




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英語直譯誤區(一)習語與長句直譯一、習語成語和詞匯中的誤區習語成語中的誤區英語中有豐富的習語成語增強了語言表達能力其中大部分可以直譯或用漢語中相應的習語套用例如theopndoroy開放政策theodr冷戰tofshntoubdtrs混水摸魚,strehietheronshot趁熱打鐵,tsxsndsns亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意譯才能表達出其正確含義。Shesbornthasrsponnhrouth.她出生在富貴之家。You'retkngthrouhourhdgn.你又在胡說八道了。Youshudpournoseutofhr.你別管閑事。Goodtobgne,bttrtondl.要善始善終。詞匯翻譯中的誤區有些詞匯在某些場合下具有了新義如果直譯就會曲解原意所以要根據語言環境確定具體詞義。英語中詞義發展變化十分常見。esthestpronforsuhaob.他最不配干這件事。Eryfehstsrssndthors.人生有苦有甜。Theddng,hihHwrdstllrmbrdwthprd,sttnddbyaho''soofBsonSot.赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會名流,這讓他感到十分得意。二、長句直譯誤區在較長英語句子中存在著比較復雜的關系很難按原則順序用一句漢語表達出來這就要根據英文句子特點和內在聯系進行意譯,不能的直譯長句主要有三種處理方法。1.根據句子內在邏輯關系和漢語表達習慣進行翻譯。例如:Thedffrnsrethtthedlrsofthenwsoudseoregrenr,undroogcalyhethrondtons,thndlrsofsurfectisdood.同今天地面城市的居民相比新洞穴居民如果在比較健康生態環境中生活會有更多機會見到青枝綠葉。這個句子并不復雜但不好譯這個句子有三層關系比較條件和結果按這種邏輯關系翻譯就十分省事。2.有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。Butabodrndoregnros,rtnlyorephiosophlvewshdbythsesntstshoimthtthedneofarnstntnnsnoptendsldng,ndthtndoshethnhimtheorofboshngwr.有些科學家觀點更開闊更富有普遍性和哲理性他們指出有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭能力。這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。twsthtpoputonthtgetoClforniaanaeforgttngupstonshngntrprssndrshngthmthroghthagnfintdshnddrngndarkssnsoftornsquns.那里人們富于大無畏開創精神建立了龐大的企業敢冒風險勢如破竹一干到底不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。這個句子雖長結構不復雜如果進行直譯其譯文將十分遜色如果進行綜合處理譯文將有聲有色地傳達原文神韻。3.由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。Txtefnshshengnrlboeano-no"ntod''srtpcthnstonyrsons,ssarprsntteoffbrprodur.一位纖維廠家的代表說由于許多原因紡織物整理劑在如今的市場上已經到了無人問津的地步。英語直譯誤區(二)否定句型與修辭句型一、否定句型中的直譯誤區英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯否則就會造成誤譯甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:1.部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。Idonotowllofth.誤:對他們我都不認識。正:對他們我不是個個都認識。Althensrsrenotrght.誤:所有答案都不對。正:答案并非全對。Erbodyoudn''tet.誤:每個人都不會喜歡它。正:并不是每上人都會喜歡它。2.單一否定中部分句型tsaongneththdnoturnng.誤:那是一條沒有彎的長巷。正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。tsawsemnthtnrasmsts.誤:聰明人從不犯錯誤。正:無論多么聰明的人也難免犯錯誤。Wennotsttetheaueofodrnsnetoouh.誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。正:對現代科學的價值無論怎樣重視也不為過。tsnotutlyrsftrrdsththehrdofSees.誤:沒過幾年他就聽到了Sewes消息。正:直到數年之后,他才聽到Sewes消息。二、修辭句型中的誤區同漢語一樣英語寫作中大量運用修辭手段其中有不少辭格類似于漢語辭格表達方式因此可以直譯但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚即便是同一辭格由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:1.比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語表達習慣。例如:Atthedortotherturnt,astunnng,oran-fdonntrdtonalosuesdetoroemyshos.如果把atunnng,oran-fdon譯作一位迷人陶瓷般臉蛋婦女就顯得粗俗滑稽但是不是作者本意這時意譯就比較好。在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"Thegrlsaddshot.這位姑娘是神槍手。(不能譯作死射手)Aftrthefureofhslstno,hsrputtontndsonspprygrounds.他上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為站在滑動場地上了。)2.有些借喻不能直譯entwstbystgeohndsuubdtothepdeicofgodndslrfrned''sWshoeRgon.誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區金銀發燒流行病。正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。TherthrrrstngsptceofltteodJpndrftadbgeonrtessrprsstherysbolofthenssnttruggebtntheonondthensrt.式樣古老小巧日本房屋像小船一般漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間這引人注目的景象象征著舊傳統和新發展之間不斷斗爭。3.引典如果是盡人皆知典故可以直譯不必加說明如果多數人不知道最好是意譯,或者直譯加注釋。emthsWtroo.句中ton'sWtroo是成語典故由拿破在Wtroo遇到慘敗而來,所以要意譯。他吃了大敗仗。Isdhthrforhi,therhnt-omunst,thssnotbongdonntheouseofRon.句中bongonntheouseofRon是成語典故,表示表面上與宗教信仰一致但心里卻有不同政治主張這是口是心非Rion是大馬士革人所崇拜的神ouseofRon借指英國下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。我問道,作為頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一。英語直譯誤區(三)你躲開了沒?直譯是一種重要的翻譯方法它有不少優點例如能傳達原文意義體現原文風格等據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要但是直譯具有一定的局限性例如譯文有時冗長羅唆晦澀難懂有時不能正確傳達原文意義有時甚至事與愿違所以如果不顧場合條件不顧中外兩種語言的差異一味追求直譯就必然闖紅燈進入誤區造成誤譯直譯之所以有誤區是因為語言的形式與內容句子的表層結構與深層意義有時不統一另一方面中外文化歷史背景不同造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式不少人批評過直譯硬譯指出過直譯有局限性但是直譯到底有哪些局限性它都表現在什么地方英語直譯至少有五大誤區明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。一、否定句型中的直譯誤區英語中有一些不同的否定句型其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯否則就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:1.部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。Idonotowllofth.誤:對他們我都不認識。正:對他們我不是個個都認識。Althensrsrenotrght.誤:所有答案都不對。正:答案并非全對。Erybodyoudn'tket.誤:每個人都不會喜歡它。正:并不是每個人都會喜歡它。2.單一否定中的部分句型tsaongneththdnoturnng.誤:那是一條沒有彎的長巷。正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。tsawsemnthtnrasmsts.誤:聰明人從不犯錯誤。正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。Wennotsttetheaueofodrnsnetoouh.誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。tsnotutlyrsftrrdsththehrdofSees.誤:沒過幾年他就聽到了Sewes的消息。正:直到數年之后他才聽到Sewes的消息。二、長句直譯的誤區在較長的英語句子中存在著比較復雜的關系很難按原則順序用一句漢語表達出來這就要根據英文句子的特點和內在聯系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。1.根據句子內在的邏輯關系和漢語的表達習慣進行翻譯。例如:Threredntgstoundrgoundf,too,ndsothngtobesdformgnghoectis,nmnkndgnral,ongdonrd,ofhvngtheoutroteoftheErt'srutonobdthpsgendstu-tur,leaggntcnthil.這是一個倒裝句表示設想條件與結果關系按這一關系來譯比直譯好家似的建筑物一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。Thehnsrethtthedelrsofthenwvsoudseoregrnr,undroogcalyhethrondtons,thndlrsofsurfectisdood.這個句子并不復雜但不好譯這個句子有三層關系比較條件和結果按這種邏輯關系翻譯就十分省事。同今天地面城市里的居民相比新洞穴里的居民如果在比較健康的生態環境中生活會有更多的機會見到青枝綠葉。2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。Butabrodrndoregnrous,rtnyorephosopha,viwshedbythsesntsshoim.thtthedneofarnstntnnsnoptendmsldng,ndthtndoshethnhmtheporofboshngwr.這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學家的觀點更開闊更富有普遍性和哲理性他們指出有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭的能力。twsthtpoputonthtgetoClforniaanaeforgttngupstonshngntrprssndrushngthmthrouhthagnfintdshnddrngndarkssnsoftornsquns,hhshebrsutothsdy.這個句子雖長結構不復雜如果進行直譯其譯文將十分遜色如果進行綜合處理譯文將有聲有色地傳達原文的神韻。那里的人們富于大無畏的開創精神建立龐大的企業敢冒風險勢如破竹一干到底不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進行倒譯。Txtefnshshengnralbeoeano-no"ntod'srtpcethnstonyrsonsssarprsntteoffbrprodur.一位纖維廠家代表說由于許多原因紡織物整理劑在今天的市場上已經到無人的問津的地步。owuhsir,howuhorestsfngtsforouonseogrspqukythessntlqultsofnthrpronbythngtheubttsofxprson,thequrofaus,thefuttrofahnd.比較起來你們這些有視覺的人通過觀察表情的微妙變化肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質,則是何等容易,保等滿意啊!三、修辭句型中的誤區同漢語一樣英語寫作中大量運用修辭手段其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式因此可以直譯但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚即便是同一辭格由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達習慣。例如:Atthedortotherturnt,astunnng,oran-fdonntrdtonalosuesdetoroeyshos.如果把tunnng,porn-fcdon譯作一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。在通往餐廳的門口有一位婦女涂脂抹粉細皮嫩肉身著和服十分迷人她叫我脫下鞋子。Thegrlsaddshot.這位姑娘是神槍手。(不能譯作死射手)Aftrthefureofhslstno,hsrputtontndsonspprygrounds.他的上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為站在滑動的場地上了。)2、有些借喻不能直譯entwstbystgeohndsuubdtothepdeicofgodndslrfrned'sWsoeRgon.誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區的金銀發燒流行病。正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。TherthrrrstngsptceofltteodJpndrftadbgeonrtessrprsstherysbolofthenssnttruggebtntheonondthensrt.誤古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。正式樣古老小巧的日本房屋像小船一般漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間這引入注目的景象象征著舊傳統和新發展之間的不斷斗爭。3、引典。如果是盡人皆知的典故。可以直譯,不必加說明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。emthsWtroo.句中ton'sWtroo是成語典故由拿破侖在Wtroo遇到慘敗而來所以要意譯。他吃了大敗仗"Isdhthrforhimtherhnt-omunst,thssnotbongdonntheoseofRon.句中bongdonntheoseofRon是成語典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rmon是大馬士革人所崇拜的神。ouseofRon借指英國的下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意我問道作為頭號反共人(邱吉爾他這樣做是否言行不一口是心非"四、習語成語中的誤區英語中有豐富的習語成語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 精準掌握計算機二級考試試題及答案
- 上海安全監理試題及答案
- 思維導圖式網絡規劃設計師考試試題及答案
- 護理口腔三基試題及答案
- 健康碼面試題及答案
- 司法考試民法試題及答案
- 學生社區建設中的輔導員作用分析試題及答案
- 公共營養師考試知識盲點識別試題及答案
- 綜合分析稅務師考試試題及答案
- 破解2025年公共營養師考試復習障礙措施試題及答案
- 新生兒發熱護理查房課件
- 第四節土石壩的穩定分析
- 《第三節祖國的寶島-臺灣》教學設計(安徽省市級優課)-八年級地理教案
- 軟件供應鏈安全解決方案項目初步(概要)設計
- (完整版)聚乙烯課件
- 高風險供應商管理程序(經典-專業-建議收藏)
- 振動試驗報告
- 起重工崗位風險告知書
- 【基于近五年數據的鴻星爾克財務報表分析15000字】
- 高乳酸血癥與乳酸酸中毒
- 通用個人簡歷word模板
評論
0/150
提交評論