




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
DeterminingtheSubjectaSentence主語的選擇1錢你不用還了。這匹馬上騎著兩個人。被人纏上是件討厭的事兒。老子打兒子,天經地義。上面坐著主席團。從她那兒能找到解決問題的辦法。說的是古代的一個老頭,名叫愚公。給國家納稅是天經地義的事。2Youdon’thavetopayitback/repaythemoney.Twopeoplewereridingonthehorse.Itisannoyingtobepestered/troubled.Itisperfectlyjustifiedforafathertobeathisownson.Ontheplatformweresittingthemembersofthepresidium.Wecanturntoherforasolution.ThestoryisaboutanoldmannamedYugonginancienttimes.Itisonlyrightandproperthatweshouldpaytaxestothestate.31 漢英主謂結構的差異1.1主題Vs主語1.2有靈Vs無靈1.3零主語Vs形式主語41.1主題Vs主語主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構成的句式。主題即句子的起首部分,相當于“話題”,述題是針對“話題”發表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結構,與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。漢語是“注重主題的語言”(topic-prominentlanguage)英語是“注重主語的語言”(subject-prominentlanguage).e.g.這件事你不用操心。(通順)Thisyoudon’tneedtoworryabout.(×)Youdon’tneedtoworryaboutthis.(√)Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis.(√)(漢語沒有對應結構)Thereisnoneedforyoutoworryaboutthis.(√)(漢語沒有對應結構)5英語漢語主語顯著(subject-prominent)話題顯著(topic-prominent)“主語+謂語”“話題+說明”主語必不可少,容易確定對主語要求松散C-E,主語不一定相同6英語屬于偏重形式的語言,一個句子要獨立表達一個完整的意思,必須包含主語和謂語兩個組成部分,英語中絕大部分句子都是按“主語-謂語”形式構建而成的。主語與謂語的關系是施動者與動作的關系。根據美國語言學家所提出的語言類型學觀點,英語屬于“主語突出”型(Subject-prominent)語言。漢語是重內容的語言,“形散神聚”是漢語句子的特點。因此漢語被稱作是典型的“意合”語言。漢語中的主語不像英語的主語那樣容易確定,“主語-謂語”形式的句子在漢語里比例是不大的,因此在漢語語法中出現了主題(話題)(Topic)這一概念。我國著名學者趙元任(1968)說:“把主語、謂語當作話題和說明來看待,比較合適”。漢語屬于“主題突出”型(Topic-prominent)語言7昨天的事多虧你幫忙。
Thankyouforyourhelpyesterday.本句的主題“昨天的事”雖然是個名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結構之外,不能將其譯成英語的主語?;橐龅氖?,年輕人都自己做主了。
Asforthemarriage,theyoungpeoplewouldmaketheirowndecision.而本句中的話題“婚姻的事”譯成英語時,則將其處理成狀語,這樣更貼近英語的表達習慣。81.2有靈Vs無靈英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什么事發生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。Thethoughtofspendinganotheryearmakesmephysicallysick.漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什么事發生在什么人身上”的表達。91.3零主語Vs形式主語英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時,這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常常可以省略。只要通過上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現,此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。10刮風了。下雨了。Itisraining.Itisblowing.這兩句中的it究竟具體指什么,誰也說不清楚。英語語法認為它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。而中國人只簡單地說“刮風了,下雨了”就可以了,是個無主句,至于主語是什么,用不著提。不經一事不長一智。Wisdomcomesfromexperience.這類漢語句子的泛指性很強,類似警句格言,大多數不用主語,然而譯成英文時卻要采用意譯的方法,補上適當的主語,以符合英文的表達習慣。112 主語選擇的原則無主句必須添加必要的主語;必須是句中應該突出的信息;必須符合英美人的思維視角;必須符合英語的邏輯搭配習慣;必須符合行文連貫的需要。122.1無主句翻譯,添加必要的主語下雨了。Itisraining.得第一名獲金牌,第四名什么也拿不到。Whoevercomesfirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.改革開放膽子要大一些,要敢于試驗。Whenitcomestoreformsandopening-up,wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.北靜王笑道:名不虛傳,果然如“寶”似“玉”?!癥ouliveuptoyourname,”remarkedtheprince.“Youarereallylikepreciousjade.”132.2主語必須是句中應該突出的信息這次國家調動了160萬軍隊去幫助守護大堤,將被洪水淹沒地區的百姓遷走。1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.人們已把李白的詩集譯成了多種外國文字。ThecollectionofLiBai’spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.上海采取了一系列的優惠政策來吸引外資。AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.到去年年底,上海已與好幾個國家簽訂了建造拉索橋的合同或協議。Bytheendoflastyear,contractsoragreementsweresignedwithsomecountriesfortheconstructionofstayedbridgesinShanghai.14漢語中用地名、時間、工具作主語很普遍昨晚抓住了三個小偷。Threethieveswerecaughtlastnight.一把菜刀鬧革命。Hisrevolutionstartedwithakitchenknife.校園東頭蓋了一棟房。Ahousehasbeenbuiltontheeastofthecampus.大多數高校已將權利下放給系主任。Inmostcollegesanduniversities,thedecision-makingrightshavebeengiventodepartmentheads.明年將出版更多的兒童讀物。Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.熱烈歡迎世界各地客商來此建立和發展貿易關系。Customersallovertheworldarewarmlywelcomedtoestablishanddevelopbusinesscontactswithus.152.3主語必須符合英美人的思維視角中國人在表達思想時十分注意主體意識,常以有生命的、具體的名詞或代詞作主語,多用主動語態和無主句。有時主語雖省略,主體意識仍然強烈,讀者容易體會到。如:找工作處處碰壁,搞得我心亂如麻。Myjob-huntinghasfailedagainandagainanditmademeterriblyupset.英美人則較強調客觀,注重客觀事物對人的影響和作用,因此無生命、抽象的名詞作主語遠比漢語中多。英語這類非人稱主語句采用“無靈主語”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等,但謂語卻常常使用“有靈動詞”(animateverb),表示人或社會團體的動作和行為,如see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent...from等。16她從來沒想到他是個不誠實的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(強調客觀事實)Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.(強調主觀印象)17這時我激動得說不出話來。Wordsfailedmehere.我昨天收到你的信。Yourletterreachedmeyesterday.我一時記不起他的名字。 Hisnameescapedme.不同的人對退休持不同的態度。Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.18我害怕起來了,而且越來越害怕。Thenfearsetinandcommencedtobuildup.他突然發現地毯上有個深色斑點。Adarkstainonthecarpetcaughthiseyes/suddenlyattractedhisattention.他兩天就抽完了一包煙。Apackofcigaretteslastshimonlytwodays.19A.
原文中表示條件、原因等意思的詞語可在翻譯中用來作主語走廊的地毯厚厚的,我走在上面,一點腳步聲也沒有。Thethickcarpetonthecorridorkilledthesoundofmyfootsteps.沒有幾天的工夫,由于搶購,商店里的貨就買光了。Withindays,panicbuyingemptiedstoreshelves.由于計劃不周,他不僅浪費了時間,而且浪費了所有錢。Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime.20B.
原文中表示時間、地點的詞語可在翻譯中用來作主語,同時謂語改為see,witness,find等2001年中國成功加入世貿。Theyear2001sawChina’sentryintoWTO.眾所周知,中國在1980年成功地發射了第一顆洲際導彈。Asisknowntoall,1980sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissile.這個運動首先在北京興起。Beijingfirstsawtheriseofthemovement.在南京城發生過許多重大的歷史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.21C.
可以采用“therebe”句型取代原文的主語他今天的舉止有些反常Thereissomethingstrangeabouthisbehaviortoday.這個事件不象看上去的那樣簡單。Thereismoretotheincidentthanmeetstheeye.新工作不見得比原先的工作強。Thereisnoguaranteethatthenewjobwillbebetterthantheoldone.自1983年以來,已經建立了一百多個這樣的組織。Therehavebeenestablishedmorethanonehundredorganizationsofthiskindsine1983.222.4主語必須符合英語的邏輯搭配習慣從語法角度看,漢語的主謂搭配習慣和英語的主謂搭配習慣不盡相同。漢語中的主語有時在英語的句子里不適合作英語的主語。因此這時要調整。他的英語講的很好(*)HisEnglishspeaksgood.HespeaksgoodEnglish.這種擬人法現象在漢語中常見,而在英語中,多數情況下,是視為修辭上的一種毛病。因此在漢英翻譯中要注意這個區別,避免受漢語影響而出問題。我們的事業從勝利走向新的勝利。Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.23我國的社會主義建設事業需要盡可能多的知識分子為它服務。Chinaneedstheserviceofasmanyintellectualsaspossibleinbuildingsocialism.任何新生事物的成長都是要經過艱難曲折的。Anyemergingthingisboundtoexperiencedifficultiesandsetbacksbeforeitreachesmaturity.讀書可以增長知識。Throughreadingonecanacquireknowledge.宗教不得干預政治。Itisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion.漢字在歷史上有過不可磨滅的功績。ThesystemofChinesecharactershasplayedaninvaluableroleinourhistory.242.5主語必須符合行文連貫的需要作為句子“龍頭”的主語在連詞成句、連句成篇、承上啟下的過程中起著舉足輕重的作用。因此選擇譯文的主語,還有考慮一個連貫一致的因素。英語中有一個修辭的原則,即平行一致原則(parallelism)。也就是說,相鄰的幾個句子在結構上要保持一致。為了保持連貫,英語往往通過避免重復原詞,更多地使用照應和替代的方式來銜接上下文。漢語當中沒有這樣的要求,相鄰幾句的主語可以不一樣,大量的流水句的存在便是這種特點的體現。學習篇章的漢譯英,還需牢記英語和漢語的這一差異,根據上下文確定主語。否則,篇章只不過是缺乏邏輯的句群的堆砌或者“句不達意”。25語言這東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.報告的其他部分沒有提到這一點。Thispointwasnotmentionedelsewhereinhisreport.一天,父親來封快信,上面說:“頃得汝岳丈電報……”Onedayanexpresslettercamefromhisfather.Itreadasfollows:“Ihavejustreceivedatelegramfromyourfather-in-law.”26五十年代初期,美國企圖征服朝鮮,但是中朝軍民共同努力,最后打敗了他們。Intheearly1950s,theU.S.triedtoconquerKorea,butfinallywasdefeatedbythejointeffortsofthearmyandthepeopleofKoreaandChina.我父親狂熱地追求繪畫,繪畫已成了他生活的一切,要比母親,比他的孩子,甚至比他自己都更為重要。Formyfather,paintingwasagoverningpassion.ItcamebeforeMother,beforehischildrenandevenbeforehimself.在未來的許多歲月里,人民都會感受到洪災對中國經濟的總體影響。TheoveralleffectofthefloodonChina’seconomywillbefeltformanyyearstocome.27(A)原文以原詞復現的手段承接上下文時,譯文可采用照應和替代的辦法承接上下文。中國婦女今天的社會地位和平等權利來之不易?!瓔D女所遭受的深重壓迫和苦難,不但遠遠超過了男子,就是世界其他國家也不多見?!?949年,新中國成立,占全世界婦女四分之一的中國婦女終于獲得了歷史性的解放。在婚姻家庭領域,婦女已獲得了婚姻自主權、獨立的姓名權,與男子一樣獲得了家庭財產的所有權和繼承權等等權利。Womendidnotgaintheirrightseasily:……theworstoppressionofallwasthatonChinesewomen,whoweremadetosufferfarmorethanmen—whofacedtreatment,infact,evenharsherthaninotherpartsoftheworld.…andwhenthePeople’sRepublicofChinacameintobeingin1949,theyfinallywontheirfreedom.Theimmediatebenefitsofthiscouldbeseeninmarriageandthehome,aswomengainedtherighttomarrywhomtheywishedandtherighttokeeptheirownnamesaftertheirwedding.Theyalsogottoexercisevariousrights,uptothatpointenjoyedonlybymen,suchasthosedealingwithpropertyandfamilyinheritance.28(B)原文以照應的手段承接上下文時,譯文亦應采用照應的手段承接上下文。年前,在上海展覽館,看了一場奇特的服裝表演,“模特”們都已人到中年甚至老年,從42歲直至74歲。他們穿了自己設計裁剪的衣服,隨著音樂走在長長的紅色地毯上,操著沒有訓練的樸素的步子,面帶羞怯而勇敢的微笑。他們逐漸地鎮定下來,有了自信。他們的腳步漸漸合拍,注意到了觀眾。PrevioustotheChineseNewYear,attheShanghaiExhibitionHallIsawauniquefashionshow.The“models”wereallofmiddleageandevenoldage,rangingfrom42yearsto74.Theyworeclothesoftheirowndesigningandmaking,walkingonaredcarpet,withtheaccompanimentofmusic,ste
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年七夕情人節酒吧派對策劃方案總結
- 白酒銷售工作方案2025年
- 2025年個人月工作方案演講稿
- 汽車使用與維護 課件 項目二 燃油供給系統的維護
- 汽車使用與維護 課件 項目三 轉向系統的使用與維護3-3 轉向器總成的檢查與維護
- 2025年生發霧液項目可行性研究報告
- 2025年玉佛項目可行性研究報告
- 2025春新版六年級下冊科學期中易錯判斷題
- 閩南理工學院《合唱與合唱指揮常識》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 唐山幼兒師范高等??茖W校《云計算》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 【字節跳動盈利模式和核心競爭力探析(論文)12000字】
- 機器的征途:空天科技學習通超星期末考試答案章節答案2024年
- 培訓學校應急管理機構及突發事件應急預案
- 學校內控工作小組成立方案
- 北師大版(2024新版)七年級上冊數學第四章《基本平面圖形》測試卷(含答案解析)
- 新中國成立75周年農業發展成就課件(含講稿)
- ASTM-D3359-(附著力測試標準)-中文版
- 教學設計初中英語課的口語情景演練與表達訓練
- 寵物醫院保潔合同
- 新解讀《JTG 2112-2021城鎮化地區公路工程技術標準》
- 空氣動力學實驗方法:風洞實驗:風洞實驗案例研究
評論
0/150
提交評論