提供商、客戶和相關各方提供了一個全面而實用的框架,以評估和提高翻譯服務的質量。該標準建立了明確的要求和評估方法,有助于確保翻譯服務以專業和可靠的方式提供。第五部分綜合質量評估模型LISAQAModel關鍵詞關鍵要點LISAQA模型的質量維度

1.可翻譯性:評估文本的語言難度、術語專業度和文化敏感性,以確定是否適合翻譯。

2.準確性:確保譯文在信息內容和含義上與原文完全一致,沒有遺漏、誤譯或曲解。

3.流暢性:譯文應符合目標語言的語法、慣例和風格,易于理解和閱讀,無語法或用詞錯誤。

4.相符性:譯文應與原文的格式、布局和語調保持一致,確保保持原文的意圖和目的。

LISAQA模型的評估方法

1.人工評估:由合格的語言學家或翻譯員手動檢查譯文,根據既定的標準對質量進行評分。

2.自動評估:利用計算機輔助翻譯(CAT)工具或機器翻譯(MT)算法對譯文進行客觀量化分析。

3.混合評估:結合人工評估和自動評估,利用人類專業知識和技術的優勢,提供全面可靠的質量評估。

LISAQA模型的優勢

1.全面性:覆蓋翻譯質量的各個方面,提供對譯文質量的全面評估。

2.客觀的準確性:基于既定的標準和量化指標,最大限度地減少主觀因素的影響。

3.可重現性:評估過程標準化,確保不同評估人員得出相似的結果。

4.提高效率:通過自動化某些評估任務,簡化并加快質量評估過程。綜合質量評估模型LISAQAModel

簡介

LISAQA模型(LISA質量評估模型)是一種旨在評估翻譯質量的綜合評估模型,由歐洲LISA研究小組開發。該模型綜合考慮了翻譯質量的各個方面,采用多維度、多標準的評估方法。

評估維度

LISAQA模型將翻譯質量評估分為以下六個維度:

1.準確性:翻譯準確地傳達了原文的意思和信息。

2.完整性:翻譯完整地包含了原文的所有相關信息。

3.可讀性:翻譯使用清晰、簡潔、流暢的語言。

4.適當性:翻譯符合目標受眾的預期、目的和語用規范。

5.一致性:翻譯在術語、拼寫和風格方面保持一致性。

6.文化敏感性:翻譯尊重并適應目標文化的語言、語用和文化規范。

評估標準

在每個維度下,LISAQA模型使用了一系列具體的評估標準,以系統而全面地評估翻譯質量。這些標準包括:

準確性標準:

*內容正確性:翻譯準確地傳達了原文的意思。

*術語準確性:翻譯使用了正確的技術和專業術語。

*事實準確性:翻譯包含了準確的事實信息。

完整性標準:

*信息完整性:翻譯包含了原文的所有重要信息。

*層次結構完整性:翻譯保留了原文的邏輯結構和層次結構。

*文本元素完整性:翻譯包含了原文的所有文本文本元素。

可讀性標準:

*清晰度:翻譯使用清晰明了的語言。

*簡潔性:翻譯避免了不必要的冗余和復雜性。

*流暢性:翻譯流暢自然。

適當性標準:

*目標受眾:翻譯符合目標受眾的語言水平、文化背景和知識領域。

*目標用途:翻譯滿足目標用途和語境的要求。

*語用規范:翻譯符合目標文化的語用慣例。

一致性標準:

*術語一致性:翻譯在術語使用方面保持一致性。

*拼寫一致性:翻譯在拼寫方面保持一致性。

*風格一致性:翻譯在風格和語氣方面保持一致性。

文化敏感性標準:

*文化意識:翻譯展示了對目標文化的理解。

*語言適應性:翻譯使用了符合目標文化語言習慣和語用的語言。

*語用敏感性:翻譯尊重并適應目標文化中的語用慣例和規范。

評估過程

LISAQA模型采用多評估員評估過程,每個評估員評估翻譯的不同維度。評估結果匯總并加權,以得出整體質量評估。

評分系統

LISAQA模型使用1-5分的評分系統,其中:

*1分:不可接受

*2分:較差

*3分:一般

*4分:良好

*5分:優秀

優勢

LISAQA模型的優勢在于:

*全面性:它涵蓋了翻譯質量評估的所有重要方面。

*系統化:它使用了一系列具體的評估標準,確保了評估的一致性和可重復性。

*多維性:它考慮了翻譯質量的不同維度,提供了全面的評估。

*基于證據:評估結果基于客觀和可驗證的證據。

應用

LISAQA模型被廣泛應用于各種語言行業領域,包括:

*翻譯質量保證

*譯員認證

*客戶翻譯需求評估

*翻譯教學和研究第六部分德國質量標準DIN2345關鍵詞關鍵要點翻譯質量的分類

1.將翻譯質量劃分為四個等級,從0(不可接受)到3(卓越)。

2.每一等級都與特定的翻譯缺陷數量和嚴重程度相關聯。

3.缺陷的性質包括語法、拼寫、術語、文化適應性和流暢度方面的錯誤。

符合性評估

1.根據預先確定的標準檢查譯文是否符合源文本和預期目的。

2.評估譯文是否準確、完整、清晰、符合文化背景。

3.可能涉及使用工具(如翻譯記憶庫)和人工審查。

目的評估

1.評估譯文在實現其預期溝通目的方面的有效性。

2.考慮目標受眾、語境和譯文的整體效果。

3.可能包括測試譯文的易讀性、可理解性和目標受眾接受程度。

流程評估

1.評估翻譯流程本身的效率和有效性。

2.檢查翻譯團隊的組織、資源、工具和工作流程。

3.確定改進領域,例如自動化、質量控制和團隊培訓。

比較評估

1.將不同的譯文或翻譯流程進行比較,以確定最佳選擇。

2.比較準確性、流暢性、文化適應性和成本等因素。

3.可能涉及盲審評審,以減少偏見。

審核

1.獨立的第三方對譯文質量進行正式審查。

2.審核員擁有翻譯專業知識和相關行業經驗。

3.審核過程包括對譯文的徹底檢查和缺陷的記錄。德國質量標準DIN2345

標準范圍

DIN2345是德國制定的一項國家標準,專門用于翻譯質量評估。該標準適用于由自然人或機器完成的所有筆譯和口譯。

評估標準

DIN2345采用了綜合的方法來評估翻譯質量,考慮了以下關鍵方面:

*準確性:翻譯是否忠實于原文的含義,沒有遺漏或歪曲。

*完整性:翻譯是否包含原文的所有相關信息,沒有遺漏或縮寫。

*語言風格:翻譯是否使用正確的語言、語法、拼寫和標點符號。

*可讀性和流暢性:翻譯是否清晰易懂,沒有語言障礙或不自然的表達。

*專業術語:翻譯是否準確使用專業術語,確保技術準確性和行業慣例。

*文化適應性:翻譯是否考慮到目標語言和文化的細微差別,避免文化誤解。

*格式和布局:翻譯是否保留了原文的格式和布局,包括圖形、圖表和表。

評級系統

DIN2345使用了一個五分制的評級系統來評估翻譯質量:

*1級:優秀-翻譯完全準確、完整、流暢,沒有明顯的錯誤。

*2級:好-翻譯總體上準確和完整,但可能存在一些小的錯誤或瑕疵。

*3級:一般-翻譯基本準確和完整,但存在一些明顯的錯誤或瑕疵,影響了可讀性和理解度。

*4級:差-翻譯只有部分準確或完整,存在嚴重的錯誤或瑕疵,影響了理解度。

*5級:非常差-翻譯嚴重不準確、不完整或不可讀,無法用于其預期目的。

評估過程

根據DIN2345,翻譯質量評估應由合格的評估員進行,他們具有相關領域和目標語言的專業知識。評估過程通常涉及以下步驟:

1.仔細閱讀原文和譯文:評估員會仔細審查原文和譯文,識別任何潛在的差異或錯誤。

2.比較內容:評估員會將譯文與原文進行逐字比較,評估準確性、完整性和專業術語的使用情況。

3.檢查語言風格:評估員會檢查譯文是否存在語言錯誤、不自然的表達或不正確的語法和拼寫。

4.評估可讀性和流暢性:評估員會考慮譯文是否易于閱讀和理解,沒有語言障礙或不流暢的表達。

5.考慮文化適應性:評估員會考慮譯文是否考慮到目標語言和文化的細微差別,避免文化誤解。

6.應用評分標準:根據上述標準,評估員會將翻譯質量評為1至5級。

應用

DIN2345被廣泛應用于德國的翻譯行業,用于評估筆譯和口譯的質量。該標準為翻譯服務提供商和客戶提供了一個客觀且標準化的框架,用于確定翻譯質量是否符合預期。

此外,DIN2345已被其他國家和國際組織采用或參考。它被視為一種用于評估翻譯質量的權威標準,有助于確保全球翻譯行業的高質量。第七部分聯合國翻譯質量標準關鍵詞關鍵要點準確性和嚴謹性

1.譯文忠實于原文的意義和內容,無增減或歪曲。

2.譯文使用準確的術語和表達,避免含糊不清或歧義。

3.譯文遵循原文的邏輯結構和組織,保持內容的連貫性和清晰度。

文化敏感性

1.譯文尊重原文的文化背景和語境,避免使用文化偏見或冒犯性語言。

2.譯文正確處理文化差異,將原文中的概念和習俗準確傳達給目標受眾。

3.譯文考慮目標受眾的文化背景和語言習慣,使用適合他們的表達方式。

文風和連貫性

1.譯文采用自然流暢的文風,符合目標受眾的語言習慣和預期。

2.譯文在句子、段落和整篇譯文之間保持連貫性和邏輯性,避免斷章取義或前后矛盾。

3.譯文使用一致的術語和表達方式,避免同一概念或術語出現多種譯法。

格式和呈現

1.譯文遵循目標語種的格式和排版規則,包括字體、字體大小和段落格式。

2.譯文使用適當的標題、小標題和編號等格式元素,增強譯文的可讀性和導航性。

3.譯文附有必要的信息,如譯者姓名、日期和任何相關注釋。

專業術語和一致性

1.譯文使用目標領域或行業的專業術語,確保準確性。

2.譯文中保持術語的一致性,避免使用多種譯法。

3.譯文遵循行業慣例和最佳實踐,確保譯文的專業性和可靠性。聯合國翻譯質量標準

聯合國翻譯質量標準是一系列全面而嚴格的準則,旨在確保聯合國文件翻譯的準確性、一致性和質量。以下是對這些標準的關鍵要素的概述:

準確性

*翻譯應忠實于原文,準確傳達其含義。

*不得省略、添加或改變任何信息。

*技術術語和人名地名應正確翻譯。

一致性

*術語、縮寫和翻譯慣例應在整個譯文中保持一致。

*不同譯員翻譯同一文本時,應遵循相同的風格和語調。

*所有官方語言的翻譯應具有同等質量。

可讀性和清晰度

*翻譯應易于理解,沒有模棱兩可或含糊不清之處。

*應使用清晰簡潔的語言,避免冗長或復雜的結構。

*風格應與原文的語氣和目的相符。

格式和排版

*翻譯應遵循指定的格式和排版指南。

*文本文檔應無錯誤,拼寫和語法正確。

*編號、頁碼和頁眉頁腳應與原文匹配。

語言標準

*翻譯應使用標準的聯合國官方語言。

*術語應遵循聯合國詞匯數據庫。

*譯文中不得使用俚語或行話。

審查和修訂

*所有翻譯都應經過審查和修訂,以確保其符合標準。

*審查員應對比原文和譯文,查明任何不準確或不一致之處。

*根據需要進行必要的修改和更正。

質量保證

*聯合國建立了質量保證機制,以監測和改進翻譯質量。

*這些機制包括定期審查、培訓和反饋。

*譯者必須證明其職業資格和經驗。

其他考慮因素

除了上述核心標準外,聯合國翻譯質量標準還考慮了以下因素:

*文化敏感性:翻譯應考慮到原文的文化背景和細微差別。

*目的:翻譯的目的(例如,法律、技術或外交)應影響翻譯的風格和語氣。

*受眾:翻譯應根據目標受眾的知識水平和背景進行定制。

實施

聯合國翻譯質量標準通過以下方式實施:

*培訓和指導譯者

*制定詳細的翻譯指南和詞典

*實施審查和質量保證程序

*提供持續的反饋和改進建議

好處

遵守聯合國翻譯質量標準的好處包括:

*確保準確、一致和高品質的翻譯

*促進跨文化溝通和理解

*維護聯合國的聲譽和專業精神

*提高決策和政策制定的效率

結論

聯合國翻譯質量標準是維護聯合國翻譯服務卓越標準的關鍵工具。通過遵循這些標準,聯合國確保其文件以準確、一致和高質量的方式翻譯成所有官方語言,從而促進全球溝通和理解。第八部分特定領域翻譯質量評估標準關鍵詞關鍵要點【特定領域翻譯質量評估標準】

主題名稱:醫療翻譯

1.術語準確性:要求譯文使用一致的、行業認可的醫療術語,準確傳達原文的醫學含義。

2.文化敏感性:考慮文化差異,避免使用可能引起誤解或冒犯的術語,確保譯文適應目標受眾的文化背景。

3.法規遵守:遵循醫學法規和指南,準確翻譯藥物名稱、劑量和注意事項等關鍵信息,確?;颊甙踩?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論