淺談中英文的語言學(xué)差異_第1頁
淺談中英文的語言學(xué)差異_第2頁
淺談中英文的語言學(xué)差異_第3頁
淺談中英文的語言學(xué)差異_第4頁
淺談中英文的語言學(xué)差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

GeneralIntroductionofTheLinguisticalDifferencesbetweenChineseandEnglishByMargaret.HSyntheticvs.AnalyticAsyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”.Latin,GermanyandancientEnglishAnanalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.ChineseBasedontheancientEnglish,ModernEnglishkeepsthehereditaryinflectionwhilewithnumerousfunctionwordsandrelativelysettledwordorder,soitisasynthetic-analyticlanguage.

綜合語的特征是運用詞的形態(tài)變化來表達語法關(guān)系。

分析語的特征是用語序及虛詞來表達語法關(guān)系。

現(xiàn)代英語是從古英語發(fā)展出來,仍然保留著綜合語的某些特征,但也有分析語的特點:有形態(tài)變化,但不像典型綜合語那么復(fù)雜;語序比漢語靈活,但相對固定;虛詞很多,用得也相當(dāng)頻繁。Inflectedforms,wordorderandfunctionwordsarethemajorthreewaystoexpresslexicalrelationships.AsChineselanguagehasbeenrecordedintheformofcharacter,namely,ideographs.Ideographsarenotaffectedbyphonologicalevolutionandthereforelargelyimmunetochange.English,thoughasrecordedinphoneticscript,hasgotridofmostitsinflections,andexpressesgrammaticalrelationsbydeviceslikeprepositionsandauxiliaryverbsandbytheorderofitswords.

形態(tài)變化、語序和虛詞是表達語法關(guān)系的三大手段,三者之間關(guān)系密切。漢語由于缺乏形態(tài)變化,表達語法關(guān)系只好借助語序和虛詞;現(xiàn)代英語擯棄了古英語大部分的形態(tài)變化,因而表達語法關(guān)系除了借助遺留下來的形態(tài)變化形式,還必須借助語序和虛詞。Syntheticvs.AnalyticWordsInflectioninEnglish1.Affixation(詞綴變化)E.g.a)Hemovedastonishinglyfast.b)Hemovedwithastonishingrapidity.c)Hismovementswereastonishinglyrapid.d)Hisrapidmovementsastonishedus.e)Therapidityofhismovementswasastonishing.f)Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.g)Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.h)Heastonishedusbymovingrapidly.i)Heastonishedusbyhisrapidmovements.j)Heastonishedusbytherapidityofhismovements.2)FormInflection(構(gòu)形形態(tài)變化)E.g.1

Igavehimabook.我給他一本書。

Hehasgivenmetwobooks.他已經(jīng)給了我兩本書。

Hisfatheroftengiveshimbooks.他爸爸常常給他一些書。E.g.2Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他們告訴我,到年底,他們在一起工作就有三十年了。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.全國到處都在興建新工廠。Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.戰(zhàn)爭期間碰到這樣的年景,很多人肯定會死去,很多人會逃荒要飯,很多人會被迫賣兒賣女。TheEnglishinflections,fewastheirnumberis,areanintegralandessentialpartofthelanguage.Theexcessivefrequencyoftheseformsgivesthemgreatmorphologicalweight.Wecannotbutacceptthetruththat“onceinflectional,alwaysinflectional”.Hence,whileEnglishappearsasalmostuninflectionalwhencomparedwithsuchalanguageasLatin,itappearsintheoppositelightwhencomparedwithanisolatinglanguagesuchasChinese.

AlthoughcertainimportantgrammaticaldevicesdoexistinLiteraryChinesetoindicateverbmood,nounnumber,nominalizationofwords,andthelike,theiruseisbynomeansalwaysmandatoryanddependsverymuchonthewhimofthewriter.Thislanguageisnotgovernedbyruleswhichrequiretheintroductionofsuchindicationsasamatterofprescribednecessity.Theruleis,ifyoucanpossiblyomit,doso.Theresultmaybethatthemeaningisquitehidden,butthereaderissupposednotonlytohaveanencyclopedicknowledgetoassisthiminhisguesswork,buttohaveunlimitedtimeforfillingtheellipses.Thisdoesnotmeanthatlanguagehasnowordstofilltheellipses,orthattherearenowordstoconveytense,number,ormood.Itmerelymeansthatthespiritofthelanguageisagainsttheiruse.Trytounderstandandinterprettheseparagraphsbelow.Tosummarize,thecontrastontheuseofinflectedformsinChineseandEnglishreflectsthefeaturesbetweenthesetwoquitedifferentculture.ThewesterncultureoriginsfromtheAncientGreekculture.AsthetoolofthinkingfortheGreekpeople,Greekisasyntheticlanguagewithclearclassificationofwords,prescriptsentencepatternsandgrammarrules,whichisfitforthepreciselythinkingmodeofphilosophyandscience.ThisprescriptionisdeeplybrandedintoEnglish.

英漢形態(tài)變化的多寡或有無反映了英漢語言文化的不同特征。西方文化的搖籃之一是古希臘文明。作為希臘人的思維工具,希臘語是一種綜合語,詞性分類精確,句法和語法要求嚴格,適合嚴密的哲學(xué)和科學(xué)思維。英語作為一種印歐語,深受希臘語的影響

Otherwise,themonosyllabic,noninflecting,andideographiccharactersprovidedacongenialmediumforrelationalthinking,whichhavebeenadistinctivequalityofChinesethoughtandculture.Byvirtueofthelanguagestructure,attentionisfocusedonwordrelationsratherthanonindividualwordsthemselves.

漢語缺乏形態(tài)變化,一個詞本身難以表達性、數(shù)、格、時、體、語態(tài)、語氣、詞類、比較級和最高級等語法意義,必須與其他詞聯(lián)系起來,如借助詞序或虛詞,甚至語境或語感,才能確定其意。這一特點直接影響了漢民族注重整體關(guān)聯(lián)性的思維方式。WordOrdersinEnglishandChineseThemoreinflectedinwordforms,themoreflexibleinwordorders.SoforChineseitisveryperscriptinwordordersthaninEnglish.Changingaword'sorderinonecertainsentencecouldmaketheword'sgrammaticalfunctionandconcentrationinthatsentencechange,too.

我吃完小浣熊干脆面了。小浣熊干脆面我吃完了。一個重要的問題averyimportantquestionaquestionofgreatimportance一個可以辯論的題目adebatablesubjectasubjectwhichcanbedebatedWetrustinGod.InGodwetrust.inversionThus,weneedtochangethewordordersandevenwordfunctionsoftheSLtextwhenwedoE-CorC-EtranslationfortheexpressivenessoftheTLtext.PracticeKeith:Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.Shehadakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.Thesparkleofhereyesbetrayedhergreatexcitement.Manysketchesareinexistenceofpeasantsseatedbytheroadsideandmenandwomenatworkinthefields.Myfoolofadoctortoldmetomakemywill.基思:一個討飯的,身材矮小,面色蒼黃,衣衫襤褸,一瘸一拐,滿臉胡子。她心地厚道,為人樂觀,性格溫柔,待人和藹,心胸寬廣。她閃亮的眼睛說明她非常激動。至今仍保留著許多速寫,畫的是坐在路旁的農(nóng)民和田里勞動的男男女女。我那蠢貨醫(yī)生叫我寫遺囑。Still,bythevirtueofthevarietiesinexpressionsandthinkingpatternsbetweenChineseandEnglish,weneedtochangetheorderofwordsorsentencestomaketheTLtextmorefluent.E.g.1(a)Thetendencyofabodytocontinueinmotion(b)iscleartoonewhoobservesthat(c)anautomobileoratrainmovesforsomedistanceevenwhenbrakesareusedtocheckthismotion.

汽車或火車在已經(jīng)剎車的情況下還會向前移動一定的距離。看到這種情況的人就會明白,運動著的物體具有繼續(xù)運動的傾向。Chinesesentenceorder:c-b-aE.g.2(a)Categorytwocontainsonlyfouritems,and(b)Ishallsaynomoreaboutthemexceptthat,(c)sincetheyareunderconsideration,(d)weshouldnotletthegrassgrowunderfeet,butattempt,asearlyaspossible,toarriveatacommonunderstanding(e)intheinterestofhumanity.第二類只包括四項內(nèi)容,而且都已在審議之中。為了人類的利益,我們應(yīng)該不失時機,力圖盡快達成共識。除此之外,別的我就不多說了。Q:WhatisthesentenceorderinE.g.2?TheEnglishlanguageanditsrelatedlineofthoughthaveevolvedoutoftheAnglo-Europeanculturalpattern.TheexpectedsequenceofthoughtinEnglishisessentiallyaPlatonic-AristoteliansequencedescendedfromthephilosophersofancientGreeceandshapedsubsequentlybyRoman,MedievalEuropean,andlaterWesternthinkers.Deductivevs.InductiveStraightlinevs.CircularlinePractice:

Soccerisadifficultsport.Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest.Sometimesaplayermusthittheballwithhisorherhead.Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintobyothers.Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.足球運動員必須能不停地奔跑,有時得用頭頂球,愿意撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說,足球運動是一項難度大的運動。FunctionWordsinEnglishandChineseFunctionWordsinEnglishTherearegreatnumberoffunctionwordsinChineseandEnglish;theyare,whileontheoppositsideofnotionwords/fullwords,stillquietdifferentineitherlanguage.(alsocalledstructuralwordsorformwords)article;auxiliary;coordinator;preposition;etc.FunctionWordsinChinese(alsocalledemptywords)TheuseofdefinitearcticleandindefinitearticleinEnglishmakesdifficultyforthelearnersandtranslatorsinlanguageconception.outofquestionoutofthequestionE.G.ahundredandoneonehundredandonequantifier;auxiliary;coordinator;preposition;etc.PracticeShewaswithachild.ShewaswithchildTheyarestudentsofourschool.Theyarethestudentsofourschool.Ihavelivedhereformorethanayear.Ihavelivedhereformorethanoneyear.Pleasetakeachair.Hetookthechairtoday.Hetookthechairofthecommittee.她帶著一個孩子。她懷著孕。他們是我校的學(xué)生。他們是我校全體學(xué)生。我在這住了一年多了。我在住了不止一年了。

請坐。今天他主持會議。/今天他拿走了那把椅子。他接受了委員會主席一職。Quantifier(量詞)

QuantifierisbroadlyusedinbossthewrittenandoralsystemofChineselanguage,justasarticleinEnglish.Buttheywon’tstaysimultaneouslyinacertainlanguagethroughtheresearchoflinguistictaxonomy.ThisisbecausethatquantifiersinChineseandarticlesinEnglish

arebothusedastoclassifythetypeofnouns,justasthegendersysteminLatinlanguages.豐富的量詞系統(tǒng)是漢語的一大特點,而漢語中的量詞不是從來就有的。據(jù)統(tǒng)計,甲骨文中的量詞不超過10個,金文中有40多個,西漢時有60多個,魏晉南北朝時期有200多個,而現(xiàn)代漢語則有500多個。量詞的來源很復(fù)雜,不同類型的量詞產(chǎn)生與發(fā)展的歷史是不相同的。呂叔湘《現(xiàn)代漢語八百詞》(商務(wù)印書館2007,頁14)把量詞分為9個小類:①個體量詞;②集合量詞;③部分量詞;④容器量詞;⑤臨時量詞;⑥度量量詞;⑦自主量詞;⑧動量詞;⑨復(fù)合量詞。(via知乎@王宇quotedfrom《近三十年中古漢語量詞研究述評》/upfile/soft/20101104/24-p0131-skd16.pdf)WhytherearequantifiersinChinese?Suggestedanswersa)toclassifyhomonymsandavoidthevaguenessincommunication;b)tobethesymbolsinhumanlanguagesasmen’ssubjectiveclassificationsofthereality.e.g.我給了他一把刀。(Igavehimaknife.)

我給了他一刀。(Istabbedhimwithaknife.)朱德熙(1982:48)在分析時指出,“名詞和跟它相配的個體量詞之間有的時候在意義上有某種聯(lián)系”,如細長的東西論“枝”,有延展性的東西論“張”等,這是某種分類性的表現(xiàn)。(via知乎@盧笑予)

c)toindicatethenumberofnouns;漢語量詞的特點是使得所有名詞都可數(shù)。典型的“不可數(shù)”名詞特征在漢語里表現(xiàn)為其量詞可變。例如所有液體(水)根據(jù)情況可以用滴,灘,片(自由形態(tài)),瓶,杯,盆...(容器形態(tài))來指代。可數(shù)名詞的量詞就沒這么多變。另外在上下文明確的情況下,量詞可以作為代詞用而省略指代的名詞本身,如“你要吃幾碗飯?”“五碗。”。(via知乎@匿名)Whatconclusioncanyougetfromtheabovearguments?AuxiliaryAuxiliaryinEnglish:

An

auxiliaryverb

(abbreviated

aux)isa

verb

thataddsfunctionalorgrammaticalmeaningtothe

clause

inwhichitappears,suchastoexpress

tense,

aspect,

modality,voice,emphasis,etc.Auxiliaryverbsusuallyaccompanyamainverb.Themainverbprovidesthemainsemanticcontentoftheclause.Somesentencescontainachainoftwoormoreauxiliaryverbs.Auxiliaryverbsarealsocalled

helpingverbs,

helperverbs,or

(verbal)auxiliaries.E.g.Ihavefinishedmyhomework.Shedoesn’ttellmethetruth.

Shecouldn’thavebeensuchameangirl.IwouldknowthatJimisthekiller!漢語助詞TheauxiliaryinChineseisquietdifferentfromwhichinEnglish.Itisusuallydividedintothreegroups,namely,modalauxiliary,(語氣助詞),structureauxiliary(結(jié)構(gòu)助詞)andtenseandaspectauxiliary(時態(tài)助詞).ModalauxiliaryisoneofthemostremarkablefeaturesinChineselanguage.Itmakesthereadersoraudienceeasilygetthemoodofthespeakersorwriters.他早來啦!/Why,he’sbeenhereforalongtime!她真來啦?/Hasshereallycome?你好好想想吧!/Justthinkitover.多好的天氣啊!/Whatafineday!InEnglish,themoodofthespeakersorwritersisexpressedbyintonation.Youmustbefeelingrathertired./你一定覺得有點累。你一定覺得有點兒累了。/你一定覺得有點累了吧?PrepositionPrepositioniswidelyusedinEnglishwhileinChineseactuallythereisnorealpreposition.MostprepositioninChineselanguagecomesfromverbs.SoinE-Ctranslation,theSLprepositioninSLisalwaystranslatedintoTLverbs.Whatisheat?他在干什么?PracticeJohnvotewiththeTories.Heisthemanabovevugularinterests.Peterdrewhisknifeontherobber.ItlooksasifweareinforastormIfamancouldn'twalkintoaroomandtellwhowasforhimandwhowasagainsthim,thenhewasn'tmuchofapolitician.CoordinatorEitherinEnglishorChineselanguagetherearecoordinators;however,theyaremuchmorefrequentlyappliedintheformmerone.InspiteofthesymstrysinChinese,suchasor,because,if,unless,when,etc.,therearestillrelativepronouns(who,which),linkingpronouns(that),relativeadverbs(where,when)andsoon.Usually,inChineselanguageonecanseecoordinatorsmoreinwritenandnormalstyles.TheChinesepeopleprefertocommunicatewiththehelpofadverbs,wordordersandthecontext.SoinC-Etranslation,thetranslatorsneedtoaddcoordinatorsinTLtext.火車未停,請勿開門。吃水不忘挖井人。無事不登三寶殿。Don'topenthedooruntilthetrainstops.Whenyoudrinkwater,thinkofthosewhodugthewell.Iwouldn'tcometoyouifIhadn'tsomethingaskforyou.APECblue/APEC藍“APECblue”isapopularphrasecoinedbyChina’snetizenstodescribetheblueskyintheheavily-pollutedBeijingduringtheAPECweek,whichwasaresultoftoughemission-reductionmeasures.TheChinesepeoplehopetomakeAPECbluea“newnormal”.APEC期間,污染嚴重的北京執(zhí)行了嚴厲的減排措施,天空重現(xiàn)蔚藍,中國網(wǎng)友稱其為“APEC藍”。中國人民希望“APEC藍”能夠成為一種“新常態(tài)”。securitylevel/安檢級別FightsbrokeoutamongangrypassengersatBeijingCapitalInternationalAirportonSundaymorning,afterthesecuritylevelfordomesticflightswasraisedfromLevelthreetoLeveltwo.周日上午,北京首都國際機場國內(nèi)航班的安檢級別從三級升致二級,部分旅客情緒激動,并引發(fā)爭執(zhí)。safetyoverhaul/安全大檢查China'stransportationauthorityonSundayorderedlocaldepartmentstolaunchathoroughsafetyoverhaultoresolutelycurbseveretrafficaccidents.中國交通部負責(zé)人周日要求地方各部門全面開展安全大檢查,徹底杜絕發(fā)生嚴重交通事故。

worksafety/安全生產(chǎn)Afirethatkilled120peopleatapoultryfactoryinNortheastChina'sJilinprovinceonMondayhasraisedconcernsoverChina'soften-criticizedlaxworksafetyconditions.本周一發(fā)生在吉林省一家肉禽加工廠的大火已導(dǎo)致120死亡。該事件引發(fā)了人們對我國安全生產(chǎn)環(huán)境的關(guān)注。國內(nèi)的安全生產(chǎn)環(huán)境一直因管理松散而屢遭詬病。Intonationvs.ToneTheusageofinflection,wordordersandfunctionwordsinalanguagewillreflectinit'ssoundsystem.Inalanguageinwhichinflexionhasbeengreatlyreduced,word-ordermustbecomerelativelymorerigid.Oneconsequenceofthistendencytoafixedword-orderwillbeanincreaseintheroleofintonationinthelanguage.Forsincethevaryingoftheorderofwordsisnolongersopossibleasameansofconveyingshadesofmeaningsuchasthosethatdependonemphasis,thisemphasismustbeobtainedbyothermeans......AchangeoftoneinChinesewillturn“tobuy”into“tosell”,forinstance.(Wrenn,1978:143)屈折形式、語序以及虛詞同語言的語音系統(tǒng)關(guān)系密切。比如某一語言的屈折變化越少,其語序就相對越固定。這一趨勢導(dǎo)致語調(diào)在該語言的表意系統(tǒng)中至關(guān)重要。而對漢語而言,語調(diào)對于表意的影響不那么大,取而代之的是聲調(diào)。MeansforEnglishSoundSystemIntonationFalliingToneRisingToneLevelFall-RiseRise-FallFall-plus-RiseThefallingtoneexpressescertainty,completeness,independenceandanairoffinality.Oftenusedin:statements,specialquestions,instructionsandorders.Welldone!(↙)Wherehaveyoubeen?(↙)Isupposeso.(↙)One,two,three.(↙)Therisingtoneexpressesuncertainity,incompletenessanddependence(includingyes-noquestions,parentheticalandsubsidiaryinformationinastatement,encouragingorpolitedenials,commands,invitations,greetings,farewells,etc.)(↙)(↗)(→)(∧)(∨)(↗↙)Really?(↗)One,two,three,four,five,six(↗)......Areyoukidding?(↗)What!(↗)Youdidwhat?(↗)Closethedoor,wouldyou?(↗)Comewithme.(↗)1)A:Jean,canyoubringmethenewspaper?B:Sorry?(↗)2)A:Jean,canyoubringmethenewspaper?B:Sorry.(↙)Implication:Ididn'thearyou.Couldyousaythatagain,please?Implication:Ican'thelpyou.3)M:Lindalookedverytiredthesedays.W:ShelookedOKtome(↗).Q:WhatdoesthewomanthinkofLinda?[A]ShesawLindaandme.[B]Lindasaidshewasfine.[C]Shelookedupthewordforme.[D]SheconsideredLindawasallright.KEY:(D)A:Mr.Smiththinksweoughttogetthemoneyinhandfirst.B:Who?(↗)A:Mr.Smith.4)5)A:We'dliketohavesomeonetosayawordatthebeginningtowelcomethegroup.B:Who?(↙)A:WethoughtthatyouorDr.Johnsonmightdoit.Couldyoufindouttheimplicationoftheintonation?A:AreyouMr.Blake?B:Yes.(↙)A:Roomtwenty-six.6)7)A:AreyouMr.Blake?B:Yes?(↗)A:Ah,thesecretarywouldlikeawordwithyou.Couldyoufindouttheimplicationoftheintonation?8)W:Marysaysshelikesplayingtennis.M:Butshedoesn'tplaytennisoften,doesshe?(↙)Q:WhatdoesthemanimplyaboutMary?[A]Sheplaysalotofothersports.

[B]Shedoesn'treallyliketennis.[C]Sheonlylikeswatchingtennis.[D]Shehasalotofthingstodo.KEY:(B)M:HowlongshallwestayattheGrandCanyon?W:Aday?(↗)Q:Whatdoesthewomanmean?[A]WeshallstayattheGrandCanyonforoneday.[B]ShallwestayattheGrandCanyonforoneday?[C]TostayattheGrandCanyonforonedayistooshort.[D]TostayattheGrandCanyonforonedayisenough.KEY:(B)9)10)M:Istarteddrivingat8:00yesterdayandarrivedhereat5:30thismorning.W:Youdroveallnight?(↗)Q:Whatdoesthewomanmean?[A]Nightdrivingcanbedangerous.[B]Youshouldn'thavedrivenduringthenight.[C]Whydon'tyoudriveallnight?[D]Didyoureallydriveallnight?KEY:(D)M:Wasn'tSam'sspeechgreat!(↙)W:Areyouserious?Q:WhatdoesthemansayaboutSam'sspeech?[A]Sam'sspeechwasn'tgreat,wasit?[B]Sam'sspeechwasgreat,wasn'tit?[C]Samgaveaseriousspeech.[D]Samwasnotserious.11)KEY:(B)A:AreyougoingtowatchTVagain?B:Whatelseistheretodo?(↗)ComparewithB'snarrativeversion“there'snothingelsetodo.”tounderstandthefunctionofintonation.11)Thefall-risetonecombinesthefallingtone'smeaningof“assertion,certainity”withtherisingtone'smeaning“dependence,incompleteness”.Attheendofasentence,itoftenconveysafeelingofreservation;atthebeginningorinthemiddleofasentence,itisamoreforcefulalternativetotherisingtone,expressingtheassertionofonepoint,togetherwiththeimplicationthatanotherpointistofollow.M:DoyouthinkPettyisqualifiedtodothejob?W:IfPettyisnot(↙),whois?(↗)Q:Whatdoesthewomanmean?[A]Pettyisnotqualifiedforthejob.[B]Nobodyisqualifiedforthejob.[C]Pettyiswellqualifiedforthejob.[D]AllexceptPettyarequalifiedforthejob.KEY:(C)Stressa)Toshowemphasis;b)toexpressemotion;c)todistinguish;Youmay'notgo.You'maynotgo.你不可以去。你可以不去。Allcatsdon'tlikewater.(↙)'Allcatsdon'tlikewater.(↗)貓都不喜歡水。貓并不都喜歡水。Asubtledifferencecanbeconveyedbyintonationandstressworkingtogether.Ididn'tleavehome(↗),becauseIwasafraidofmyfather.(↙)Ididn'tleavehomebecauseIwasafraidofmyfather.(V)You'saidhewouldcome.(↙)'Yousaidhewouldcome.(↙)You'said(V)hewouldcome.Passivevs.ActivePasssivevoiceissuchapopularwayinEnglishexpressingthatithasalmostbecomeabusive.AsS.Bakerjustfingeredout:“Ourmassed,scientificandbureaucraticsocietyissoaddictedtothepassivevoicethatyoumustconstantlyalertyourselfagainstitsdrowsy,impersonalpomp.“(1985:121)ReasonforthepassivehabitNONEEDorCANNOTshowtheAGENTThemurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.兇手已于昨天被捕,據(jù)說他將會被絞死。(Theagentisunknown.)Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.她告訴我,她的男主人已經(jīng)解雇了她。男主人沒有講明任何理由,對她的行為沒有任何異議,也不許她向女主人申訴。(Theagentisself-evident.)Heronlysonwasrunoverbyacar.Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.Canyoufigureoutthereasonofusingpassivevoiceinthesentencesabove?Attheteapartytheyservedonlyteaandcakes.Attheteapartyonlyteaandcakeswereserved.她的獨子被汽車軋了。今晚有人講了些不該講的話。茶會上只提供茶飲和糕餅。DemandofSyntax1)forthesakeofcoherence;(typicalinEST)Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibres”,andthesefibres

canbemadeintocloth.有幾種塑料可以壓入機器并分離成細長的纖維,這種纖維可以用來織布。2)tokeepend-weightandright-branchingofsentencestructure;Iwasastoundedthathewaspreparedtogivemeajob.他準備給我一份工作,這使我大吃一驚。Needsfromrhetorics(addvarietytowriting)TherearemanywaystovarythebasicEnglishsentencepatternofS-V-O.ThebasicEnglishsentencepatternofS-V-Ocanbevariedinmanyways.NeedsfromwritingstyleThereisanotabledifferenceinthefrequencywithwhichtheactiveandpassivevoicesareused.Theactiveisgenerallymorecommon,butthereisconsiderablevariationamongindividualtexts.Thepassivehasbeenfoundtobeasmuchastentimesmorefrequentinonetextthananother.ThemajorstylisticfactordeterminingitsfrequencyseemstoberelatedtothedistinctionbetweeninformativeandimaginativeproseratherthantoadifferenceofsubjectmatterorofspokenandwrittenEnglish.Thepassiveisgenerallymorecommonlyusedininformativethaninimaginativewriting,notablyintheobjective,non-personalstyleofscientificarticlesandnewsitems.科技文體和新聞文體要求客觀敘述事理和活動,因此大量使用被動語態(tài)。Thepassivevoiceallowsonetoexpressideaswithoutattributingthemtoaspecificindividualsource.Thatiswhyitissowidelyusedingovernmentcommunications,inwhichdecisionsandopinionsarepresumedtobethoseofthebureauoragencyasawholeandnotofindividualofficials.Butlegitimateusecaneasilyturnintoabuse.Whiletheconventionbywhichgovernmentaledictscomefromanimpersonalentitycanbedefended,theindiscriminateuseofthepassiveasagrammaticalcamouflagecanalsobeasignofmoralweakness.Anyonefindsan“out”bywriting“itisdirectedthat”insteadof“Idirectthat”,or“itistheopinionofthefirm”insteadof“Ithink”.Theweakpassiveisusedinnewspaperwritingforthesamereasonforwhichitisusedingovernmentalcorrespondence:toachievetheimpersonalnote,andthus,inmanyinstances,todisclaimdirectresponsibilityforstatementsthatarebasedonhearsay.Whatkindsofwritingsfrequentlyusethepassivevoice?RulesforGoodWritingPreferthefamiliarwordtothefar-fetched.Prefertheconcretewordtoabstract.Preferthesinglewordtothecircumlocution.Prefertheshortwordtothelong.PrefertheSaxonwordtotheRomance.Neverusethepassivewhereyoucanusetheactive.SyntacticPassive&NotionalPassive(結(jié)構(gòu)被動和意義被動)InEnglish,syntacticpassivevoiceisfarmorewidelyusedthanthenotionalpassivevoice(passivemeaningcarriedinactivevoice).passivevoiceoftransitiveverbs;passivevoicecarriedbyindefiniteverbs;impersonalpassive;doublepassive;ThelimiteduseofpassivevoiceinChineseLimitsinmeaningLimitsinformFuneralBlues(SongIX/fromTwoSongsforHedliAnderson)Stopalltheclocks,cutoffthetelephone.Preventthedogfrombarkingwithajuicybone,SilencethepianosandwithmuffleddrumBringoutthecoffin,letthemournerscome.LetaeroplanescirclemoaningoverheadScribblingintheskythemessageHeisDead,Putcrêpebowsroundthewhitenecksofthepublicdoves,Letthetrafficpolicemenwearblackcottongloves.HewasmyNorth,mySouth,myEastandWest,MyworkingweekandmySundayrestMynoon,mymidnight,mytalk,mysong;Ithoughtthatlovewouldlastforever,Iwaswrong.Thestarsarenotwantednow;putouteveryone,Packupthemoonanddismantlethesun.Pourawaytheoceanandsweepupthewood;Fornothingnowcanevercometoanygood.停掉所有時鐘,切斷電話給狗一塊多汁的骨頭,讓他別叫別彈琴,隨著低沉的鼓抬出靈慪,讓送葬者上前

讓飛機在頭頂狂亂悲旋在天空寫上他逝去的消息

把黑紗系在信鴿的白頸讓交通員戴上黑色棉手套他曾經(jīng)是我的東,我的西,我的南,我的北我的工作日,我的禮拜天

我的正午,我的夜半,我的話語,我的歌吟我以為愛可以不朽:我錯了不再需要星星,把每一顆都摘掉把月亮包起,拆除太陽傾瀉大海,掃除森林因為什么也不會,再有意味Impersonalvs.PersonalSubject&VerbsThereisapersonalinclinationinChinesewhiletheimpersonalinEnglish.Thisdistinctionbetweenthesetwolanguagesmainlycanbeseenintheuseofsubjecandverbinacertainsentence.Theimpersonalsubjectisfocusingon“sth.happenstosb”andthepersonalsubjectmakesthesentencefocuson“sb.doessth.”Words

failme!(Ifailtosayaword!)Whathashappenetoyou?

你出什么事了?sth.happenstosbsb.doessth我(嚇得/驚得)無語了!Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一個主意。PracticeAstrangepeacecameoverherwhenshewasalone.Notasoundreachedourears.Agreatelationovercamethem.Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.The

thickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.她獨處時便感到一種特殊的安寧。我們沒有聽到任何聲音。他們欣喜若狂。他開始變得驚恐萬狀。我興奮得什么話也說不出來。我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲也沒有。inanimatesubject+animateverbC-E:Personal-Impersonal1、一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.complicatedsentencesimplesentence2、調(diào)查結(jié)果證明,他就是那嬰兒的親生父親。Investigation

fatheredthebabyon

him.complicatedsentencesimplesentence3、發(fā)怒之后,我既不難過,也不后悔。Neithersorrownorregretfollowedmypassionateoutburst.4、小梅心地善良,性情溫和,對她朋友這種沒有心肝的行為,實在看不順眼。Xiaomei’skindandgentlenaturecouldnotbutrevoltatherfriend’scallousbehaviour.complicatedsentencesimplesentence多年后的一個黃昏,像現(xiàn)在,你一人獨坐的時候,你會想起眼前的情景。PracticeThisscenewillcomebacktoyouyearslaterwhenyousitaloneatthesunsetlikethis.憑良心講,你帶我禮貌有加,我卻受之有愧。MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.SimplebutcomplicatedE-C:Impersonal-Personal;Simple-ComplicatedAverylittleencouragementwouldsetthatworldlywomantotalkvolubly,andpouroutallwithinher.(VanityFair)這老于世故的女人,只要人家稍微助助她的興,她便馬上滔滔不絕地把一肚子的話一股腦兒倒出來。從這條山路往南走,就是公路。Thismountainpathleadssouthtothehighway.他說不出話來。Wordsfailedhim.有了書,我就不再寂寞。Bookscandivertmefromloneliness.我覺得有三分悵惘,三分無奈。Atouchoffrustrationandhelplessnesscomesoverme.叢林中死一般寂寞,他還是毫無睡意。Sleepdidnotvisithimalthoughthesilenceofadeadworldwasonthejungle.Thesightofatailor-shopgavemeasharplongingtoshedmyrags,andtoclothemyselfdecentlyoncemore.我一看到服裝店,心里就起了一陣強烈的愿望,很想扔掉這身襤褸的衣服,重新穿得像個樣子。Herdoubtsandterrorsreachedtheirparoxysm.(VanityFair)她突然又懷疑有恐懼,一時不能自持。Themasteryofalanguagerequirespainstakingeffort.要掌握一門語言,必須下苦功夫。Thebestshortcutwouldstilltakeusfivehourstogetthere.即使抄最近的路,也要花5小時才能到達那里。Duskfound

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論