北京第二外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題及詳解_第1頁
北京第二外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題及詳解_第2頁
北京第二外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題及詳解_第3頁
北京第二外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題及詳解_第4頁
北京第二外國語學院《357英語翻譯基礎》專業碩士歷年考研真題及詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目錄

2012年北京第二外國語學院357英語翻

譯基礎考研真題(回憶版)(含答

案)

2013年北京第二外國語學院357英語翻

譯基礎考研真題(回憶版)(含答

案)

2014年北京第二外國語學院357英語翻

譯基礎考研真題及詳解

2015年北京第二外國語學院357英語翻

譯基礎考研真題及詳解

2016年北京第二外國語學院357英語翻

譯基礎考研真題(回憶版)(含答

案)

2012年北京第二外國語學院357英語翻譯基礎考研真題(回憶版)(含

答案)

一、將下列短語譯成英語

1.紅樓夢

【答案】ADreamofRedMansions

2.壽桃

【答案】Peach-ShapedMantou(BirthdayBunwithBeanPasteFilling)

3.春卷

【答案】springroll

4.國有企業

【答案】state-ownedenterprise

5.國庫券

【答案】treasurybond

6.國家外匯儲蓄

【答案】foreignexchangesavings

7.綜合國力

【答案】comprehensivenationalstrength

8.義務教育

【答案】compulsoryeducation

9.溫帶大陸性氣候

【答案】temperatecontinentalclimate

10.短篇小說

【答案】shortstory

11.科幻片

【答案】sciencefictionfilm

12.污水處理

【答案】sewagetreatment

13.海峽兩岸關系

【答案】Cross-Straitrelations

14.新聞發布會

【答案】pressconference;newsbriefing

15.擴大內需

【答案】expanddomesticdemand

二、將下列短語譯成漢語

1.CBD

【答案】中央商務區(CentralBusinessDistrict)

2.Gazastrip

【答案】加沙地帶

3.anti-dumpingmeasures

【答案】反傾銷措施

4.HubbleSpaceTelescope

【答案】哈勃太空望遠鏡

5.activatedcarbon

【答案】活性炭

6.Blu-raydisc

【答案】藍光光碟

7.HIVcarrier

【答案】艾滋病毒攜帶者

8.governmentprocurement

【答案】政府采購業務

9.depositreserveratio

【答案】存款準備金率

10.insurancecompany

【答案】保險公司

三、將下列篇章譯成漢語

1.關鍵詞:Americancollegesapplication,CityUniversityofNewYork,

tuitionfree.

原文大意:講美國大學申請,說到大學的受歡迎程度,而這個City

UniversityofNewYork以前不怎么有人申請的學校這次卻很多人申請,

它的條件不好,缺這個缺那個還沒有宿舍。這所大學推出了一個吸引優

秀學生的項目,1100多優秀學生能夠享受免費教育,還能得到一筆7500

美金的補助和一臺筆記本電腦,然后今年申請earlyadmission的人數占

了70%。

2.關鍵詞:E-waste,takebackandrecycleofoldmobilephones,disposing

ofcomputers,monitors,printers,eliminatingandlimitingofchemicals.

原文大意:關于電子垃圾的處理,說這個問題已經越來越成為一個嚴重

的環境問題了,還有什么歐盟表態,什么機構又要限制化學元素和有毒

物質在原料中的使用,還說到一個lobbygroup正在進行一個關于回收舊

手機的campaign。

四、將下列篇章譯成英語

1.前輩的學者常常以學問的趣味啟迪后生,因為他們實在是得到了學

問的趣味,故不惜現身說法,誘導后輩,使他們在愉快的心情之下走進

學說的大門。例如,梁任公先生(梁啟超)就說過:“我是個主張趣味

主義的人,倘若用化學劃分‘梁啟超’這件東西,把里頭一種元素名叫‘趣

味’的抽出來,只怕所剩下的僅有個零了?!比喂壬⒅厝の?,學問甚

是淵博,故能有他那樣的成就。一個人在學問上果能感覺到趣味,有時

真會像著了魔一般,真能廢寢忘食,真能不知老之將至,苦苦鉆研,鍥

而不止。在學問上焉能不有收獲?

【參考譯文】

Scholarsoftheoldergenerationoftenurgeyoungpeopletodevelopinterest

inlearningbecausetheythemselveshavebeenenjoyingtherealpleasureof

academicstudies.Andtheyareeverreadytocitetheirownexamplebyway

ofadvice,inhopesofenablingyoungpeopletogainaccesstoscholarshipin

anenjoyableway.Forexample,thedistinguishedscholarLiangQichaoonce

saidwittily,“Ialwaysstandforinterest-ism.IfyoubrokedownLiang

Qichao’sstuffintoitscomponentparts,therewouldbenothingleftexceptan

elementnamedinterest.”Mr.Liangwasamanofprofoundlearningwho

attachedmuchimportancetointerest.Heattainedgreatacademicsuccess

becausehepursuedscholarlystudysolelyforitsownsake,withoutany

ulteriormotive.Amanwhoisreallyinterestedinlearningsometimesdoes

actlikeonepossessed.Heforgetshisapproachingoldageandworkshard

eventotheneglectofhismealsandsleep.Isn’titbutnaturalforamanof

suchdevotiontohavegreatscholarlyachievements?(譯文摘自張培基

《英譯中國散文選一》)

2.介紹西藏的。地熱,太陽能,風能豐富,東部還有豐富的森林資

源,西藏是中國五大草場之一,經濟支柱是農業也畜牧業,還有大麥、

豌豆、黃麻等等。雪山冰川,蜿蜒的河流,廣闊的草原,迷人的寺廟,

有自己的宗教文化和文化習俗。旅游勝地有布達拉宮,大昭寺,扎什倫

布寺,位于南部的吉堆吐蕃墓群。

2013年北京第二外國語學院357英語翻譯基礎考研真題(回憶版)(含

答案)

一、將下列短語譯成英語

1.雙重國籍

【答案】dualnationality

2.豆漿

【答案】SoybeanMilk

3.總統候選人

【答案】presidentialcandidate

4.國民生產總值

【答案】GrossNationalProduct

5.白馬王子

【答案】PrinceCharming

6.世界文化遺產

【答案】WorldCulturalHeritage

7.營業執照

【答案】businesslicense

8.害群之馬

【答案】blacksheep

9.公共設施

【答案】Publicfacilities

10.國際日期變更線

【答案】theInternationalDateLine

11.居留權

【答案】rightofresidence/abode

12.中國科學院

【答案】ChineseAcademyofSciences

13.中國革命歷史博物館

【答案】theMuseumoftheChineseRevolution

14.領土完整

【答案】territorialintegrity

15.搬遷戶

【答案】relocatedhouseholds

二、將下列短語譯成漢語

1.Principleofreciprocity

【答案】互惠原則

2.localpeople’sprocurator

【答案】地方人民檢查院

3.magneticallylevitatedtrain

【答案】磁懸浮列車

4.three-pointshotpercentage

【答案】三分球命中率

5.NationalSpacestation

【答案】國家空間站

6.defensebudget

【答案】國防預算

7.thecrimeofderelictionofduty

【答案】瀆職罪

8.gendergap

【答案】性別差異

9.unemploymentbenefit

【答案】失業津貼;失業補助

10.NASA

【答案】(美國)國家航空與航天局

11.bilateralandmultilateraleconomiccooperation

【答案】雙邊和多邊經濟合作

12.multilateralinternationalconvention

【答案】多邊國際公約

三、篇章翻譯

英譯漢:講了2004年的印度洋海嘯(也引發了地震,我發現北二外老愛

考地震,翻譯碩士英語的第三篇閱讀也是關于地震的),開篇有幾個生

詞,不過難度不大。

漢譯英:講的是有關個體性的,人的經驗隨著知識增長,寬容隨著經驗

增長。

2014年北京第二外國語學院357英語翻譯基礎考研真題及詳解

一、將下列短語譯成英語

1.中國科學院

【答案】ChineseAcademyofSciences

2.教育部

【答案】MinistryofEducation

3.知識產權

【答案】intellectualpropertyright

4.全球定位系統

【答案】GlobalPositioningSystem(GPS)

5.憲法修正案

【答案】constitutionamendment

6.反傾銷措施

【答案】anti-dumpingmeasures

7.全國人民代表大會

【答案】NationalPeople'sCongress

二、將下列短語譯成漢語

1.NorthAmericanFreeTradeZone

【答案】北美自由貿易區

2.IMF

【答案】國際貨幣基金組織

3.non-performingloan

【答案】不良貸款;非營運貸款

4.GrantContractofLandUseRights

【答案】土地使用權的出讓合同

5.forestcoverage

【答案】森林覆蓋率

三、將下列篇章譯成漢語

MediaoutletsintheUKwentberserkoverthearrivaloftheroyalbaby.

ReporterscampedfordaysoutsidethehospitalwheretheDuchessof

Cambridgestayed;TVpresentersspentprimetimeslotsspeculatingonthe

baby’snameorwhenitwouldascendthethrone;tabloidnewspaperTheSun

evenchangeditsmastheadto“TheSon”onthedaytheroyalbirthwas

announced.

Butmanywereirritatedbytheintensemediacoverage.Satiricalnews

magazinePrivateEyeprintedonesimplesentenceinboldlettersonitscover:

“WomanHasBaby”,toridiculeothermediaoutlets’frenzyoveraneventthe

editorsconsideredtobenon-news.TheGuardian’swebsitefeatureda

“republican”buttontomakealltalkoftheroyalbabydisappearfornon-

Royalistreaders.

Followingtheinitialexcitement,manywonderifitisn’tabitsillytopayso

muchattentiontooneprivilegedfamily.ButtheUK’srepublicansaretaking

itastepfurthertheyarguethattheBritishmonarchyshouldbeabolished

altogether.

Thisisnotanewargumentandtomanyitmakesalotofsense:TheUKisa

democracy,thereforetheroleoftheroyalsislargelyceremonial.Theroyal

familyisalsodependentontax-payers’moneyandnolongerrepresentsthis

highlydiversifiedcountry.

【參考譯文】

不久前,英國各大媒體為王室寶寶的到來而狂熱不已。記者們在凱特王

妃入住的醫院外駐扎多日,電視主持人們則占用黃金時段來推測寶寶的

名字和繼承王位的時間。英國小報《太陽報》(TheSun)甚至在王室寶寶

誕生當天將其報頭改成了《太子報》(TheSon)。

然而,媒體鋪天蓋地的報道令許多人大為光火。批判性新聞雜志《偵

探》僅在其封面印上寥寥幾個粗體字:“王妃生了”,以調侃其他媒體對

此次非新聞性事件的狂熱?!缎l報》則在其網站上添加了“共和黨人”的

按鈕,為“非?;逝伞庇脩糇詣悠帘侮P于王室寶寶誕生的話題。

最初的狂喜過后,許多人開始思考對一個特權家族投入過多的關注是否

有些可笑。而更有甚者,英國共和黨人士聲稱應該廢除君主制。

這一爭論由來已久,很多人也認為這樣做合情合理:英國是民主國家,

因此王室更多扮演的是禮儀性的角色。同時,王室的開銷還要靠納稅人

來買單,它也不再能夠代表一個如此多元化的國家。

四、將下列篇章譯成英語

我以為,從生物學角度看,人的一生恰如詩歌。人生自有其韻律和節

奏,自有內在的生成與衰亡。人生始于無邪的童年,經過少年的青澀,

帶著激情與無知,理想與雄心,笨拙而努力地走向成熟;后來人到壯

年,經歷漸廣,閱人漸多,涉世漸深,收益也漸大;及至中年,人生的

緊張得以舒緩,人的性格日漸成熟,如芳馥之果實,如醇美之佳釀,更

具容忍之心,處世雖更悲觀,但對人生的態度趨于和善;再后來就是人

生遲暮,內分泌系統活動減少,若此時吾輩已經悟得老年真諦,并據此

安排殘年,那生活將和平,寧靜,安詳而知足;終于,生命之燭搖曳而

終熄滅,人開始永恒的長眠,不再醒來。

人生有童年、少年和老年,誰也不能否認這是一種美好的安排,一天要

有清晨、正午和日落,一年要有四季之分,如此才好。人生本無好壞之

分,只是各個季節有各自的好處。如若我們持此種生物學的觀點,并循

著季節去生活,除了狂妄自大的傻瓜和無可救藥的理想主義者,誰能說

人生不能像詩一般度過呢。莎翁在他的一段話中形象地闡述了人生分七

個階段的觀點,很多中國作家也說過類似的話。奇怪的是,莎士比亞并

不是虔誠的宗教徒,也不怎么關心宗教。我想這正是他的偉大之處,他

對人生秉承著順其自然的態度,他對生活之事的干涉和改動很少,正如

他對戲劇人物那樣。莎翁就像自然一樣,這是我們能給作家或思想家的

最高褒獎。對人生,他只是一路經歷著,觀察著,離我們遠去了。(選

自林語堂的《人生就像一首詩》)

【參考譯文】

Ithinkthat,fromabiologicalstandpoint,humanlifealmostreadslikea

poem.Ithasitsownrhythmandbeat,itsinternalcyclesofgrowthanddecay.

Itbeginswithinnocentchildhood,followedbyawkwardadolescencetrying

awkwardlytoadaptitselftomaturesociety,withitsyoungpassionsand

follies,itsidealsandambitions;thenitreachesamanhoodofintense

activities,profitingfromexperienceandlearningmoreaboutsocietyand

humannature;atmiddleage,thereisaslighteasingoftension,amellowing

ofcharacterliketheripeningoffruitorthemellowingofgoodwine,andthe

gradualacquiringofamoretolerant,morecynicalandatthesametimea

kindlierviewoflife;thenInthesunsetofourlife,theendocrineglands

decreasetheiractivity,andifwehaveatruephilosophyofoldageandhave

orderedourlifepatternaccordingtoit,itisforustheageofpeaceand

securityandleisureandcontentment;finally,lifeflickersoutandonegoes

intoeternalsleep,nevertowakeupagain.

Noonecansaythatlifewithchildhood,manhoodandoldageisnota

beautifularrangement;thedayhasitsmorning,noonandsunset,andtheyear

hasitsseasons,anditisgoodthatitisso.Thereisnogoodorbadinlife,

exceptwhatisgoodaccordingtoitsownseason.Andifwetakethis

biologicalviewoflifeandtrytoliveaccordingtotheseasons,noonebuta

conceitedfooloranimpossibleidealistcandenythathumanlifecanbelived

likeapoem.Shakespearehasexpressedthisideamoregraphicallyinhis

passageaboutthesevenstagesoflife,andagoodmanyChinesewritershave

saidaboutthesamething.ItiscuriousthatShakespearewasneververy

religious,orverymuchconcernedwithreligion.Ithinkthiswashis

greatness;hetookhumanlifelargelyasitwas,andintrudedhimselfaslittle

uponthegeneralschemeofthingsashediduponthecharactersofhisplays.

ShakespearewaslikeNatureitself,andthatisthegreatestcomplimentwe

canpaytoawriterorthinker.Hemerelylived,observedlifeandwentaway.

2015年北京第二外國語學院357英語翻譯基礎考研真題及詳解

一、將下列短語譯成英語

1.《中庸》

【答案】TheDoctrineoftheMean

2.音譯

【答案】transliteration

3.頤和園

【答案】theSummerPalace

4.目的語

【答案】targetlanguage

5.不可再生資源

【答案】non-renewableresources

6.中國科學院

【答案】ChineseAcademyofSciences

7.地方人民檢察院

【答案】LocalPeople’sProcuratorate

8.領土完整

【答案】territorialintegrity

9.貨到付款

【答案】cashondelivery

10.對外貿易經濟合作部

【答案】MinistryofForeignTradeandEconomic

Cooperation(MOFTEC)

11.洋務運動

【答案】WesternizationMovement

12.中國國際廣播電臺

【答案】ChinaRadioInternational(CRI)

13.改革重點

【答案】thefocusofreform

14.轉變政府職能

【答案】transformgovernmentfunction

15.憲法修正案

【答案】constitutionamendment

二、將下列短語譯成漢語

1.ExpressMailService

【答案】郵政特快專遞

2.WaterlooBridge

【答案】魂斷藍橋

3.GrossNationalProduct

【答案】國民總產值

4.OrganizationofPetroleumExportingCountries

【答案】石油輸出國組織

5.MinisterCounselor

【答案】公使;公使參贊

6.EcologicalDeterioration

【答案】生態惡化;生態退化

7.Third-partyInvolvement

【答案】第三方介入

8.InternationalFootballFederation

【答案】國際足球聯合會

9.Non-alignedMovement

【答案】不結盟運動

10.theHouseOfRepresentative

【答案】眾議院

11.InternationalAtomicEnergyAgency

【答案】國際原子能結構

12.DirectDialTelephone

【答案】直撥電話

13.IntelligenceQuotient

【答案】智商

14.ComputerAssistedDesign

【答案】計算機輔助設計

15.FederalBureauofInvestigation

【答案】聯邦調查統計局

三、將下列篇章譯成漢語

Itishardtoeulogizeanyman--tocaptureinwordsnotjustthefactsandthe

datesthatmakealife,buttheessentialtruthofaperson--theirprivatejoys

andsorrows;thequietmomentsanduniquequalitiesthatilluminate

someone’ssoul.Howmuchhardertodosoforagiantofhistory,whomoved

anationtowardjustice,andintheprocessmovedbillionsaroundtheworld.

BornduringWorldWarI,farfromthecorridorsofpower,aboyraised

herdingcattleandtutoredbytheeldersofhisThembutribe,Madibawould

emergeasthelastgreatliberatorofthe20thcentury.LikeGandhi,hewould

leadaresistancemovemen--amovementthatatitsstarthadlittleprospectfor

success.LikeDr.King,hewouldgivepotentvoicetotheclaimsofthe

oppressedandthemoralnecessityofracialjustice.Hewouldendureabrutal

imprisonmentthatbeganinthetimeofKennedyandKhrushchev,and

reachedthefinaldaysoftheColdWar.Emergingfromprison,withoutthe

forceofarms,hewould--likeAbrahamLincoln--holdhiscountrytogether

whenitthreatenedtobreakapart.AndlikeAmerica’sFoundingFathers,he

woulderectaconstitutionalordertopreservefreedomforfuturegenerations-

-acommitmenttodemocracyandruleoflawratifiednotonlybyhiselection,

butbyhiswillingnesstostepdownfrompowerafteronlyoneterm.

Giventhesweepofhislife,thescopeofhisaccomplishments,theadoration

thathesorightlyearned,it’stemptingIthinktorememberNelsonMandela

asanicon,smilingandserene,detachedfromthetawdryaffairsoflesser

men.ButMadibahimselfstronglyresistedsuchalifelessportrait.

(Applause.)Instead,Madibainsistedonsharingwithushisdoubtsandhis

fears;hismiscalculationsalongwithhisvictories.“Iamnotasaint,”hesaid,

“unlessyouthinkofasaintasasinnerwhokeepsontrying.”

【參考譯文】

概括任何人的生死榮辱都很難做到言至意達,——借助于言詞,不僅羅

列一生的事實和日期,而且需要揭示一個人的內心深處——他們個人的

歡樂和悲傷;靜默的時刻和照亮某些人靈魂的獨特品質。對于名垂史冊

的一位偉人,曾率領一個國家追求正義,并且在這個過程中感動了全世

界億萬民眾,歷數這一生的尊榮尤為不易。

“馬迪巴”出生在第一次世界大戰期間,遠離權豪勢要,兒時靠放牛維

生,接受騰布部落長者的教誨,日后成為20世紀最后一位偉大的解放

者。他與甘地一樣,后來成為抵抗運動的領導人——最初很少有成功希

望的一場運動。他與金博士一樣,使被壓迫者的訴求得到強有力的聲

張,為種族正義的道義使命發出了強大的聲音。他經歷了殘酷的監禁,

在肯尼迪和赫魯曉夫時期開始身陷囹圄,直到冷戰結束之時。出獄后,

他在沒有軍隊的情況下——與亞伯拉罕?林肯一樣,在國家即將分裂之

際維護了國家的完整。他與美國的開國元勛一樣,為了保持今后世世代

代的自由建立了憲法秩序——堅持民主和法治,不僅因為他的當選,而

且也因為他愿意在完成一個任期后放棄權力。

縱觀他的一生,回顧他取得的一切成就、他當之無愧獲得的敬仰,我認

為可以說納爾遜?曼德拉是一位彪炳青史的人物,人們應該緬懷千載。

他笑容可掬,面目安詳,具有常人不具備的超塵拔俗的氣質。然

而,“馬迪巴”本人強烈抵制這種刻板的形象。(掌聲)相反,“馬迪

巴”堅持要我們知道他的疑惑和恐懼,了解他在走向勝利的道路上做出

了哪些錯誤的估計?!拔也皇鞘ト?,”他如是說,“除非你們認為圣人也

會犯錯,也需要不斷嘗試?!?/p>

四、將下列篇章譯成英語

過去一年里,數字化取得了長足的進展,數字時代距離我們越來越近。從

某種意義上講,我們在任何地方都可以看到數字時代的影子。在攝影方

面,過去一年美國人共拍攝了20億張數碼照片,65%的家庭用上了數碼相

機。在互聯網方面,全球互聯網普及率越來越高,越來越多的活動開始通

過網絡進行,包括購買和銷售、規劃或創新等等.將WindowsPC和其它設

備連接在一起的互聯網已經逐步成為人們日常生活的重要組成部分。美

國40%以上的家庭都擁有多臺個人計算機,很多年輕人用于計算機的時間

已經超過了電視。這無疑是一個巨大的變化

我們看到,移動設備一直保持著迅猛的增長勢頭,在PC市場所占比例越來

越大。我們還看到,以Wi-Fi和3G為主的連接日益普及,用戶在任何地方

都可以訪問需要的信息。這還只是“冰山的一角”,未來我們有望取得更大

的進展。因為隨著市場規模不斷擴大,將有更多新興公司躋身這一市場,

大公司也將在這一領域投入更多研發預算。在不久的將來,我們可以工

作得更好,也可以更好地工作。

未來將會怎樣,我們距離未來還有多遠的距離?事實上,我們已經擁有了很

多令人難以置信的新產品,它們就預示著未來。例如,數碼相機的像素已

經超過了600萬;高分辨率的電視屏幕掛在墻上后就像是一幅畫,與傳統

電視屏幕簡直是天壤之別;與此同時,電視已經可以連接到PC和游戲機,

給我們帶來了全新的體驗和令人驚嘆的視覺效果;網絡帶寬不斷增大,

傳輸高清晰信號已經不再是一個夢想;處理器已經進入64位時代,而且

完全兼容32位應用,不需要用戶投入額外資金。(節選自蓋茨CES2007

開幕演講稿)

【參考譯文】

It’samazingtoseetheprogressoverthecourseoftheyear,andtrulythe

DigitalDecadeishappening.Weseeiteverywherewelook.Weseeitin

photographyover2billiondigitalphotosweretakenthislastyear;65percent

ofhomesareusingdigitalcameras.WeseeitintheInternetadoption,higher

andhigherpenetrationonaworldwidebasis,andmoreandmoreactivity

there,whetherit’sbuyingandselling,orwhetherit’splanning,orbeing

creative,theInternetconnecteduptotheWindowsPCandotherdevicesis

takingoverthingsthatwouldhavebeendonewithoutitbefore.Over40

percentofU.S.homesnowhavemultiplepersonalcomputers.Andifyou

lookatyoungpeople,thenewgeneration,theyactuallyspendmoretimeon

theirWindowsPCthantheyspendwatchingTV.Nowthat’sapretty

dramaticchange.

Weseeportabledevicesproliferating,ahigherandhigherpartofthegrowing

PCmarket.Weseetheconnections,boththroughWi-Fiand3Ggettingtothe

pointwhereyoucangetinformationwhereveryouwanttogo.Andwe’re

justscratchingthesurface.Moreandmorecanbedonebecauseasthis

marketplaceisextended,thenumberofstartups,theR&Dbudgetsofthe

establishedcompanies,allareinvestinginthisglobalmarkettodobetterand

betterwork.

Howdowelookatthatinthefuture,whataresomeofthemetricsthatwe

havehere?Infact,wehavealreadyincredibledeviceswithveryhighfidelity.

Thinkaboutcameras,sixmegapixelsandup.Thinkaboutthesehigh

definitionscreensthatwhenyoubuyityoujustdroollookingatthatpicture,

it’ssuchanimprovementovertheclassicTVscreenthatyouusedtohave,

andnowitconnectsuptoyourhighdefinitioncable,toyourPC,toyour

games,allthoseexperiencestakingadvantageofthatincrediblevisual

capability.Networkbandwidthhasgoneupverydramatically,we’re

avoidingthatbeingabottleneck,evenaswe’resendinghighdefinition

signalsaround.Theprocessorsarenowopeningthememorycapabilityupto

64-bit,andthat’satransitionwe’remakingwithoutalotofincompatibility,

withoutpayingalotofextramoney.

2016年北京第二外國語學院357英語翻譯基礎考研真題(回憶版)(含

答案)

一、將下列短語譯成英語

1.日本茶道

【答案】JapaneseTeaCeremony

2.教育部

【答案】MinistryofEducation

3.醫改

【答案】medicalreform

4.新聞自由

【答案】freedomofthepress

5.知識產權

【答案】intellectualpropertyrights

6.豆腐渣工程

【答案】jerry-builtproject

7.科學發展觀

【答案】ScientificOutlookonDevelopment

8.勞動密集型經濟

【答案】labour-intensiveeconomy

9.世界文化遺產

【答案】WorldCulturalHeritage

10.中國人民解放軍

【答案】ChinesePeople’sLiberationArmy

11.加快經濟結構調整

【答案】accelerateeconomicrestructuring

12.中國特色社會主義道路

【答案】apathofsocialismwithChinesecharacteristics

13.國家外匯管理局

【答案】StateAdministrationofForeignExchange

14.證券交易委員會

【答案】SecuritiesandExchangeCommission

15.世界反法西斯戰爭

【答案】WorldAnti-fascistWar

二、將下列短語譯成漢語

1.stripthecitizenship

【答案】取消國籍

2.blackart

【答案】妖術

3.bankholiday

【答案】銀行休假日

4.squattersettlements

【答案】違章建筑區

5.Aclosemouthcatchesnoflies.

【答案】病從口入,禍從口出。

6.Fool’shasteisnospeed.

【答案】欲速則不達。

7.theHangMonastery

【答案】恒隆修道院

8.WWF

【答案】世界野生動物基金會

9.GATT

【答案】關稅及貿易總協定

10.FOI

【答案】信息自由

11.OPEC

【答案】石油輸出國組織

12.NASA

【答案】(美國)國家航空與航天局

13.HubbleSpaceTelescope

【答案】哈勃太空望遠鏡

三、漢譯英

文章有關一帶一路的

四、將下列篇章譯成漢語

Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythe

companyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;

andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorof

men.

Agoodbookmaybeamongthebestoffriends.Itisthesametodaythatit

alwayswas,anditwillneverchange.Itisthemostpatientandcheerfulof

companions.Itdoesnotturnitsbackuponusintimesofadversityordistress.

Italwaysreceivesuswiththesamekindness;amusingandinstructingusin

youth,andcomfortingandconsolingusinage.

Menoftendiscovertheiraffinitytoeachotherbythemutuallovetheyhave

forabookjustastwopersonssometimesdiscoverafriendbytheadmiration

whichbothentertainforathird.Thereisanoldproverb,‘Loveme,lovemy

dog.”Butthereismorewisdominthis:”Loveme,lovemybook.”Thebook

isatruerandhigherbondofunion.Mencanthink,feel,andsympathizewith

eachotherthroughtheirfavoriteauthor.Theyliveinhimtogether,andhein

them.

Agoodbookisoftenthebesturnofalifeenshriningthebestthatlifecould

thinkout;fortheworldofaman’slifeis,forth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論