英語長難句翻譯技巧_第1頁
英語長難句翻譯技巧_第2頁
英語長難句翻譯技巧_第3頁
英語長難句翻譯技巧_第4頁
英語長難句翻譯技巧_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第頁英語長難句翻譯技巧斷句。TheDepartment/for/Work/and/PensionssaidtheESAproposalswerenotgovernmentpolicy,/butthattheyreflectedministerssearch/for/asolution/to/thebacklog/of/claims/for/ESA/and/itshigher/than/forecastcost.

以上這一段中間沒有句號,所以算是一句話。如何斷句呢,英語里面用介詞來連接句子,所以一般在介詞處斷句,如果你是初學翻譯,那么所有介詞處都要斷開。

找中心句。英語句子把重要信息放在前面,漢語句子放在后面。英譯漢時,我們要找到最"廢話'的句子和主干句,先譯廢話,再翻中心句。上面這句話里面的中心句theyreflectedministerssearchforasolution

找"廢話'。離中心句最遠的成份,就是廢話,漢語里面用來鋪陳的句子一般都屬于"廢話',這里的廢話無疑是tothebacklogofclaimsforESAanditshigherthanforecastcost.

翻譯。既然成份都找出來了,就開始翻譯吧!先譯廢話,再譯主干。這句話譯為:勞作和社會保證部稱,就業扶持津貼提案并非政府出臺的政策,但由于人們對就業扶持津貼和其高于預期成本怨聲載道,該提案也能反映出官員們正在尋找應對方法。(僅供參照)

重讀。譯完句子之后,一定要重新讀一篇,看一看是不是順暢。如果不通順,要依據漢語的構句構詞方法進行修改。

2英語長難句的翻譯方法

一.引言

翻譯英語長句時,我們經常面臨的問題是:熟悉句中的所有詞匯、清楚句中的所有語法,然而卻不能將整個句子譯成意義正確、語句通順的漢語。究其因,大部分英語學習者只是學習英漢兩種語言而較少地將兩者加以比較,翻譯時也只是簡單地將原語轉換成目的語。通過對比分析,我們可以進一步熟悉英語和漢語的特性,從而在翻譯時能夠有意識地注意不同語言各自的表達方法,避免譯文洋腔洋調,晦澀難懂。對比是多方面的。本文從構句特點上對英漢兩種語言進行了對比,并通過對比指出,在翻譯英語長句時應先觀其形,找出主干與附屬成分,然后按照漢語構句所遵循的邏輯事理將主干和附屬成分進行語序上的調整,以使譯文意義貼切,語句通暢自然。

二.英漢兩種語言構句特點的對比

英漢兩種語言在結構形態上有很大差異。語言學家尤金奈達指出:從語言學角度來說,英、漢語言之間最重要的區別特征莫過于形合與意合的區分。(Nida,1982:16)(轉引自:張思潔、張柏然,2001:13)這種區別特征在后來語言界和翻譯界都得以認同:"語言界和翻譯界普遍認同形合與意合是英漢語言之間最重要的區別特征,而且漢語以意驅形而英語則以形制意。'(張思潔、張柏然,2001:13)

三.漢語所遵循的時間和邏輯順序調整句式

以上英漢兩種語言構句特點的對比顯示:英語構句以主謂為核心,以語法統攝句子的其它成分,句子結構繁復冗長,但主次分明,具有以形制意的形合特征;而漢語構句以意義為核心,以邏輯事理,即事情存在或發生的先后為序,以流水句或短句的形式,橫向鋪敘,層層推動,具有以意驅形的意合語言特征。這兩種語言構句的差異決定了語際轉換中句序調整的必要性。因此,在翻譯時,應把握英漢語言的構句特征,將譯文進行必要的句序調整。尤其在翻譯英語長句時,發揮漢語以意統形、句子短小精悍的優勢,將英語長句按語法逐層分解并按漢語構句規則調序重組,以使譯文符合漢語的句法結構和表達習慣。

3英語長難句結構分析

英語長難句結構分析技巧及翻譯方法

英語長句也就是復雜句,里面可能會有多個從句,從句與從句之間的關系可可能為并列,包涵與被包涵、鑲嵌等形式。因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關系。

英語常常出現的復合句包括:名詞性從句,它又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即定語從句;另外還有一種叫做狀語從句。

基本方法

有以下幾點最為基礎的步驟必須要考生們記住:

1、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構

2、找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;

3、分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關系;

4、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。

4英語翻譯技巧

1、增譯法:指依據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:

(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

3、轉換法:由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時經常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法(shiftofperspective)。

4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論