從順應論視角研究《瘋狂主婦》字幕翻譯的開題報告_第1頁
從順應論視角研究《瘋狂主婦》字幕翻譯的開題報告_第2頁
從順應論視角研究《瘋狂主婦》字幕翻譯的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從順應論視角研究《瘋狂主婦》字幕翻譯的開題報告一、選題背景隨著全球化的深入發展,各國之間的文化交流越來越頻繁。而翻譯作為一種文化交流的手段,在這其中發揮著重要的作用。而翻譯的質量對于文化交流的成功與否起著至關重要的作用。因此,翻譯良好的文本翻譯是跨文化交際的基礎。本文選取了美國電視劇《瘋狂主婦》中的英文字幕翻譯作為研究對象。該電視劇作為一部暢銷的暢銷美國電視劇,由于其幽默生動的故事情節和精彩的演員表演,深受全球觀眾喜愛。而在該劇的翻譯中,由于中英文的語言差異和文化背景等原因,往往出現一些偏差或者不準確的翻譯,導致了一些信息的丟失或者誤解。因此,對于該劇字幕翻譯的研究,可以在一定程度上提高該電視劇的跨文化交際能力,擴大其全球傳播的影響力。二、研究問題和目的1.研究問題1)該劇的字幕翻譯在哪些方面存在問題?2)翻譯問題的出現是否與順應論有關?3)從順應論的視角出發,如何改進該劇的字幕翻譯?2.研究目的1)分析該劇字幕翻譯中存在的問題,揭示其中的翻譯規律。2)分析該劇字幕翻譯中存在的問題與順應論的關系。3)從順應論的視角,提出相應的翻譯改進策略,提高該劇的跨文化交際能力。三、研究內容和方法1.研究內容本文擬從以下幾個方面開展探討:1)英漢語言的翻譯規律分析;2)該劇字幕翻譯中存在的問題分析;3)順應論的理論基礎與適用范圍分析;4)該劇字幕翻譯與順應論的關系分析;5)從順應論的角度提出改進該劇字幕翻譯的策略。2.研究方法本文采用文本分析和實證研究的方法,并借助“思維導圖”、“對比分析法”、“歸納法”等方法進行分析。四、研究意義和預期效果1.研究意義本文的研究意義在于:1)為理解跨文化交際中翻譯作用提供一個新的視角;2)研究該劇字幕翻譯中存在的問題,為提高該劇的跨文化交際能力提供相關參考;3)從順應論的視角提出改進該劇字幕翻譯的策略,提高該劇在全球范圍內的影響力和傳播能力。2.預期效果本文的預期效果在于:1)揭示該劇字幕翻譯中存在的問題,為加強該劇的跨文化交際能力提供參考;2)分析該劇字幕翻譯與順應論的關系,提出可行性改進策略,提高該劇在全球范圍內的傳播效果和影響力。綜上所述,本文將以順應論為視角,對電視劇《瘋狂主婦》中的字幕翻譯進行研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論