南浦別原文翻譯及賞析通用3篇_第1頁
南浦別原文翻譯及賞析通用3篇_第2頁
南浦別原文翻譯及賞析通用3篇_第3頁
南浦別原文翻譯及賞析通用3篇_第4頁
南浦別原文翻譯及賞析通用3篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

南浦別原文翻譯及賞析通用3篇南浦別原文翻譯及賞析1

原文:

南浦別

南浦凄凄別,西風裊裊秋。

一看腸一斷,好去莫回頭。

譯文:

在南浦凄涼愁苦的分別,秋風蕭索黯淡。

回頭看一次就肝腸寸斷,好好離去吧,不要再回頭了。

解釋:

〔1〕南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。

〔2〕別:分別,別離。

〔3〕裊裊〔niǎo〕:吹拂,這里形容西風吹拂。

〔4〕好去:放心前去。

〔5〕莫:不要。

賞析:

詩的前兩句,不僅點出送別的地點和時間,而且以景襯情,渲染出深厚的離情別緒。“南浦〞,是送別之處的代名詞,于是一見“南浦〞,令人頓生離憂。而送別的時間,又正當“西風裊裊〞的秋天。秋風蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。

這里“凄凄〞、“裊裊〞兩個疊字,用得傳神。前者形容內心的`凄涼、愁苦;后者形容秋景的蕭瑟、黯淡。正由于送別時內心“凄凄〞,故非常感覺秋風“裊裊〞;而那如泣如訴的“裊裊〞風聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的“凄凄〞之情,兩者相生相襯。而且“凄〞、“裊〞聲調低促,一經重疊,讀來非常令人回腸咽氣,與離人的心曲合拍。

后二句寫得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最終分手,是送別的高潮。分手后,離人雖已登舟而去,但離人頻頻回過頭來,悄悄而“看〞。“看〞,本是很平常的動作,但此時此地,離人心中用言語難以表達的千種離愁、萬般情思,都從這悄悄一“看〞中表露出來,真是“此時無聲勝有聲〞。從這個“看〞字,讀者仿佛看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動的淚花。離人的每“一看〞,自然引起送行人“腸一斷〞,涌起陣陣酸楚。詩人連用兩個“一〞,把去留雙方的離愁別緒和真摯情意都表現得淋漓盡致。最終,詩人勸慰離人安心的去,不要再回頭了。此句粗看好像平淡,細細咀嚼,卻意味深長。詩人并不是真要離人趕快離去,他只是想借此掌握一下雙方不能自抑的情感,而內心的悲楚恐怕已到了無以復加的地步。

這首送別小詩,清淡如水,款款地流瀉出依依惜別的深情。詩人細心刻畫了送別過程中最傳情的詳情,其中的描寫又好像“人人心中全部〞,如離人惜別的眼神,送別者親切又悲涼的話語,一般人都有親身體會,因此能牽動讀者的心弦,產生劇烈的共鳴,給人深刻難忘的印象。

南浦別原文翻譯及賞析2

南浦凄凄別,西風裊裊秋。

一看腸一斷,好去莫回頭。

翻譯

在西風裊裊蕭瑟的秋天里,到南面的水濱旁心情凄涼的分別。

回頭看一次就肝腸寸斷,放心前去不要再回頭。

解釋

南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。

別:分別,別離。

裊裊:吹拂,這里形容西風吹拂。

好去:放心前去。

莫:不要。

賞析

五言絕句《南浦別》就是一首描寫友誼的優美送別詩。詩很短,只有短短二十個字,用白描的書法寫出詩人與友人淡淡哀傷而又優美的送別。

“南浦凄凄別,西風裊裊秋。〞這兩句不僅點出送別的地點和時間,而且以景襯情,渲染出深厚的離情別緒。“南浦〞,是送別之處的代名詞,于是一見“南浦〞,令人頓生離憂。而送別的時間,又正當“西風裊裊〞的秋天。秋風蕭瑟,木葉飄零,此情此景,不能不令人倍增離愁。

這里“凄凄〞、“裊裊〞兩個疊字,用得傳神。前者形容內心的凄涼、愁苦;后者形容秋景的蕭瑟、黯淡。正由于送別時內心“凄凄〞,故非常感覺秋風“裊裊〞;而那如泣如訴的“裊裊〞風聲,又更加烘托出離人肝腸寸斷的“凄凄〞之情,兩者相生相襯。而且“凄〞、“裊〞聲調低促,一經重疊,讀來非常令人回腸咽氣,與離人的心曲合拍。

“一看腸一斷,好去莫回頭。〞這兩句寫得更是情意切切,纏綿悱惻。送君千里,終須一別。最終分手,是送別的高潮。分手后,離人雖已登舟而去,但離人頻頻回過頭來,悄悄而“看〞。“看〞,本是很平常的動作,但此時此地,離人心中用言語難以表達的千種離愁、萬般情思,都從這悄悄一“看〞中表露出來,真是“此時無聲勝有聲〞。從這個“看〞字,讀者仿佛看到那離人踽踽的身影,愁苦的面容和睫毛間閃動的淚花。離人的每“一看〞,自然引起送行人“腸一斷〞,涌起陣陣酸楚。詩人連用兩個“一〞,把去留雙方的離愁別緒和真摯情意都表現得淋漓盡致。

最終,詩人勸慰離人安心的去,不要再回頭了。此句粗看好像平淡,細細咀嚼,卻意味深長。詩人并不是真要離人趕快離去,他只是想借此掌握一下雙方不能自抑的.情感,而內心的悲楚恐怕已到了無以復加的地步。

人類有過很多的送別,在唐詩中送別詩也占了很大的比例。但是,能夠引起后世千古讀者共鳴的送別詩,肯定抓住了千古送別中感人的共性詳情,用藝術的手法呈現出來。白居易的《南浦別》就是這樣的一首優美送別詩。詩歌能夠感染人,也正因為用語言見證了人類情感的共通性。。

南浦別原文翻譯及賞析3

原文:

南浦凄凄別,西風裊裊秋。

一看腸一斷,好去莫回頭。

譯文

在西風裊裊蕭瑟的秋天里,到南面的水濱旁心情凄涼的分別。

回頭看一次就肝腸寸斷,放心前去不要再回頭。

解釋

南浦:南面的水邊。后常用稱送別之地。

別:分別,別離。

裊裊〔niǎo〕:吹拂,這里形容西風吹拂。

好去:放心前去。

莫:不要。

賞析:

這首小詩,字面上“讀君詩〞,主題是“憶斯人〞,又由“斯人〞的遭際飄零,轉見自己“同是天涯淪落人〞的感慨,詩境一轉一深,一深一痛。“眼痛滅燈猶暗坐〞,已經讀了大半夜了,天也快要亮了,詩人還要“暗坐〞,不愿就寢。讀者自然而然要想到:由于思念微之,更想起壞人當道,朝政日非,因此,滿腔洶涌澎湃的感情,使得他無法安枕。此刻,他兀坐在一個小船內。船下江中,不斷翻卷起狂風巨浪;心頭眼底,像突然呈現一幅大千世界色彩黯淡的畫圖。這風浪,變成了“逆風吹浪打船聲〞;這是一幅富有象征意義的畫圖,悲中見憤,熔公義私情于一爐,感情冗雜,容量極大。

凄苦,是這首小詩的基調。這種凄苦之情,通過“燈殘〞、“詩盡〞、“眼痛〞、“暗坐〞這些詞語所展示的環境、氣氛、色彩,已經渲染得十分濃烈了,對讀者形成一種沉重的壓力。到“眼痛滅燈猶暗坐〞,壓力簡直大到了超過人所能忍受的程度。突然又傳來一陣陣“逆風吹浪打船聲〞,像塞馬悲鳴,胡笳哽咽,一起卷入讀者的.耳里、心中。這聲音里,充滿了悲憤不平的感情。讀詩至此,自然要坐立擔心,像韓愈聽穎師鼓琴時那樣:“推手遽止之,濕衣淚滂滂〞了。詩的前三句蓄勢,于敘事中抒情;后一句才嘩然打開感情的閘門,讓激浪渦流咆哮奔鳴而下,讓樂曲終止在最強音上,收到了“四弦一聲如裂帛〞的最劇烈的音樂效果。

這首小詩在音律上還有另一個特點。一直,詩家最忌“犯復〞,即一詩中不宜用重復的字,小詩尤其如此。這首絕句,卻一反故常,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論