




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
高考丈言文翻譯我主沉浮招開翻譯的秘訣【考綱聚焦《考試大綱》規定:考生須理解并翻譯文中的句子,其能力層級為B級。【考點闡釋】文言文翻譯是考查考生文言文閱讀能力最直接、最有效的方式,一直以來是高考文言閱讀的重點。以前,大多以客觀選擇題的形式出現,從2019年開始,文言文段落或句子的翻譯已成為文言文閱讀考查的必考內容,而且逐漸由客觀題向主觀題發展。2019年高考,句子翻譯由5分增加到8分,2019年又增加到10分,20192019年仍以10分穩居不下。因而,我們有必要加強文言文翻譯能力的培養,掌握一些基本的文言文翻譯技巧,以便更好地駕御這一題型。【考點聞釋】文言文翻譯通常有兩種方法:1直譯:就是將原文逐字逐句落實到譯文中去,盡量譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文盡可能保持致2意譯:就是根據原文表達的基本意思來進行翻譯,不拘泥于字字句句的落實,甚至可以采用與原文差別較大的表達方式。多年來,高考翻譯題均要求考生采用直譯的方式,只有在確實難以直譯的情況下才酌情采用意譯古人曾提出“信、達、雅”的三字標準“信”即字字落實,力求準確;“達”即文從句順,力求通順;“雅”即生動形象,講究文采。對于高考來說只要達到前兩個標準即可。、翻譯方法點津如“《水經》云:彭蠡之口有石鐘山焉。酈元以為下臨深潭“元封七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝、翻譯方法點津第一招:凡朝代、年號、人名、地名書名、官職、字號等專有名詞或現代漢語也通用的詞,皆保留不動。第二招:把無實義或沒必要譯出的襯詞、虛詞刪去。如“夫趙強而燕弱”(發語詞)“日月忽其不淹兮,春與秋其代序。(語氣助詞唯草木之零落兮,恐美人之遲暮。”(結構助詞)“其聞道也固先乎吾”(句中停頓助詞)第三招:將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成通假后的字換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度2月醫療DRG分組算法優化技術服務協議
- 吉他日常訓練基本功
- 二零二五出租房屋補充協議
- 二零二五版外賣送餐合同
- (安徽專用)中考歷史真題匯編:綜合材料題- 5年(2020-2024)中考真題+1年模擬真題匯編
- 中醫藥行業分析
- 血液中心培訓管理制度
- 鐵路檢修工段管理制度
- 項目實施管理制度樣本
- 科技公司崗位職責
- 2024年上海英語高考卷及答案完整版
- 重癥醫學科鎮靜鎮痛病例分享
- 小學創客課件智能臺燈
- 地勘查單位安全標準化規范鉆探工程
- 中國公民健康素養66條課件
- Access2016數據庫應用技術教程
- 2024安全與韌性術語
- 腳手架工程安全管理風險辨識及防范措施
- 縣文工團組建方案
- 胸腹主動脈瘤切除人工血管置換術術前宣教
- 固定式起重機每月定期檢查表
評論
0/150
提交評論