




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
/By+分數/百分數/數字表示增加或減少的量,因此,reduce。。byafactoroffive:…減少了五分之一。大幅度增加:increasedsubstantially自考“英漢翻譯教程”復習筆記(5)UNIT4ECONOMYPresidentClintonrealized——asallofusmust——thattoday‘seconomyisglobal.正如每個人必須認識到的那樣,克林頓總統認識到當今的經濟具有全球性質。1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$15
billion,puttingChina‘sshareofworldat0.6percent.Themostpopulouscountryintheworld,Chinarankedadistant30thamongexportingnations.By1993China’sexportsandimportstotalednearly$200billion.Chinahadbecometheworld‘stenthlargestexporter.在1977年,中國進出口總額還不到150億美元,僅占世界貿易總額的0.6%,世界上人口最多的中國在出口國家中排名靠后,僅是第30位,到1993年,中國進出口總額接近2000億美元,它已成為每10個最大的出口國。PercapitaGNPhasgrownatanaveragerateof7.6%from1980-1992.從1980年至1992年,人均國民生產總值平均增長率為7.6%.Buttheimportanceoftradeinoureconomyhasexplodedinthepastthreedecades.In1970,thevalueoftwowaytradewasequaltojust13%oftheUSeconomy.Lastyear,thatfigure,at28%,wasmorethantwiceashigh.Injustthelastsevenyears,jobssupportedbyUSexportshaverisenby4million,toatotalof11million.That‘salmostoneoutoftenAmericanjobs.LastyearUStradeequaled$1.8trilliondollars.但在過去30年中,我們經濟貿易的重要性大大地增加了,在1970年,雙邊貿易的總值占了整個美國經濟的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多。就在過去7年中,美國的出口創造的就業機會增加了400萬個。總數上升到1100萬個。這個數字就占美國就業總數的1/10.去年,美國貿易總額達到了1.8億美元。NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.Foreignexchange.無論是中國還是美國,都不會縮小貿易的重要性。外匯。Bilateraltrade,twowaytrade雙邊貿易soundfoundationforfuturecommercialandfinancialties.為未來貿易與金融關系打下了一個堅實的基礎。China‘simportsfromtheUS,whichamountedto$900millionin1978,rosetonearly$3billionin1982.Exportsrosefrom$300millionto$2.3billionduringthatperiod.TotalChinesetradehasalsorisendramatically,from1978to1983Chineseexportsincreasedfromroughly10billionto22billion,whileimportsincreasedfrom10billiontojustover21billion.中國從美國的進口額,由1978年的9億美元增至1982年的近30億美元,對美出口額在這期間也從3億美元增至23億美元。中國的對外貿易總額也急速攀升,中國的出口額從1978年的約100億美元增至1983年的220億美元,進口額與此同時也從100億美元增長到了210多個億美元。Jointventures.Offshoreoilexploration合資企業,海上石油勘測therearereasonstobeoptimisticandtoexpectthatcommercialandfinancialrelationshipswillgrowinthefuture.我們有理由保持樂觀的態度并期待,未來貿易與金融關系會繼續發展。Foodproduction,industrialproduction.Lightindustries.糧食產量,工業生產,輕工業IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.我相信中國的經濟管理部門已認識到這個問題,在下一個“五年計劃”中定會有效地解決這一問題。Britainlivesbycommerce.With2%oftheworld‘spopulation,wearetheworld’sfifthlargesttradingnation.Werelymorethananyothermajoreconomyonthegoodsandservicesthatweexport,theinvestmentthatweattractandwemakeabroad.英國的生存依賴貿易。雖然英國人口只占全球的2%,它卻是世界第五大貿易國。英國對商品和服務出口以與對投資和引資的依賴超過了世界上其他主要經濟體。outwardinvestor,netincome,theshareofforeigninvestment.海外投資者,凈收入,whatthismeansisthatBritainhasdirectexperienceofthebenefitsthatinternationaltradeandinvestmentgenerate.這意味著英國直接享受到了國際貿易和投資所帶來的利益。國際投資的蓬勃發展符合我國利益。thatisthewaytomaximizehershareofworldmarkets;and——astheUKknowsfromdirectexperience——toattractthestimulus,thetechnologyandthefundingthatinwardinvestmentcanoffer.最大限度地擴大其在世界上的市場份額的方法,英國從自身直接的經歷中體會到,吸引外資可以帶來動力,技術和資金。嚴復——<天演論>,信—忠實,達—流暢,雅—爾雅,他并不十分重視“信”,他說“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次。”周煦良教授在“翻譯三論”一文中說:我認為應當作為“得體”來理解。Multilateraldisciplines(多邊條約).Broughtthishome.Zero-sumgame(零和政策).Finitestock(有限股票).Donorandrecipient(供體和受體).感觸頗深,盈利損失總體持平,經濟利益增長值,投資方與被投資方立足國內資源,實現糧食基本自給,是中國解決糧食供需問題的基本方針。ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinaistoreplyonthedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrain.自考“英漢翻譯教程”復習筆記(8)5.Clyde,leftaloneinthisfashion,andnotknowingjustwhatitmeant,stared,wondering.克萊德就這么給甩在這兒了,弄不明白什么意思,兩眼直愣愣地想呀想呀。6.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩為主,兼與散文和戲劇。1980年出版的他的<英國詩文選擇集>中,有他譯的袁斯詩11首,雪萊詩8詩,麥克迪兒米詩10首,有他譯的培根的散文3篇,科貝特的散文6篇。1985年出版了他譯的<彭斯詩選>.此外他還曾將曹禺的<雷雨>譯成英語。7.Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.我記得兒時給各種小草和隱蔽的小花取的名字。8.Itrequiredonlyarichwinterofraintomakeitbreakforthingrassandflowers.只要經歷一個雨量充足的冬季,草呀,花呀,就會長出來。9.whenJunecamethegrassesheadedoutandturnedbrown,andthehillsturnedabrownwhichwasnotbrownbutagoldandsaffronandred——anindescribablecolor.到6月,草就已經長高了,顏色也變成棕色了。山則顯出一種特別的棕色,說棕也不是棕,有點金黃,有點桔黃,還有點紅——也形容不出是個什么顏色。10.Itwasaraspingnervouswind,andthedustparticlescutintoaman‘sskinandburnedhiseyes.大風讓人們煩躁焦慮,塵土的微粒剮著人的臉,刺痛人的眼睛。11.Thelandcrackedandthespringsdriedupandthecattlelistlesslynibbleddrytwigs.土地龜裂,泉水干枯,牛兒無精打采地啃著干樹枝。12.Thetall,well-dressedgentlemanstandingbeforemewascertainlyafarcryfromtheoldseawolfofmyimagination.站在我面前的是一位身材高大,衣著講究的先生,與我先前想像的老海怪完全不同。13.Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.一陣咯咯的歡笑聲打破了嚴肅而沉寂的氣氛。誰也不拘束了,大家都笑了起來。14.在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家帶口,生活困難。Intheoldsociety,Pinjuplayersseldommadeenoughtoliveon.Andasmostweresaddledwithbigfamiliestheirlifewashard.15.臘月二十三封箱,把“祖師爺”請到前臺去,后臺冷冷清清,演員們就更苦了,要等到年初一開戲了,才能掙到錢。Onthetwenty-thirdofthetwelfthlunarmonth,whentheatresclosedandthepatronsaintofactorswasinvitedtothefrontstage,leavingthebackstagedeserted,actorswereevenworseoff,unabletoearnanymoreuntilthereopeningonNewYear‘sDay.16.真是一個錢撕成八瓣用,心里總是想著怎樣能夠改善家里的困境。Eachsinglecopperhadtobeekedout,andIkeptrackingmybrainsforwaystoimproveourdifficultconditions.17.每天天不亮戴著星星去排隊,工廠沒開大門就排上老長的隊了。Wehadtoqueueupbeforedawnwhentherewerestillstarsinthesky.Alongqueueformedbeforethemill‘sgateopened.18.可我從頭到腳淋成了落湯雞了。Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.UNIT8POPULARSCIENCE1.therewerethreegroupsofoils;animal,vegetableandmineral.油可以分為三大類:動物油,植物油,礦物油。2.afewothercreaturesyieldoil,butnotsomuchaswhale.有些動物也出油,但都沒有鯨魚出得多。3.Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.植物油從古以來就為人們所熟悉。4.Toitweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse,toitweowethepossibilityofflying.就是因為有了這種油,我們才能用上汽車,以代替馬車。就是因為有了這種油,我們才有可能飛行。5.twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathingfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.Nomachinewouldworkforlongifitwerenotproperlylubricated.兩個金屬面相擦,就要產生摩擦和熱;但如果在它們之間抹上薄薄的一層油,就可以減少磨擦,降低熱度。自考“英漢翻譯教程”復習筆記(4)5.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.Forthenext1800milesthethinblueribbonoftheNile,flowingslowlynorth,unwoundoverbrownsoilandgreenfields,someonlyafewyardswide,othersasbroadasanIowacornfield.Attheedgeofthefields,risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.古埃與的墳墓,廟宇遍布尼羅河兩岸,一直沿至蘇丹。駕車從開羅往南行至尼羅河谷,映入眼簾的是一番與現代截然不同的景色。藍色玉帶般的尼羅河綿延1800英里,在棕色的土地和綠色的田野間緩緩向北流去。田地有的僅幾碼寬,有的則如依阿華州的玉米地那么寬。田野的外邊緣處是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高聳起,有的則平平的一直延展至天際。6.IhadtheillusionthatIwasdrivingthroughoneimmenselylong,narrowfarm.我感到自己宛若駕車穿越一個毫無盡頭的狹長農場。7.theroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.公路是順著尼羅河修筑的,所以時而從田間穿過,時而如一條黑色的分界線將田地與沙漠隔開。8.asthefloodreceded,thewaterdrainingthroughthesoilleachedoutthesaltsandcarriedthemofftotheMediterranean.洪水退去時,下滲土壤的水會沖走土里的鹽分,并最終把鹽帶入地中海。9.itenjoysaMediterraneanclimate.屬地中海氣候10.Thefertilityofthesurroundingplains,easyaccesstotheMurraylowlandstotheeastandsoutheast,andthepresenceofmineraldepositsinthenearbyhillsallcontributedtothecity‘sgrowth.四周平原土壤肥沃,與東和東南方的墨累低地相通。附近山區有礦藏。原為早期農貿中心,現已工業化。11.TheAdelaideFestivalofArtswasthefirstinternationalcelebrationofitskindtobeheldinAustralia.阿德萊德文藝節每兩年舉行一次,是在澳大利亞舉辦的第一個國際性文藝活動。12.Adelaide,thecapitalofSouthAustralia,isoneofAustralia‘sbest-plannedcities.南澳大利亞的首府,阿德萊德,是澳大利亞布局最精巧的城市之一。13.Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.NorthAdelaide,whichischieflyresidential,isborderedbymoreparklands,andcontainstwoopensquares.NandSAdelaidearedividedbytheTorrensRiver,spannedbyfourbridgeandlinedwithornamentalgardens.帶狀綠地從三面環繞,區內的四塊空地上有草坪也有樹木,打破了市內建筑物的單調格局。北部主要是居民區,其周圍也有公園環繞。另外還有兩個大廣場。南北阿德萊德的分界是特化斯河,河面上建有四座橋,兩岸則有花園點綴。14.ThecitycontainsmanyfineexamplesofearlyAustralianarchitecture,includingthetownhallonKingWilliamStreet——thewidemainN-Sthoroughfare.阿德萊德擁有許多早期澳式建筑的典范,比如貫通南北的主干道路——余威廉大街上的市政大廳。15.jetsofwater,aluminiumsculptures,drawsitswater.噴水孔,鋁質雕塑。供水之源16.Parklands,whichseparatethecityandthesuburbs,arepreservedintheperpetuityfortheuseofthepeople.分隔市區與郊區的綠地永遠留作人們活動的場所。17.TheImperialPalace18.OfparticularinterestifyouhavetimemightbetheImperialAncestralTemple,whichistotheright,andtheSunYat-SenPark,ontheleft.19.Coveringanareaof175
acres,thePalaceisenclosedbywallsover35fthighandsurroundedbyamoat
57ydwide.20.thePalaceMuseum,withfourgates,hasitsmainentrancetothesouth,knownastheMeridianGate(午門).ThisisthegateyouwillapproachasyoucontinuealongthecobbledroadwayfromTianAnMen.TheImperialPalaceisdividedintotwoceremonialareas:TheOuterPalaceandtheInnerCourt.ThroughtheMeridianGateandacrosstheGoldenWaterBridge,onecomestotheGateofSupremeHarmony,themaingateoftheOuterPalace.ThemainbuildingintheOuterPalacearetheHallofSupremeHarmony,theHallofPreservingHarmony.自考英漢翻譯復習資料221.TheHallofSupremeHarmony,theMeridianGate,theOuterPalace,theInnerCourt,theGoldenWaterBridge,theGateofSupremeHarmony,theHallofCompleteHarmony,theHallofPreservingHarmony.太和殿,午門,外朝,內廷,金水橋,太和門,中和殿,保和殿22.總面積共有68.2公頃,燕京八景之一,五龍亭,九龍壁,御花園,白塔,燕京,琉璃瓦,影壁Withatotalareaof68.2ha.OneoftheeightviewsofBeijing.TheFiveDragonPavilion.Nine-DragonScreen.TheImperialgarden.TheWhiteDagoba.Beijing.Glazedtiles.Screen.英漢翻譯教程
通關寶典內容簡介一、《英漢翻譯教程》簡介二、教材重點三、翻譯理論四、常考的英漢詞語翻譯對照表第一部分《英漢翻譯教程》簡介第一部分《英漢翻譯教程》簡介英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本課程除簡單介紹中外翻譯理論知識外,主要是通過對照閱讀,引導應考者研究英漢兩種語言的差異,找出英漢互譯的規律,用以指導實踐。通過學習本課程,應考者應熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容準確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩。本課程與英語專業其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴于英語專業其他課程為應考者打下良好的英語基礎,使應考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫作能力,從而具備從事英漢翻譯的能力。另一方面,通過大量的翻譯實踐和語言對比研究,應考者可以進一步認識英漢兩種語言各自的特點。本課程采取單元教學,共分十個單元。單元中每課有對照閱讀和練習,并附有提示和解說。每單元有一個小結,重點說明通過語言對比可以看出英漢兩語言各自的特點。一、關于單元第一單元故事1.故事選篇。其特點是:以第一人稱或第三人稱講述自己或別人的經歷。情節具體,文筆細膩、生動。2.語言對比。(1)代詞。英語代詞用得多,漢語實詞用得多。英語可先出代詞,后出實詞。漢語則先出實詞,后出代詞。(2)形容詞與副詞。注意搭配,一種語言可用的搭配,不一定能用于另一種語言。有時形容詞或副詞漢譯時可單獨處理。第二單元歷史1.歷史文章選篇。其特點是:介紹歷史情況,說明史實,并闡發其意義。語言正式,概括性強,不做過細的描寫。2.語言對比。(1)重復與代稱。英語不喜重復,多用代稱。漢語較喜歡重復,多用實稱,少用代稱。(2)定語從句。英語大量使用定語從句,可以體現出句子的層次。漢譯時可放在被修飾語之前,或在原地處理,譯成并列分句,或移至句首,提前處理。漢譯英時注意使用定語從句。第三單元地理1.地理文章選篇。其特點是:說明地理情況,順便介紹當地社會生活,并議論有關的熱點問題。所用語言可以生動、細膩,也可以拘謹、正式,需視文章使用的場合而定。2.語言對比。(1)動詞。動詞怎樣與主語和賓語搭配,英語和漢語往往有很大不同。翻譯時需根據上下文選用適當的動詞,有時甚至需要改變句子結構。(2)分詞短語。英語大量使用分詞短語,可以體現出句子的層次。漢語則多用并列謂語或并列分句。漢譯英時注意使用分詞短語。(3)被動語態。英語多用被動語態,漢語少用被動式。英譯漢時,可用無主句,或用主動句表示被動含義。第四單元經濟1.經濟文章選篇。其特點是:著重說明經濟形勢,提出主張和建議,以大量數據說明問題。所用語言視場合而定,文件的語言正式而精練,演講的語言則要比較易于上口。2.語言對比。(1)經濟術語。經濟領域有大量的專門術語。有些普通詞語在經濟文章中有特殊含義。經濟術語有特殊的用法和搭配。(2)數字與有關的術語和量詞。第五單元文化1.文化文章選篇。其特點是:探討人生、生與死以與人與人之間的關系。夾敘夾議,語言生動,文情并茂。2.語言對比。(1)關聯詞。英語重形合,關聯詞用得多。漢語重意合,關聯詞用得少。(2)語序。英語強調突出重點,語序靈活。漢語多用并列結構,重于時間順序和邏輯順序。評論與表態的話語,英語多放在句首,漢語多放在句末。第六單元文學(1)1.文學作品選篇。這一部分的特點是:以對話為主,穿插一定量的敘述和心理描寫。對話語言易于上口。不同的人在不同場合,說話各有其特點。2.語言對比。(1)選詞。文學作品語言豐富生動,選擇詞語的余地大。要根據上下文選擇最恰當的詞語,特別是動詞和形容詞。(2)對話。對話有口語的特點。對話可以體現說話者的身份、心情以與他對人、對事的態度。第七單元文學(2)1.文學作品選篇。這一部分的特點是:以敘述和心理描寫為主,穿插一點對話。敘述包括對自然條件的描述和對事情發生過程的描述。注重連貫性。2.語言對比。(1)描述的連貫性。通過情節的發展、一連串的動作,或時間狀語、地點狀語來體現連貫性。(2)心理描寫。直接描寫心理活動,或通過描述動作來刻畫人物的心理,或通過對話來表現人物的心理狀態。(3)反譯。為了行文方便,或為了掌握分寸,如不能按原文的角度譯,可從相反的角度來譯。第八單元科普1.科普文章選篇。其特點是:使用科學術語,介紹科學知識,但不談很深,以便于普通讀者理解。語言比科學專著較為靈活。2.語言對比。(1)科技英語的特點。(如英語大量使用被動語態等。)(2)抽象名詞。英語抽象名詞用得多,漢語用得少,漢譯時可譯作動詞或形容詞。(3)增詞與減詞。漢語多用動詞和范疇詞,英語用得少。由于行文的需要,翻譯時也可適當增詞或減詞。第九單元法律1.法律文章、文件選篇。其特點是:大量使用法律術語,法律條文內容周密,語言精確。翻譯此類文章或文件,需特別強調忠實于原文,法律條文更要字斟句酌,以最精練的語言準確地傳達原意。2.語言對比。(1)法律文件的特點。語言正式、精練,內容縝密、周到。(2)主謂搭配。漢語的主謂關系沒有英語那么密切。漢譯英時需多考慮主語能否與謂語搭配。(3)斷句與并句。由于兩種語言句子結構的差異,翻譯時往往把一句分成兩句或多句,但并句的情況較少。第十單元演講1.演講詞選篇。其特點是:范圍廣,一篇演講可能涉與各方面的內容,語言正式而生動,有時帶有強烈的感情色彩。翻譯此類文章,句子結構不要過于復雜,語言正式而又能上口,要考慮聽眾聽的效果。2.語言對比。(1)成語。英譯漢時可適當使用成語,特別是四字成語。漢譯英時只需譯出基本意思,不一定譯出成語的形象,更不必追求使用英語成語。(3)照顧句子之間、段落之間的聯系。二、命題原則1.考試時間為兩個半小時,閉卷,筆試。不得查詞典和參考書。2.全面考核。考題包括英譯漢、漢譯英、英漢語言對比、翻譯理論等四個方面。3.各類考題所占比例:詞語和單句翻譯(包括英譯漢和漢譯英)占60-70%;段落翻譯(包括英譯漢和漢譯英)占20-30%;英漢語言對比和翻譯理論約占10%。4.關于英漢語言對比和翻譯理論的考題,不超出英漢翻譯教程的范圍。5.關于英譯漢和漢譯英,出自英漢翻譯教程范圍之內的考題不少于50%。6.難度比例:易、較易、較難、難的試題比例約為2∶3∶3∶2。7.試卷中凡超出自學英語專業詞匯表的詞匯,如影響理解的均予以注釋。8.主要題型:詞語翻譯、改錯題、填空題、選擇題、段落翻譯。9.考試題型第一題:選擇題(30分)。80%來自于課本中每單元后的小結。考點:看似簡單的句子的翻譯、俚語的翻譯、翻譯常識等。第二題:短語翻譯:英譯漢、漢譯英。在每課的補充練習中,會包括80%的題。第三題:改錯題:英譯漢、漢譯英改錯。第四題:段落翻譯。三、學習方法1.認真學習、對照閱讀教材和本書。2.親自動手翻譯。3.參看書上提供的譯文與解說。4.把英譯漢和漢譯英結合起來。不斷提高自己的英語水平和漢語水平。5.注意防止兩種傾向。一種傾向是過于機械。另一種傾向是過于自由。6.歸納。對自己感興趣的題目廣泛收集譯例,歸納出系統的知識。第二部分教材重點第二部分教材重點1.Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofZhouEn?lai.(BR1)他們兩個人坐火車于一九二二年十月底到達柏林,立即去周恩來的住處。2.AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.(Ex.1)我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務員發笑。3.Isaid,‘Ididn’tknowyoucouldspeakEnglish.’Helaughedandhesaid‘alittlebit’measuringwithhisfingerandthumb.(Ex.1)我說:“沒想到您會說英語呀。”他笑了起來,接著說:“一點點。”一面說著,一面用食指和拇指比劃著。4.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.(BR2)幾個星期以來,我又氣又恨,感到非常苦惱,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。有些介詞和連詞,看上去很不起眼,但在句子里起重要的作用,如果理解不正確,就會把句中各成分之間的關系搞錯,從而造成誤譯。在漢譯英時,如果運用得好,就可以寫出比較地道的英語。5hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife...(BR1)……只要不再回到舊的生活里去……派他做什么工作都行。6.WhenZhouEnlai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.(BR1)周恩來的房門打開時,他們看到的是一個身材瘦長、比普通人略高一點的人,兩眼閃著光輝,面貌很引人注意,稱得上清秀。7.InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords,amongthem...(Ex.2)
往后我就這樣學著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞,其中有……8.OnenteringthedoorIrememberedthedollIhadbroken.Ifeltmywaytothehearthandpickedupthepieces.Itriedvainlytoputthemtogether.(Ex.2)一進門,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索著走到壁爐跟前,撿起了碎片。我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來了。9.Thefirstgreatrushofpopulationtothefarwestwasdrawntothemountainousregions,wheregoldwasfoundinCaliforniain1848,inColoradoandNevada10yearslater,inMontanaandWyominginthe1860s,andintheBlackHillsoftheDakotacountryinthe1870s.Minersopenedupthecountry,establishedcommunities,andlaidthefoundationsformorepermanentsettlements.(BR5)大規模遷往極西地帶的移民,大多集中在山區。在那里,加州于1848年發現了金礦,十年后在科羅拉多和內華達州,十九世紀六十年代在蒙大拿和懷俄明州,十九世紀七十年代在達科他的黑山地區都先后發現了金礦。采礦者開發了這些地區,建立了村鎮,打下了長期居住的基礎。10.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.(BR4)在修建英國的運河網的過程中,有兩點是非常突出的,而這兩點也正是整個工業革命的特點。11.五四運動是反帝國主義的運動,又是反封建的運動。五四運動杰出的歷史意義,在于它帶著辛亥革命還不曾有的姿態,這就是徹底地不妥協地反帝國主義和徹底地不妥協地反封建主義。(BR6)TheMay4thMovementwasananti-imperialismandaswellasananti-feudalmovement.ItsoutstandinghistoricalsignificanceistobeseeninafeaturewhichwasabsentfromtheRevolutionof1911,namely,itsthoroughanduncompromisingoppositiontoimperialismaswellastofeudalism.在英語里,還可以采取部分重復的辦法,或者加以簡化,將重復的部分合并,以減少重復。12.我最近還在另一個地方說過:藝術的最高境界是無技巧。(BR3)I’vealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.有些定語從句可能很長,也可能并不很長,但與前面結合得并不很緊,往往是對前面的補充說明。這種情況在漢語里一般是用并列謂語或并列分句來順著說下去,或者另起一句。13.Thesouthernpartofthecityisthemainbusinesssectionofthecity.Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.(Ex.8)市區南部主要是商業區,三面有公園環繞,區內四大廣場有草坪和樹木,打破了市區建筑的單調氣氛。14.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.(Ex.7)尼羅河沿岸直到蘇丹境內很遠的地方,到處可以見到古埃與的墳墓和寺廟。15.ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt’slandbutarehometo96percentofherpopulation.(BR7)三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃與土地的百分之三卻有百分之九十六的人口住在這里。16.Attheedgeofthefields,risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.(Ex.7)田地外邊是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方則平平地伸向地平線。17.Runningdownstairstomymother,Iheldupmyhandandmadethelettersfordoll.(Ex.2)我跑下樓去找母親,向她伸出手拼寫娃娃這個詞。18.NandSAdelaidearedividedbytheTorrensRiver,spannedbyfourbridgesandlinedwithornamentalgardens.(Ex.8)南北兩區以托倫斯河為界,河上有橋梁四座,兩岸點綴著許多花園。19.Ofcourse,buildingamoderneconomycarriescoststoo.(Ex.11)當然,建立現代經濟是有代價的。20.TotalChinesetradehasalsorisendramatically,from1978to1983Chineseexportsincreasedfromroughly$10billionto$22billion,whileimportsincreasedfrom$10billiontojustover$21billion.(Ex.10)中國的總貿易額也顯著增長,從1978年到1983年,中國的出口額從大約100億美元增加到220億美元,進口額從100億美元增長到210多億美元。21.Since1978,whenChinabeganopeningitseconomytoincreasedforeigninvestmentandtrade,aggregateoutputhasmorethandoubled.(BR10)自從1978年以來,中國經濟為日益增加的外國投資和貿易敞開大門,總產量增加了一倍多。
22.中國同一類型地區糧食單產水平懸殊,高的每公頃7500—15000公斤,低的只有3000—5000公斤。(BR12)Atpresent,theperunitareayieldofgrainvarieswidelyinthesamedistricts,thehighestyieldbeing7,500kgto15,000kgperhectare,andthelowest3,000kgto5,000kg.23.Manychildrenwereplayingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.(Ex.13)許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險就在眼前,使我們非常吃驚。24.AboutaweekandahalfafterwemovedintoanapartmentinAtwater,ablockfromtheLosAngelesRiver,therainsstartedinearnest.(BR13)搬來以后就在阿特瓦德區離洛杉磯河一個街區的地方找了一套房子住下,住了大約一個多星期,下起雨來了,而且下個不停。25.提高現在耕地單位面積產量有潛力。(BR12)Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedland.26.“Yousee,ittakessolongtocallsomanychildrenbyname,thatI’vegiventhemeachadifferentwhistle.”(BR20)“你看,這么多孩子,要是一個個挨著叫名字,就得叫好半天,所以我就吹哨子,而且各有各的吹法。”27.“Don’tordermeaboutlikethat,JohnDurbeyfield.”(EX.16a)“別對我這么吆五喝六的,約翰·德貝菲爾。”28.“Comealong,oritwillbedarkbeforewegettoStourcastle.”(Ex.16b)“一道走吧,要不然,我們趕不到斯圖堡天就要黑了。”29.IrememberthattheGabilanMountainstotheeastofthevalleywerelightgaymountainsfullofsunandlovelinessandakindofinvitation...(BR19)我記得河谷東面的加畢侖山脈總是陽光璀璨、明媚可愛,仿佛向你殷勤邀請……30.TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff.(Ex.11)我們英國人得出的結論是,改革是大勢所趨。31.Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.(Ex.13)……不知不覺朝公園走去。公園就在小橋那邊,橋下很深的地方,洶涌的洛杉磯河水滾滾流過。32.在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家帶口,生活困難。(BR21)Intheoldsociety,pingjuplayersseldommadeenoughtoliveon,andasmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.33.AvastamountofinformationofthebiologyofthescrewwormhadbenaccumulatedovertheyearsbyAgricultureDepartmentscientistsinTexas.(Ex.23b)多年來,農業部的科學家在得克薩斯州研究螺旋錐蠅的生活狀況,積累了大量的資料。34.Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.(BR22)兩個金屬面相擦,就要產生摩擦和熱;但如果在它們之間抹上薄薄的一層油,就可以減少摩擦,降低熱度。35.Whenthewhaleiskilled,theblubberisstrippedoffandboileddown,eitheronboardshiporonshore.Itproducesagreatquantityofoilwhichcanbemadeintofoodforhumanconsumption.(BR22)鯨魚殺死以后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行的,有的是在岸上進行的。這樣就能生產出大量的油,供人們食用。36.Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.(Ex.8)……三面有公園環繞,區內四大廣場有草坪和樹木,打破了市區建筑的單調氣氛。37.Thelittleboy’sface,hislookoffearanddesperation,hiscriesforhelp—thechoicewasmadeinourintrinsicloveforchildren.(Ex.13)看一看那孩子的臉,那臉上恐懼和絕望的表情,聽一聽他那呼救的聲音,我們固有的對孩子的愛就為我們拿定了主意。38.ApowerfulindictmentofAmerica’sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthe
wholesaleuseofchemicalpesticides,especiallyDDT.(BR25)《沉默的春天》有力地控訴了美國之忽視生態,它主要是針對大規模使用農藥——特別是滴滴涕。39.合營企業的外籍職工的工資收入和其他正當收入,按中華人民共和國稅法繳納個人所得稅后,可按外匯管理條例匯往國外。(Ex.27)Thewages,salariesorotherlegitimateincomeearnedbyaforeignworkerorstaffmemberofanequityjointventure,afterpaymentoftheindividualincometaxunderthetaxlawsofthePeople’sRepublicofChina,mayberemittedabroadinaccordancewithforeignexchangecontrolregulations.(Ex.27)40.合營企業的有關外匯事宜,應遵照中華人民共和國外匯管理條例辦理。(BR27)AnequityjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactionsinaccordancewiththeregulationsonforeignexchangecontrolofthePeople’sRepublicofChina.41.合營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律、法令和有關條例規定。(BR27)Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.42.然而她反滿足,口角邊漸漸的有了笑影,臉上也白胖了。(BR18)Andsheforherpartwasquitecontented.Littlebylittlethetraceofasmileappearedatthecornersofhermouth,whileherfacebecamewhiterandplumper.43.中國是一個發展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發和保護,把發展海洋事業作為國家發展戰略,加強海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發展海洋科學技術和教育。(Ex.24)Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,Chinaattachesgreatimportancetomarinedevelopmentandprotection,andtakesitasthestate’sdevelopmentstrategy.Itisconstantlystrengtheningcomprehensivemarinemanagement,steadilyimprovingitsmarine?relatedlaws,andactivelydevelopingscience,technologyandeducationpertainingtotheoceans.44.Wefacedthequestionin1978,astosomeextentwestilldotoday:...(BR29)我們在1978年乃至今天在某種程度上面臨的問題仍然是:……45.WhatmakesitespeciallyEnglish?Obviously,itbeganinEngland.(Ex.4)為什么這場革命具有英國的特色呢?不言而喻,因為它始于英國。46.“Peopledisappearinthatrivereveryyear,”oneofthepolicemensaidtomethatafternoon,halfindismay,halfinfrustration.(Ex.13)“這條河里年年都要死人”,當天下午一個警察以一種無可奈何的神情沮喪地對我說。47.……可我從頭到腳淋成了落湯雞了。(BR21)...Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.“落湯雞”是漢語里常用的一個成語,但譯文并未保留這個形象,而譯成了adrownedrat。這是英語里的一個成語。Brewer’DictionaryofPhraseandFable就單列了一條:wetas,orlikeadrownedrat,sAs意思是soakingwet;lookingexceedinglydejected.這正是我們所需要的意思。用adrownedrat來譯“落湯雞”是很適宜的。48.中國古代文明的發展,是中華民族艱苦奮斗、自強不息的結果。(BR30)ThefruitsofChina’sancientcivilizationwerebroughtaboutbythetirelesseffortsandhardworkoftheChinesenation.49.WhenChouEn?lai’sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.Yetitwasamanlyface,seriousandintelligent,andChujudgedhimtobeinhismiddletwenties.Chouwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhebadfledfromYunnan,talkedwithSunYat?sen,beenrepulsedbyChenTu?hsiuinShanghai,andhadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.HewantedtojointheChineseCommunistPartygroupinBerlin,hewouldstudyandworkhard,hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife,whichhadturnedtoashesbeneathhisfeet.周恩來的房門打開時,他們看到的是一個身材修長,比普通人略高一點的人,兩眼閃著光輝,面貌很
引人注意,稱得上清秀。可是,那是個男子漢的面龐,嚴肅而聰穎,朱德看他大概是二十五六歲的年齡。周恩來舉止優雅,待人體貼,在招呼他們坐下,詢問有何見教的時候,甚至還有些靦腆。朱德顧不得拉過來的椅子,端端正正地站在這個比他年輕十多歲的青年面前,用平穩的語調,說明自己的身份和經歷:他怎樣逃出云南,怎樣會見孫中山,怎樣在上海被陳獨秀拒絕,怎樣為了尋求自己的新的生活方式和中國的新的革命道路而來到歐洲。他要求加入中國共產黨在柏林的黨組織,他一定會努力學習和工作,只要不再回到舊的生活里去——它已經在他的腳底下化為塵埃了——派他做什么工作都行。50.Ontheafternoonofthateventfulday,Istoodontheporch,dumb,expectant.Iguessedvaguelyfrommymother’ssignsandfromthehurryingtoandfrointhehousethatsomethingunusualwasabouttohappen,soIwenttothedoorandwaitedonthesteps.Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.Ididnotknowwhatthefutureheldofmarvelorsurpriseforme.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.那天下午,我一聲不響,懷著期待的心情站在門廊里。母親給我打著手勢,人們在屋里匆匆地走來走去,我模模糊糊地預感到一件不尋常的事就要發生了。于是我就走到門口,站在臺階上等著。午后的陽光透過門廊上覆蓋著的厚厚的一層忍冬,照在我微微仰著的臉上。我幾乎是無意識地用手撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長的葉片和剛開的花朵在南方迎來了芬芳的春天。但不知今后等待著我的是什么,會使我欣喜,還是驚駭。幾個星期以來,我又氣又恨,感到非常苦惱,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。51.前兩天有一位日本作家問我你怎么同時喜歡各種流派的作家和作品呢?我說,我不是文學家,不屬于任何派別,所以我不受限制。那位朋友又問,“你明明寫了那許多作品,你怎么說不是文學家呢?”我說,唯其不是文學家,我就不受文學規律的限制,我也不怕別人把我趕出文學界。我的敵人是什么呢?我說過:“一切舊的傳統觀念,一切阻止社會進步和人性發展的不合理的制度,一切摧殘愛的努力,它們都是我最大的敵人。”我所有的作品都是寫來控訴、揭露、攻擊這些敵人的。Afewdaysago,aJapaneseauthoraskedmehowIwasabletoappreciateauthorsandbooksofsomanydifferentschools.Ireplied,“Iamnota‘manofletters’,nordoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway.”Thenheaskedme,“You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletters?”Ireplied,“AslongasI’mnotamanofletters,I’mnotsubjecttoanyoftherulesofliterature.NordoIhavetobeafraidofbeingthrownoutofanyliterarycircles.”Whataremyenemies?“Alloutmodedtraditionalthinking;anyirrationalsystemwhichobstructssocialprogressorhumandevelopment;anyforcewhichtramplesonlove—allthesethingsaremyenemies.”Allmybookswerewrittenwiththeexpresspurposeofdenouncing,exposingandstrikingoutattheseenemiesofmine.52.Brindley’simprovementswerepractical:tosharpenandstepuptheperformanceofthewaterwheelasamachine.Itwasthefirstmulti?purposemachineforthenewindustries.Brindleyworked,forexample,to
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年營養師基礎知識考核試卷:營養師臨床實踐與案例分析試題
- 2025-2030中國衛生間支架和周圍行業市場發展趨勢與前景展望戰略研究報告
- 2025-2030中國醫療保健中的物聯網(IoT)行業市場發展趨勢與前景展望戰略研究報告
- 2025-2030中國農業物聯網行業市場發展趨勢與前景展望戰略研究報告
- 2025-2030中國丙烯酸酯行業發展分析及發展趨勢預測與投資風險研究報告
- 2025-2030全球與中國超聲波水表行業發展現狀及趨勢預測分析研究報告
- 2025-2030中國麻紡織行業發展分析及發展趨勢與投資前景預測研究報告
- 2025-2030中國罐裝無奶咖啡市場現狀調查及銷售渠道盈利性研究報告
- 2025-2030中國福星維益行業市場發展分析及投資價值評估研究報告
- 2025-2030中國畜產品行業市場深度調研及發展潛力與投資研究報告
- 湖北環境監測服務收費標準
- 城市垃圾填埋處理監理投標文件技術標
- 主提升機司機培訓課件
- 數獨比賽六宮練習題道練習
- GB3469-83《文獻類型與文獻載體代碼》
- 互聯網大學生創新創業大賽培訓
- 3號鋼筋加工場桁吊安裝方案
- 部編版(統編)六年級語文下冊文學常識及文化常識(共4頁)
- 世界500強企業企業文化(企業使命、愿景、核心價值觀)集錦
- 《QCC對策擬定》ppt課件
- 《管子·弟子職》全文翻
評論
0/150
提交評論