科技英文翻譯方法省名師優質課獲獎課件市賽課一等獎課件_第1頁
科技英文翻譯方法省名師優質課獲獎課件市賽課一等獎課件_第2頁
科技英文翻譯方法省名師優質課獲獎課件市賽課一等獎課件_第3頁
科技英文翻譯方法省名師優質課獲獎課件市賽課一等獎課件_第4頁
科技英文翻譯方法省名師優質課獲獎課件市賽課一等獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩86頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

專業英語SpecializedEnglish

——科技英語翻譯方法第1頁概論◆什么是科技英語?

EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST:是一個用英語闡述科學技術理論、技術、試驗和現象等英語體系,它在詞匯、語法和文體諸方面都有自己特點,從而形成一門專門學科。◆文章特點:結構嚴謹邏輯嚴密文體多樣

如:論文、綜述、試驗匯報、教材、專利、產品說明書等。第2頁科技英語語法特點1.被動語態多科技英語關心是“行為、活動、作用、結果”,用作主語,能引發讀者對所陳說事實注意。在意思表示方面被動語句通常比主動語句更簡練明了。試比較例句:

Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.

√第3頁科技英語語法特點2.后置定語多后置定語即位于其修飾名詞之后定語。

Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.

除了脂肪族化合物以外,還有許多從苯衍生而來,看來含有顯著不一樣化學性質烴。

aromaticcompounds芳香族化合物第4頁科技英語語法特點3.復雜長句多

科技文章要求敘述準確,推理嚴謹,英語句子往往很長,必須按照漢語習慣翻譯成若干簡單句。Objectionablehydrogensulfide

isremovedfrom

suchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbon

gasesbywashingwithvariousalkalinesolutions

inwhichitisabsorbed.要從這么煤氣或天然存在烴類氣體中除去令人討厭硫化氫,就要用能吸收硫化氫各種堿液來洗滌。第5頁科技英語語法特點4.詞類轉換多即在翻譯時將英文某種詞類譯成漢語另一詞類。產生這一現象根本原因在于英漢兩種語言在表示方式上有很大差異,所以在翻譯時,應符合各自表示習慣。

The

operation

ofamachineneedssome

knowledge

ofitsperformance.

操作機器需要知道機器一些性能。另外,新詞、縮略詞不停出現,構詞手法靈活多變。第6頁科技英語教學目標◆詞匯★(構詞法、詞頭、詞尾、縮寫詞詞匯組成)◆閱讀與翻譯★(較熟練地閱讀和翻譯英文化學文件)◆寫作(論文英文摘要和簡單綜述)◆聽、說能力第7頁科技英語翻譯基礎一、介紹二、單詞譯法三、詞類轉換譯法四、句子成份轉換譯法五、詞序轉變譯法六、被動語態七、后置定語八、長句(難句)第8頁介紹:翻譯總標準◆確切了解和掌握原文內容◆不能主觀地發揮個人想法和推測◆利用漢語把原文通順流暢地表示出來第9頁科技英語翻譯標準◆信(true):準確無誤地傳達原文真實含義◆達(smooth)

:通順地表示原文含義◆專業術語正確:一定要使用專業術語,不能說外行話比如:theironandsteelindustry

鋼鐵工業◆化學術語:combine-----化合breakdown----分解

decompose----分解dissociate----離解

neutralize-----中和replace----取代

oxidize----氧化reduce----還原第10頁科技英語翻譯標準◆表示化學反應慣用普通性動詞:react(reaction),obtain,form,convert,produce,give,yield,等

Acidsreactwith

certainmetals

toproduce

hydrogen.

Amixtureofnitrogenandhydrogen

forms

ammoniainthereaction.

Silverhydroxideiseasyto

breakdowninto

theoxideandwater.◆工作、勞動、做事-----指人◆運轉、轉動、活動-----指機械、身體器官等第11頁翻譯過程◆了解階段閱讀全篇文章,領會大意,了解原文明辨語法,搞清關系,結合上下文,逐句推敲◆表示階段

把已經了解了內容敘述出來◆校對階段對上兩個階段(了解、表示階段)內容進行校對第12頁◆

Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms.homolog[?h?m?l?g]:同系物;alkyl[??lkil]:烷基◆苯同系物就是那些被一個或多個烷基取代一個或多個氫原子所形成產物。(含糊)◆苯同系物是那些苯環上含有取代一個氫單烷基或取代多個氫多烷基物質。(清楚)例句練習第13頁科技英語構詞特點一是外來語多(希臘語、拉丁語)二是構詞方法多常規構詞法——轉化、派生、合成法◆轉化法(conversion):一個詞類轉化成另一個詞類

water(n.水)→water(v.澆水)

charge(n.電荷)→charge(v.充電)

yield(n.產率)→yield(v.生成)

dry(a.干)→dry(v.烘干)第14頁科技英語構詞特點◆派生法(derivation):經過加前、后綴組成一個新詞如:“烷烴”alkane“甲烷”methane詞尾改變:alkenealkynealcoholalkyl“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-yl”“烯”、“炔”、“醇”、“基”

monoxide

一氧化物

dioxide

二氧化物第15頁科技英語構詞特點◆合成法(composition):兩個或更多詞合成一個詞(有時需加連字符)well-known

carbonsteel

rust-resistance

by-product

atomicweight

periodictable

acidionizationconstant

activizationenergy

commonioneffect

rateofareaction第16頁科技英語構詞特點◆壓縮法(shortening)只取詞頭字母:TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguage托福ppm:partspermillion百萬分之一CET:CollegeEnglishTest大學英語水平考試m.p.:meltingpoint熔點將單詞刪去一些字母:lab:laboratory試驗室Kilo:kilogram千克第17頁科技英語構詞特點◆混成法(blending):把兩個詞一頭一尾連在一起,組成一個新詞。positron=positive+electron正+電子=正電子aldehyde=alcohol+dehydrogenation醇+脫氫=醛smog=smoke+fog煙+霧=煙霧medicare=medical+care醫學+照管=醫療保障第18頁科技英語構詞特點◆符號法(signs)&:and,和

/:and或or,“和”或“或”

$:dollar,美元

lb:

pound,英鎊

¥:yuan,元,RMB◆字母形象法(lettersymbolizing)U-pipe:U形管X-ray:X射線

V-belt:V帶第19頁慣用前后綴、詞根◆a-加在單詞或詞根前面,表示“不,無,非”

asocial不好社交(a+social好社交)

amoral非道德性(a+moral道德)

apolitical不關政治(a+political政治)加在單詞前,表示“在…,…”

asleep睡著(a+sleep睡覺)

alive活(a+live活)第20頁慣用前后綴、詞根◆ab-,abs-:表示“相反,變壞,離去”等

abnormal畸形,不正常(ab+normal正常)

absent缺席(ab+sent出現→沒有出現)

abstract抽出,提煉,摘錄(abs+tract拉→被拉開)特例:absolve

免去,赦免,解除

absorb

吸收第21頁慣用前后綴、詞根◆ab-,

ac-,

ad-,

af-,

ag-,

an-,

ap-,

ar-:表示“一再”等加強意

accelerate

加速(ac+celer速度→一再增加速度)

accumulate

積累(ac+cumul堆積+ate→堆積起來)

affirm必定(af+firm堅定→必定)

aggression侵略,進攻(ag+gress走+ion→一再往前走)

announce通告(an+nounce通知→通告)

arrange安排(ar+range排列→安排)第22頁科技英語翻譯基礎一、介紹二、單詞譯法三、詞類轉換譯法四、句子成份轉換譯法五、詞序轉變譯法六、被動語態七、后置定語八、長句(難句)第23頁單詞譯法◆名詞單復數譯法可數名詞復數前沒有數量詞時,普通要把復數含義翻譯出來,即在名詞前加譯“一些、這些、許多”等詞

例:Theteachermaybeaskedquestions.

能夠向老師提一些問題(=somequestions)。

若能經過漢語譯文上下文體會出該復數含義時,可無須譯該復數含義。

例:Theyare

students

ofSoutheastUniversity.

他們是東南大學學生。第24頁單詞譯法◆名詞單復數譯法當名詞(可數、不可數)用復數表示泛指或一類時,視上下文而定,有時加譯“各種、各種”。

例1:Theywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganic

solvents.

它們能與其它有機化合物自由地混合并能溶于各種有機溶劑。(泛指,最好譯出)

例2:Propertiesof

non-metals

varywidely.非金屬性質差異很大。(不譯)第25頁單詞譯法◆名詞單復數譯法a/an+名詞單數表示一類時,不譯出不定冠詞“a/an”

例1:Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfrom

anacid

withametal.

鹽也能經過用金屬置換酸中氫而取得。

例2:Anacid

wasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenionsinwatersolutionand

abase

asonethatwouldformhydroxideionsinthesame.人們曾把酸定義為在水溶液中能產生氫離子物質,而堿則是在一樣溶液中會產生氫氧根離子物質。第26頁單詞譯法◆數詞復數詞組譯法單位問題thousandsystem103

英語:million(106)billion(1012)tensofmagazines幾十本雜志類似:dozensof(幾十,許多),decadesof(幾十年)

hundredsof(數百,幾百),thousandsof(數千)例1:Thesebooksarepacked

intens.

這些書每十本裝一包。例2:Theseproductsarecounted

byhundreds.

這些產品是成百成百地計數。

第27頁單詞譯法◆數詞復數詞組譯法當數詞復數用of

連續相連時,其最終數字范圍應是該幾個數字乘積例:Tensofthousandsof

foreignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.

10x1000=萬→幾萬人習慣短語

tentoone十之八九

ahundredandone許多

secondtonone首屈一指oftheorderof大約第28頁單詞譯法◆詞義引伸譯法Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwo

separate

carbonsformingonlysinglebond.

氧兩對電子能夠與兩個單獨(不直接相連)碳共用而形成單鍵。Inthereaction

both

theacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalts.

在該反應中,酸與堿彼此中和而生成水和鹽。第29頁單詞譯法◆詞增譯及省譯普通現在時:普通無需加減字,但在表示主語特征時,可在動詞前面加譯“能、可、會”。

例1:Hightemperature

causes

dramaticchangesinthepropertiesofrubber.

高溫能/可/會使橡膠性能發生驚人改變。

例2:Thepresenceofanacidstrongerthannitricacid

accelerates

thereaction.

比硝酸更強酸存在能/可/會加速反應。第30頁單詞譯法◆詞增譯及省譯普通過去時:(1)可在動詞前后添加“已、曾、過”等;(2)或于句首添加“以前、當初、過去”等時間副詞例1:TheextractionbehaviorofnickelwithPANwasreportedindetail.

PAN與鎳萃取行為被詳細報道過。

例2:Organiccompounds

were

oncethoughttobeproducedonlybylivingorganism.以前曾認為有機化合物只能從有生命機體產生。第31頁單詞譯法◆詞增譯及省譯完成時:動詞前加“已經”、“曾經”,或后面加“了”、“過”。

例1:Thecarbon

haslost

electronsandtheoxygen

hasgained

electronsinthechange.在改變中碳失去了電子,而氧取得了電子。

例2:TheextractionbehaviorofnickelwithPAN

hasbeenreported

indetail.PAN與鎳萃取行為曾經被詳細報道過。第32頁單詞譯法◆詞增譯及省譯增譯表示動作意義名詞“作用、過程、現象、情況、改變”等

例1:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.

氧化作用會使鋼鐵生銹。例2:Theprincipleofadsorptionisverycomplex.

吸附過程原理很復雜。第33頁科技英語翻譯基礎一、介紹二、單詞譯法三、詞類轉換譯法四、句子成份轉換譯法五、詞序轉變譯法六、被動語態七、后置定語八、長句(難句)第34頁詞類轉換譯法◆名詞轉譯形容詞化

Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwas

asuccess.

那艘新造輪船處女航是成功。動詞化

TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.

用x射線衍射方法能夠全方面地確定/測定分子結構。

第35頁詞類轉換譯法◆動詞轉譯名詞化

例1:Anacidandabase

react

inaprotontransferreaction.酸與堿反應是一個質子轉移反應。例2:Manychemicalreactionsneedheattomakethem

takeplace.很多化學反應發生都需要熱/加熱。例3:Themethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesthenitrationoftoluene.

苯環上甲基使甲苯非常易于硝化。第36頁詞類轉換譯法◆形容詞轉譯名詞化

例1:Generallyspeaking,methaneseriesarerather

inert.

總來說,甲烷系烴惰性很強。

例2:Zirconiumisalmostas

strong

assteel,butlighter.

鋯強度幾乎與鋼相等,但它比鋼輕。動詞化(表示“愿望、心理、情感”等)

例:Theyarequite

content

withthedataobtainedfromtheexperiment.

他們對試驗中獲取數據非常滿意。第37頁詞類轉換譯法◆副詞轉譯動詞化例1:Thechemicalexperimentis

over.

例2:Thereactionforcetothisactionforcepushestherocketship

along.這個作用力所產生反作用力推進宇宙飛船前進。形容詞化例:Thisfilmis

uniformly

thin.

◆介詞轉譯Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacid

with

ametal.化學試驗結束了。該膜薄而均勻。鹽能夠經過用金屬置換酸中氫來制取。第38頁科技英語翻譯基礎一、介紹二、單詞譯法三、詞類轉換譯法四、句子成份轉換譯法

五、詞序轉變譯法六、被動語態七、后置定語八、長句(難句)第39頁句子成份轉換譯法◆把句子某一成份譯成另一成份(如主語→賓語等)主語轉譯

例1:Methaneislessthanhalfasheavyaswater.甲烷重量不到水二分之一。(主語→定語)

例2:Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendency

toseparatetheirmoleculesintoions.有機化合物不溶于水,因為水沒有將它們分子分離成離子傾向。(主語→賓語)第40頁句子成份轉換譯法◆把句子某一成份譯成另一成份(如主語→賓語等)主語轉譯

例3:Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte,

veryfewof

itsatomsdissolve.

(主語→狀語)

當將銅片置于硫酸電解液中時,幾乎沒有銅原子溶解。

例4:Evaporationemphasisisplacedonconcentratingasolutionratherthan

formingandbuilding

crystals.

蒸發著重于將溶液濃縮,而不是生成和析出晶體。(主語→謂語)第41頁句子成份轉換譯法謂語轉譯

例1:Thus,anacidandabasereact

inaprotontransferreaction.(謂語→主語)所以,酸與堿反應是一個質子轉移反應。

例2:Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,but

tendto

risesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelarger.

(謂語→賓語)

烷烴熔點起初很不規則,但伴隨分子增大,則有些穩步上升趨勢。第42頁句子成份轉換譯法賓語轉譯

例:Lightmakes

vision

possible.

有了光才能看見東西。(賓語→謂語)表語轉譯

例1:Matterisanythingthat

occupiesspace.

凡占有空間都是物質。(表語→主語)

例2:Structureanalysisis

common

tomostorganicresearch.

結構分析普遍應用于大多數有機研究。(表語→謂語)第43頁句子成份轉換譯法定語轉譯

例:Therearetwogroups

ofmetals:puremetalsandtheiralloys.

金屬有兩大類:純金屬及其合金。(定語→主語)狀語轉譯

例1:TNTissimpleandrelativelysafe

tomanufacture.制造TNT簡單而且比較安全。(狀語→謂語)

例2:Theattractiveforcebetweenthemoleculesis

negligiblysmall.

分子間吸引力小得能夠忽略不計。(狀語→補語)第44頁句子成份轉換譯法定語轉譯

例:Therearetwogroups

ofmetals:puremetalsandtheiralloys.

金屬有兩大類:純金屬及其合金。(定語→主語)狀語轉譯

例3:Inthesimplestchemicalcell,theelectrolyteisasolutionofsulfuricacid

inwater.(狀語→定語)

在最簡單化學電池內,電解液是硫酸水溶液。第45頁科技英語翻譯基礎一、介紹二、單詞譯法三、詞類轉換譯法四、句子成份轉換譯法五、詞序轉變譯法六、被動語態七、后置定語八、長句(難句)第46頁詞序轉變譯法◆譯文詞序與原文詞序不一樣一個翻譯方法。英譯漢時,有時詞序相同,有時詞序不一樣,是否改變詞序,取決于:譯文正確,符合漢語表示習慣。Asix-carbonringstructureintheformofahexagonwithalternatesingleanddoublebond

wasassignedtobenzene.一個六碳環,六角形,單雙鍵交替結構,被指定為苯。必須打亂詞序:苯被指定為單鍵和雙鍵交織由六個碳組成六角形環形結構。第47頁詞序轉變譯法系表結構詞序轉變

例:Thealternatedoublebondarrangementinthesix-carbonring

isaromaticscharacteristic.

芳香烴特征是六個碳原子組成環上雙鍵交替排列。賓語詞序轉變

賓語有時譯在動詞(包含謂語、現在分詞、動名詞)之前,同時加譯“將、把、給、使、讓、對”。

例:Wecantransform

water

intotwogasesbypassing

anelectriccurrentthroughit.

把電通入水中,我們就能把水變為兩種氣體。第48頁詞序轉變譯法同位語詞序轉變

例:Wecallsuchazincatomanionwithadoublepositivecharge,

Zn2+

.

我們稱這種帶兩個正電荷鋅原子為鋅離子,用Zn2+表示。定語詞序轉變

例1:Generallyspeaking,thefuel

available

iscoal.

普通來說,可用燃料是煤。例2:ThevoltageofCPUshouldnotexceedthemaximum

permissible.CPU電壓不應超出允許最大值。第49頁詞序轉變譯法狀語詞序轉變

例1:Beingalloyedwithcertainmetals,aluminumcanbestrengthened.

鋁和一些金屬熔合后,強度會增大。

例2:Manyindustrialoperationcanbecarriedout

ineitheroftwowayswhichmaybecalledbatchandcontinuousoperations.

許多工業操作可用間歇操作或連續操作來完成。

第50頁科技英語翻譯基礎一、介紹二、單詞譯法三、詞類轉換譯法四、句子成份轉換譯法五、詞序轉變譯法六、被動語態七、后置定語八、長句(難句)第51頁被動語態譯法◆仍譯成被動句Theatomictheory

wasnotaccepted

untilthelastcentury.

原子學說直到上個世紀才為/被(人們)所接收。Otherevaporationprocesseswill

bediscussed

briefly.其它一些蒸發過程將簡單地加以討論。Over

the

years,

tools

and

technology

themselves

as

a

source

offundamental

innovation

have

largely

been

ignored

byhistorians

and

philosophers

ofscience.

(考研)

多年來,工具和技術本身作為根本性創新源泉在很大程度上被科學史學家和科學哲學家們忽略了。第52頁被動語態譯法◆譯成漢語主動句譯成漢語無主語句:將英語句中主語譯成漢語中賓語,即先譯謂語,后譯主語(主謂變序)

例1:Measureshave

beentaken

todiminishairpollution.

已經采取了一些辦法來降低空氣污染。

例2:Iftheproductisanewcompound,thestructuremust

beproved

independently.假如產物是一個新化合物,則必須單獨證實其結構。第53頁被動語態譯法◆譯成漢語有主語句當英語被動句中主語為無生命名詞,而且沒有by引導,無須加任何詞直接譯成主動句。

例1:Thespeedofmoleculesisincreasedwhenthey

areheated.

當分子受熱時,其速度就加緊。

例2:Energyis

beingtransformed

fromoneformintoanothereverymoment.

◆用英語句中動作者作漢語中主語

例:Themoleculesareheldtogetherby

attractiveforces.

引力把分子聚積在一起。每時每刻,能量都在由一個形式變為另一個形式。第54頁被動語態譯法◆可加譯“人們、我們、大家、有些人”等主語

例1:Themetal,ironinparticular,

is

knowntobe

animportantmaterialinengineering.

大家知道,金屬,尤其是鐵,是工程方面主要材料。

例2:Ifoneormoreelectronsareremoved,theatom

issaidtobe

positivelycharged.

假如原子失去了一個或多個電子,我們就說這個原子帶正電荷。第55頁被動語態譯法◆在原主語前加“把、將、使、給”等詞

例1:Absorptionprocessisthereforeconveniently

dividedintotwogroups:physicalprocessandchemicalprocess.

所以,能夠將吸收過程簡單地分為兩類:物理過程和化學過程。

例2:Hydrochloricacid(HCl)wasaddedtothesolutiontoenhanceacidity.

將鹽酸加到溶液中以增強酸性。

例3:Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenerator.

發電機能夠把機械能再轉變為電能。第56頁科技英語中慣用被動句型Itisconsideredthat…人們認為…Itisunderstoodthat…大家都明白…;不用說…;當然…Itissuggestedthat…有些人提議…Itisnoticedthat…人們注意到…Itisassertedthat…有些人主張/聲稱/斷言…Itisbelievedthat…有些人認為…Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)…Itwillbesaid…有些人會說…Itwastoldthat…有些人曾經說…Itisstressedthat…有些人強調說…第57頁科技英語中慣用被動句型Ithasbeenobjectedthat…有些人反駁…Itishopedthat…希望…Itisreportedthat…據報道…Itissaidthat…聽說…Itissupposedthat…據推測…Itmustbeadmittedthat…必須認可…Itmustbepointedoutthat…必須指出…Itwillbeseenfromthisthat…由此可見…Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…

能夠毫不夸大地說…第58頁科技英語中慣用被動句型Ithasbeenfoundthat…已經發覺;實踐證實…Itmustberealizedthat…必須了解(認識、明白)…Itmustbekeptinmindthat...必須記住…Itispreferredthat…最好…Itisgenerallyrecognizedthat…通常認為…;普通公認…Itcanbeforeseenthat…能夠預料…Itcannotbedeniedthat…無可否定…Itisdescribedas…被描述成……Itisacceptedas…被認可/接收為…Itisdefinedas…被下定義為…;…定義是…第59頁科技英語翻譯基礎一、介紹二、單詞譯法三、詞類轉換譯法四、句子成份轉換譯法五、詞序轉變譯法六、被動語態七、后置定語八、長句(難句)第60頁后置定語譯法◆后置定語:位于名詞或代詞之后定語介詞短語作后置定語:翻譯成“……”

例1:Ingeneral,ethersaregoodsolvents

forfats,waxesandresins.

例2:Thepresence

ofasubstituentgroup

inbenzeneexertsaprofoundcontroloverbothorientationand

theeaseofintroductionoftheenteringsubstituent.苯中取代基存在對進入基團方位及進入難易程度起著強有力控制作用。醚通常是脂肪、蠟、樹脂良好溶劑。第61頁后置定語譯法◆后置定語:位于名詞或代詞之后定語形容詞(或其短語)作后置定語:翻譯成“……”

例1:Acetyleneishydrocarbon

especiallyhigh

inheatvalue.

乙炔是熱值尤其高烴。例2:Allofthecarbon-carbonbondsinbenzenearealikeandhaveproperties

intermediatebetweenthoseofasingleandadoublebond.

苯中全部碳-碳鍵都相同,含有介于單鍵和雙鍵之間性質。第62頁后置定語譯法不定時、現在分詞、過去分詞作后置定語

例1:Manwasnotthefirstlivingthing

tocommunicatethroughtheuseofsound.(不定式短語做后置定語)

人并不是第一個用聲音進行交流生物。

例2:Theairisamaterial

containingmanykindsofgases.

空氣是含有許多氣體一個物質。(現在分詞短語作后置定語)

例3:Thefunctionalgroupofaketoneconsistsofacarbonatom

connectedbyadoublebondtoanoxygenatom.酮官能團是由一個經過雙鍵與氧原子相連碳原子組成。

(過去分詞短語作后置定語)第63頁后置定語譯法◆定語從句作后置定語譯成含“”字定語——限制性定語

例1:Compoundshaveverydifferentappearancesfromtheelement

ofwhichtheyaremade.

化合物形態與組成它們元素極不相同。

例2:Whenfuelsburn,theyreturnoncemoretothesimplermaterials

outofwhichtheyweremade.燃料燃燒時,又轉變成原來組成它們那些愈加簡單物質。

例3:Therate

atwhichthemoleculesmove

dependsupontheenergytheyhave.分子運動速率取決于分子所含有能量。第64頁后置定語譯法◆定語從句作后置定語譯成表示同等關系并列分句(加譯“其、它、這”等)

例1:Anacidisacompound

whosesolutionscanproducehydrogenions.

酸是這么一個化合物,

其溶液能產生氫離子。例2:Theelementsthemselveswerechanging,whichwassomethingthathadalwaysbeenthoughtimpossiblebyallbuttheoldalchemists.

這些元素本身也在改變,

這是除了古代煉金術士以外,人們認為不可能事情。第65頁后置定語譯法◆定語從句作后置定語譯成表示同等關系并列分句(加譯“其、它、這”等)

例3:Oneofthehomologofbenzeneistoluene

whichistherawmaterialforthemanufactureoftheexplosive.苯一個同系物是甲苯,它是制造炸藥原料。例4:Betweenthesetwotinyparticles,theprotonandtheelectron,thereisapowerfulattraction

that

alwayspresentbetweennegativeandpositiveelectriccharges.在質子和電子這兩個微粒之間有一個很大吸引力,而這個吸引力總是存在于正、負電荷之間。第66頁后置定語譯法◆定語從句作后置定語譯成表示轉折并列分句(加譯“而、但、卻、可”

等)例1:Matteriscomposedofmolecules

thatarecomposedofatomsthatarecomposedofnuclearandelectron.

物質是由分子組成,而分子又是由原子組成,(而)原子又是由原子核和電子組成。

例2:Mildoxidationofaalcoholgivesanaldehyde

whichmaybefurtheroxidizedtoanorganicacid.

醇輕度氧化生成醛,而醛能深入氧化生成有機酸。第67頁后置定語譯法◆定語從句作后置定語譯成表示轉折并列分句(加譯“而、但、卻、可”

等)例1:Matteriscomposedofmolecules

thatarecomposedofatomsthatarecomposedofnuclearandelectron.

物質是由分子組成,而分子又是由原子組成,(而)原子又是由原子核和電子組成。例3:Zinccanreactwithdilutehydrochloricacid,withwhich

coppercannot.鋅能跟稀鹽酸反應,但銅卻不能。第68頁后置定語譯法◆定語從句作后置定語譯成狀語從句(加譯“因為、即使、只要、從而”等)

例1:Foranysubstance

whoseformulaisknown,amasscorrespondingtotheformulacanbecomputed.

不論什么物質,只要知道分子式,就能求出與對應質量。

例2:Theconsiderablesuccessofthesestudieshasbroughtatheoreticalunitytothewholefieldoforganicchemistry

whichhastheeffectofmakingitsprincipleseasiertoteachandtolearn.這些研究重大成就給有機化學整個領域帶來了理論上統一,從而使有機化學原理教和學變得較為輕易。第69頁后置定語譯法◆定語從句作后置定語以as引導限制性定語從句

例1:Ashasbeenpointedoutabove,solidsdonotexpandasmuchasgasesandliquids.

正如上面所指出,固體膨脹沒有氣體和液體那么大。例2:Asweknow,themoleculesofgasmovefreelyinalldirections.

例3:Withoutrubbertherewouldbenoautomobiles

suchaswehavetoday.眾所周知,氣體分子向四面八方自由運動。假如沒有橡膠,就不會有像我們今天這么汽車。第70頁后置定語譯法◆同位語從句作后置定語主要由that,也用whether/if

(是否)引導

例1:Itgoeswithout

sayingthat

oxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑元素。

例2:Hemadethe

assumptionthat

theelectronicchargesisnumericallyequaltothechargeonahydrogen.

他假定電子電荷數與一個氫離子電荷數相等。第71頁科技英語翻譯基礎一、介紹二、單詞譯法三、詞類轉換譯法四、句子成份轉換譯法五、詞序轉變譯法六、被動語態七、后置定語八、長句(難句)第72頁長句譯法將英語長句分成幾個漢語短句再依據邏輯次序,重新安排句子:順譯、倒譯、分譯

例1:Objectionablehydrogensulfide

isremovedfrom

suchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbongases

bywashingwithvariousalkalinesolutions

inwhichitisabsorbed.(順譯)要從這么煤氣或天然存在烴類氣體中除去令人討厭硫化氫,就要用能吸收硫化氫各種堿液來洗滌。第73頁長句譯法例2:Welearnthat

sodiumoranyofitscompoundsproducesaspectrumhavingabrightyellowdoubleline

bynoticingthatthereisnosuchlineinthespectrumoflightwhensodiumisnotpresent,butthatifthesmallestquantityofsodiumbethrownintotheflameorothersourcesoflight,thebrightyellowlineinstantlyappears.我們注意到,假如把非常少鈉投入火焰或其它光源中時,馬上出現亮黃色雙線,當鈉不存在時,光譜中就沒有這么雙線。由此,我們知道鈉或者鈉任何化合物都能產生帶有一條亮黃色雙線光譜。(倒譯+分譯)第74頁補充詞匯理科:science文科:arts/liberalart博士:PhilosophyDoctor/Ph.D.哲學博士碩士:masterdegree/M.D.學士:bachelordegree/B.D.第75頁1.Tertiaryalcoholsareresistanttooxidation.

叔醇不能被氧化。 叔醇不易/較難被氧化。Exercise第76頁2.Pairsofsharedelectronsmustspininoppositedirections.成對電子一定自旋相反。成對共用電子正確旋轉方向必須相反。共用電子對以相反方向進行旋轉。共用電子正確自旋方向是相反。第77頁3.Acetoneisusedinthemanufactureofd

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論