




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
商業英語的翻譯明示所指,提高公示語英譯交際效率
1公示語標注大學對”空間語的翻譯不盡合理隨著中國經濟的發展和國際交流的頻繁發展,越來越多的外國人來到中國工作、學習、旅游和結交朋友。對外國游客來說,除了著名的自然景觀,各地最繁華的商業街是很多人的必游之處。因此,對商業街各種各樣的公示語標注英文,既為外國友人的生活提供便利,同時也能彰顯一個城市的文化品位。遺憾的是,相當比例的公示語翻譯未能盡如人意,有些甚至錯的離譜,嚴重影響了城市形象。本文以常州市主要商業區——南大街的公示語為例,來探討商業街公示語翻譯應當遵循的原則及其指導下的一些具體翻譯策略。2解決型公示語要研究公示語的翻譯,首先要了解其功能及語言特點。“公示語是公開和面對公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。”也就是說,公示語是通過語言文字、圖像、符號,包括對其字體、顏色、擱置的地理位置的變化,更確切地說是采用其組合,來傳遞一定的信息,服務于社會大眾,為人們的日常生活和工作提供各種便利。因此,該種“語言”重在其功能性,信息性,社會服務性,也是賦予社會大眾的一種“福利”。根據其不同的功能,人們一般將公示語分為四類:指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強制性公示語。公示語的不同功能直接影響著其語言特點,而其語言特點在很大程度上決定著其翻譯風格。商業街主要是提供消費服務的場所,因此,其公示語多以指示和提示為主要功能。此類公示語用于向公眾告知地理位置及服務信息,或是對特定公眾加以提示,屬“靜態”公示語,因而大量使用名詞或名詞短語。而在這樣的公共場所,也少不了一些必要的限制性及強制性公示語。此類公示語表示“動態”意義,欲將公眾的注意力集中在應采取的行動上,故多使用動詞、動名詞以及祈使句。另外,公示語因其目的所需,語言通常簡明扼要,并常伴以圖形,以及時引起相關公眾的注意或避免危險的發生。3功能翻譯理論公示語通常只有寥寥數語,但翻譯起來卻并不容易。譯文是給外國人看的,只有他們看懂、接受、或者與中國人看其相應的漢語時反應相同或類似,該譯文才算達成了其應有的功能。而譯文的受眾,不論是外國游客還是在此地工作、生活的外國人,都與我們有不同的文化背景,此類翻譯顯然是一種跨文化交際行為,因此,用交際翻譯法來指導公示語的翻譯順理成章。其實,“任何翻譯方法在某種程度上都把翻譯視為一種交際;但是這種所謂的交際翻譯將尤其在總體上以目的語讀者或受眾的需要為導向”。在此種翻譯中,將根據原文本在本質上屬于表達型,信息型,還是祈使型,分別強調原語、目標或預期讀者,以使譯文在其讀者中獲得與原文受眾相同的反應。盡管“功能對等”、“與源語讀者反應一致”等說法受到一些人質疑,認為實踐中難以檢驗,但該理論還是受到很多學者認同,并應用廣泛。Hervey&Higgins也使用交際翻譯一詞來描述一種文化換置(CulturalTransposition)。他們指出,盡管該技巧不應被隨意使用,但在不可能按字面翻譯的情況下,如翻譯告示和會話詞語等時,卻經常是必須的。如前所述,商業街公示語以指示、提示功能為主,并有限制及強制性功能,因此多屬于信息型和感召型(祈使型)文本。紐馬克也指出,信息型和感召型文本應側重于以讀者為中心的交際翻譯。此類翻譯應采用的策略,是把受眾的理解和接受放在首位,克服文化障礙,實現譯文在目的語文化中的預期功能和目的。交際翻譯的關鍵在于其直觀性,因此譯文應簡潔明了、突出內容信息,其成功與否要看讀者的反應如何。這一點在功能翻譯理論中也有所體現。賴斯(Reiss)將文本功能與其相應的語言維度(languagedimensions)和所用文本類型或交際形勢聯系起來。曼迪(Munday)用圖表形式將其加以歸納,清楚表明信息型文本的重點在其內容,目的文本應采取直接行文闡述的方法(plainproseexplicitation)傳遞其所指內容(referentialcontent);而感召型文本重在勸誘,可采用改寫、對等效果(adaptive,equivalenteffect)的方法來誘出想要的讀者反應(elicit-desiredresponse)。商業街公示語主要是幫助人們快速找到自己想去的地方,如男裝、女裝、童裝區,或餐廳亦或廁所(提供信息),當然還包括人們在此能或不能做什么,需要什么等(感召功能),可見,在其英譯過程中,必須在清楚表明原文“所指”內容的基礎上,充分考慮目的語讀者的語言、文化、情感等因素,預測其需求及反應,進而采取相應的翻譯策略,方能提高公示語英譯的接受程度,實現公示語的基本功能。4公示語的翻譯技巧鑒于以上論述,筆者嘗試以常州的南大街為例,來分析該處公示語翻譯中的問題、典型錯誤,探討公示語翻譯中如何采取不同的翻譯技巧,使譯文被外國讀者看懂并易于接受。4.1典型的南京廣告翻譯問題4.1.1“休閑咖啡”、“樂購超市”和“日物價格的錯誤”調查中我們發現,不少公示語的翻譯存在拼寫、用詞方面的低級錯誤。如南大街一指示牌上“休閑美容”的對應英文為“EatertainmentHairdressing”。顯然,Eatertainment為“Entertainment”一詞的誤拼。理發店應為hairdresser,而非hairdressing。該區域大多為美容美發店,本就是休閑之處,根據此部分商業區的功能可譯為“HairdressersandBeautySalons”。另一指示牌上“休閑咖啡”被譯為“EatertainmentCoffee”,不但entertainment拼錯了,Coffee的第一個字母也錯放到entertainment之后,造成兩個單詞都無法理解,可改為Entertainment/Coffee。樂購超市是市中心最有名的超市,生意興隆。但一塊指示牌上的“樂購超市”(LaymallSupermarket)被寫成“LaymallsuperMarket”,supermarket被分成了兩塊。知道該單詞的讀者也許可看出該錯誤,一笑了之,有些不多想的人也許會以為這是個叫做Laymallsuper的市場,由此造成譯文信息失真。南大街中心區一塊寫滿“禁止”類標識語的牌子上將“嚴禁亂設攤點”譯成“notallsindisorder”,其中stalls被誤拼成talls,加上disorder一詞,讓外國人感到不知所云。我們所說的亂設攤點指的是占道經營的街邊小攤,英語用streetvendors,所以可譯為“Nostreetvendors!”其實,這樣的公示語是寫給中國的小攤販看的,與“老外”沒什么關系,不譯也罷。這些錯誤給譯文讀者——外國朋友帶來不便的同時,也給人以文化水平低,公示牌粗制濫造,對公眾不重視等印象,嚴重違反了公示語英譯的初衷,影響城市的國際形象。4.1.2國外漢字標注的結果南大街的公示語,尤其是指示、提示性公示語,多處漢語拼音與英文混用,足以讓老外暈頭轉向,不知所措。如一處經營性樓房在各相應樓層標注著:休閑美食/XiuXianMeiShi;名品女裝/MingPinNuZhuang;世界名品男裝/ShiJieMingPinNanZhuang;地下停車場/UndergroundParking。值得注意的是,此標牌上前三行漢字下標注均為漢語拼音,而最后一行漢字下標注的卻是英文。一塊標牌上的并列指示形式卻不一致,容易造成理解困難。游客若以為是英文,則讀不懂上面幾條。建議漢字下標注全部改為英文,避免給外國讀者帶來困擾。4.1.3注意教育對象我們在學英語時,經常由于母語負遷移而造成所謂的Chinglish(中式英語),形成機械對譯導致交流障礙。比如南大街某段臺階前有這樣一塊警示牌,十分醒目:注意臺階小心跌倒Paysattentiontothestaircarefullytotumble。望之令人捧腹。且不說祈使句中動詞用了單數第三人稱形式,stair未用復數形式,單看其中文,原本提醒別人不要跌倒,但被說成“小心得跌倒”,實在是硬譯的經典。其實完全可以借用英文類似的表達,如Caution!Stairs!或Mindthesteps!外國朋友一看便知。4.1.4o麻黃的標識基本的用詞、語法錯誤也屢見不鮮。一家小店的門玻璃上貼著:請勿帶寵物/NOCARRYTHEPET;請勿帶食品/NOCARRYTHEFOOD;請勿拍照/NoPhotograph的標識。顯然三條譯文均有語法錯誤,此處不再詳析。“請勿帶寵物”在英文中有類似譯法“Nopets/Nopetsallowed”,“請勿帶食品”其實主要是講不可在此處吃喝以免弄臟地板或臺面,因此可仿譯為“Noeatingordrinking”;“請勿拍照”的譯文中用Photograph屬用詞錯誤。Photograph做名詞意為“照片”,而photography才是“拍照、攝影”的意思。這些標牌外國讀者或能明白,但一望而知的錯誤會給其何種感覺不言而喻。4.1.5“兒童”的含義有些公示語翻譯不求甚解,隨心所欲,結果造成交際信息失真。如南大街街區功能指示牌上的“紳士街”和“兒童街”,被分別譯為“ShenshiStreet“和“Streetchildren”.對前者,譯者可能是依據街道名稱用漢語拼音的規則來翻譯。但此處紳士街并非街道名,而是商場一樓專賣男士用品的功能分區標識,如此翻譯對消費者完全起不到任何指示作用。不如譯為Men’sgoods.而“Streetchildren”是指流浪街頭的兒童,而此處“兒童街”其實是指可供兒童游戲玩樂之處,應為“Children’splayarea”。類似錯誤還有“名點民俗街”被譯為FamousFolk—FolkloreStreet.Folklore是指一地的民俗風情,尤指“theunwrittenliterature(storiesandproverbsandriddlesandsongs)ofaculture”,而此處主要是指售賣具有地方特色的貨品,即LocalSpecialties;“名點”是指點心小吃,因此建議改譯為“Snacks/LocalSpecialties”。4.2“信息”reiss根據公示語的功能和語言特點,其翻譯的基本要求應是簡潔、準確、達意。以讀者看懂、接受,所作反應和本國公眾對原公示語的反應最大程度的一致,也就是說,以達到原文的交際目的為目標。結合交際翻譯理論和以上案例,筆者認為,翻譯商業街公示語時主要應遵循“明示所指”的原則,即關照受眾需要,明確表達原文的所指意義。在公示語翻譯中,人們經常采用借譯或仿譯的方法,如將“小心臺階”譯成“Mindthesteps!”前面的“租樓處”可仿譯為“OfficeRental”.這類翻譯在英語中有相同或相似的表達,為英語國家人民所熟悉,既省事又地道,還能取得良好的讀者反應。然而,漢語正如我們中國人的作風,大多時候比較含蓄,字里行間時時含有深意。因此,存在大量具有民族特色,且不易找到適當表達來借譯或仿譯的公示語。此類公示語多含有一定的“暗示信息”。Reiss認為,信息型文本中內容是主要焦點,此類文本所牽涉到的是語言的邏輯或所指維度(Thelogicalorreferentialdimensionoflanguageiswhatisinvolved),目標語文本應傳遞其所指內容。筆者認為,在難以用英文含蓄地將原文所指表達清楚,或雖能講清,卻需較大篇幅時,不妨將其所指之意明示于讀者,以減少理解困難。這樣,就不會出現上述紳士街(ShenshiStreet),名點民俗街(FamousFolk—FolkloreStreet)等令人費解的譯文了。因此,以“明示所指”為原則,輔以一些實用的翻譯技巧,如借譯、仿譯等,定能提高譯文內容傳遞的準確性及讀者滿意度,從而增強有效交際。當然,筆者所歸納的翻譯原則并不足以解決商業街公示語翻譯的所有問題,例如牽涉到不同文化心理或具有中國特色的公示語的翻譯等問題,將有待進一步研究。5國內學
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030航空保險產業規劃專項研究報告
- 2025-2030皮箱行業風險投資發展分析及投資融資策略研究報告
- 2025-2030電腦護目鏡行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
- 2025-2030物流園行業市場深度分析及發展策略研究報告
- 2025-2030沙拉醬市場發展現狀調查及供需格局分析預測研究報告
- 2025-2030橄欖油行業市場發展分析及前景趨勢與投資戰略研究報告
- 2025-2030桶裝水行業兼并重組機會研究及決策咨詢報告
- 2025-2030服飾類奢侈品行業市場深度分析及發展策略研究報告
- 社會企業工作者的職責與任務
- 八年級上冊數學教學計劃與實施策略
- 企業健康管理計劃規劃方案討論
- 隧道高空作業施工方案
- 危險性較大的分部分項工程專項施工方案嚴重缺陷清單(試行)
- 深信服超融合HCI技術白皮書-20230213
- 2025年陜西省土地工程建設集團有限責任公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024廣西公務員【申論A卷、C卷+2023申論A卷】共3套真題及答案
- 《多樣的中國民間美術》課件 2024-2025學年人美版(2024)初中美術七年級下冊
- 人教版 七年級 下冊 語文 第四單元《青春之光》課件
- 2024物業管理數字化升級服務合同
- 灌漿作業安全操作規程(3篇)
- 藥品追回管理制度內容
評論
0/150
提交評論