翻譯理論總結_第1頁
翻譯理論總結_第2頁
翻譯理論總結_第3頁
翻譯理論總結_第4頁
翻譯理論總結_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1)楊憲益貫穿其畢生翻譯事業的文化理念——忠實傳達中國文化的價值與靈魂,忠實傳達中國人的人生,也將更見其卓越的光彩。楊憲益強調“翻譯時不能做過多的解釋。譯者應盡量重視原文”,否則“就不是翻譯,而是改寫了”。他重視原文,比較強調“信”。他曾說,“古人說了三個字:信、達、雅。當然,光 ‘信’不‘達’也是不可能,那是不要人懂。所謂 ‘信’,就是不能(和原文)走得太遠。如外國人覺得 rose(玫瑰)很了不起,(能夠代表愛情等美好的事物)而中國人覺得牡丹是最好的,把玫瑰翻譯成牡丹,這就只做到了 ‘達’,忽略了信。”? 楊憲益夫婦的翻譯作品有一個廣為人知的特點,就是 從內容到精神都高度忠實于原著,體現出一種不虛美、不隱善的文化立場 。2)秋老虎thestrongesthotdaysinthesummerTheVoiceofChina中國好聲音穩定壓倒一切Maintainingstabilityisoftoppriority.發展是硬道理Developmentisofoverridingimportance.?

Developmentistheabsoluteneed.開后門 under-the-counterdeals;offeradvantagestounderhandmeans

one's

friends

or

relatives

by充電rechargeone’sbatteries;updateone'sknowledge形象工程vanityprojects按勞分配distributionaccordingtoone'sperformance餐飲業cateringindustry出境游outboundtourism放心肉quality-assuredmeat藍牙技術bluetooth生源地助學貸款locally-grantedstudentloan戶籍所在地registeredpermanentresidence相親blinddate綜藝節目varietyshow惡搞spoof收視率viewingrate旅游熱tourismwave(mania;fever)學歷造假fabricateacademiccredentials嘴甜 honey-lipped林紓歸化,意譯(domesticatingtranslation;freetranslation)是林紓采用的基本翻譯策略。Inordertosmoothlyexpressthethoughtsoforiginalworksandmakeitmorereadableforreaders,arbitraryabridgment(刪減)andsupplement(增補)oftenoccurredinLin'stranslation.Linpaysmoreattentiontotheevolutionofastory.Thus,verbose[v?'b??s](冗長的)descriptionsaboutsceneryorpsychologyaredeletedbyLinwhentheyaretranslatedintoChinese.WiththeaidofpopularmagazinesofthosedaysandtraditionalnovelswritteninclassicalChinese,hemanagedtogreatlyincreasethereadabilityofhistranslatedworks.精選文檔1.林紓并不忽視晚清的閱讀傾向及時間上特別的感動力,借用翻譯小說感時諷事,常常流露出對民族國家命運的深切憂慮,與周作人所謂“含有暗示的意味”相通。2.運用漢語古文的改寫,別具風味,且常常給以譯文抹上道德色彩。翻譯可從6種不同的角度來分類:1)從譯出語和譯入語的角度來分類,翻譯可分為本族語譯為外語 (translationfromnativelanguagesintoforeignlanguages),外語譯本族語( translationfromforeignlanguagesintonativelanguages);2)從涉及到的語言符號來分類,翻譯分為語 內翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯 (intersemiotictranslation)3)從翻譯的手段來分類,翻譯可分為口譯( oralinterlingualtranslation)、筆譯(writteninterlingualtranslation) 和機器翻譯(machinetranslation);4)從翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業文獻翻譯(translationofEnglishforscienceandtechnology)、文學翻譯(literarytranslation:suchasnovels,stories,prose,poetry,dramaetc.)和一般性翻譯(practicalwritingtranslation:suchasofficialdocuments,contractsandagreement,notices,receiptsetc.) ;5)從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為全文翻譯(completetranslation)、摘譯(abstracttranslation)、編譯(adaptedtranslation)、節譯(selectedtranslation)、改譯(rewriting)、綜譯(comprehensivetranslation);6)從翻譯的目的來分類,翻譯可分為交際翻譯(communicativetranslation)、語義翻譯(semantictranslation)v90后 thepost-1990generationv菜鳥 greenhandv反季淘off-seasonshoppingv家庭經濟困難學生 needystudentv綠色通道 greenchannelv地溝油 swill-cookeddirtyoilv電話竊聽 phonehackingv網絡名人 cewebrity譯可分為交際翻譯( communicativetranslation)、語義翻譯 (semantictranslation)History人類古代的翻譯活動大都與宗教的發展密切相關。西方的翻譯是從翻譯《圣經》開始的,而中國的翻譯則始于佛經的翻譯。在這一點上兩者有著很多的相似之處。西方翻譯簡史高潮時期、特點以及主要代表人物第一次:公元前 3世紀中葉羅馬文學家用拉丁語翻譯或改編荷馬史詩(HomerEpics)和埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福克勒斯(Sophocles)、歐里庇德斯(Euripides)等人的希臘戲劇作品,把古希臘文學特別是戲劇介紹到羅馬,促進了羅馬文學得誕生和發展。— 2精選文檔第二次:公元 4~6世紀哲羅姆 (JeromeKlapka)翻譯的《通俗拉丁文本圣經》 (Vulgate)標志著 《圣經》翻譯取得了與世俗文學分庭抗禮的重要地位。第三次:公元 11~12世紀之間西方翻譯家們云集西班牙的托萊多 (Toledo),把大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語,是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸。第四次:公元 14~16世紀歐洲文藝復興運動(Renaissance)翻譯活動深入到思想、政治、哲學、文學、宗教等各個領域,產生了一大批杰出的翻譯家和一系列優秀的翻譯作品。第五次:17世紀下半葉至 20世紀上半葉翻譯家們不僅繼續翻譯古典著作,而且對近代和當代的作品也發生了很大的興趣。塞萬提斯 (Cervantes)、莎士比亞、巴爾扎克、歌德 (Goethe)等大文豪的作品都被一再譯成各國文字,東方文學的譯品也陸續問世。第六次:第二次世界大戰以來翻譯范圍從傳統的文學、宗教作品擴大至其他領域,尤其是科技、商業領域:翻譯成為一項專門的職業,不僅文學家、哲學家,神學家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經過專門訓練的專業隊伍承擔各式各樣的翻譯任務;興辦高等翻譯教育,成立翻譯組織以聚集翻譯力 量,打破傳統方式并發展機器翻譯。中國翻譯簡史主要階段特點以及主要代表人物兩漢至唐宋的譯經時期:伴隨著佛經的翻譯傳入,印度的哲學、文學藝術對我國產生了深遠的影響。翻譯活動以宗教傳播為主。鳩摩羅什(Kumārajīva)、真諦(Paramārtha)和玄奘被稱為“譯經三大家”。明末清初的科技翻譯時期:徐光啟與利瑪竇(MatteoRicci)合作翻譯了歐幾里德(Eucild)的《幾何原理》、《測量法義》等書,標志著中國譯著的方向性轉變。西方幾何、測量、算學、農業、水利、機械、哲學、天文、地理等方面的書籍被翻譯成漢語,使這些知識在民間得以傳播。鴉片戰爭至五四運動的西學翻譯時期:代表人物是林紓和嚴復。林紓不懂英文,是由他人口述給他聽,然后由他筆錄整理出來。這些譯作可讀性強,使中國讀者接觸到西方文學作品,同時也打破了章回小說的舊格式,對中國文學的創作有很大影響。嚴復的譯作多為西方政治和經濟學說,向國人介紹西方進步思想,因此他又被稱為資產階級啟蒙思想家,其主要譯著有《天演論》(EvolutionandEthics)、《原富》等。嚴復提出的“信、達、雅”翻譯標準,流傳至今仍為許多譯者所推崇,足見其強大生命力。建國初期到文革之前的東西方文學翻譯:重點是譯介西方的文學作品,譯文質量普遍較高,涌現出一大批名著名譯。20世紀70年代至今:本次翻譯高潮方興未艾,在規模、范圍、質量、水平和對中國社會發展的貢獻上都大大超過了 50年代。翻譯隊伍逐漸壯大,翻譯領域百花齊放,包括社科、科技、軍事、外交、貿易、法律、文教、衛生等領域。這是全球化時代來臨的結果。信息爆炸 ,知識爆炸,同時也就是翻譯爆炸。21世紀互聯網時代 (我加上的)機器翻譯 (MachineTranslation,簡稱 MT),指用計算機實現從一種自然語言(源語言)到另一 種 自然語言 (目標語言)文本的翻譯,有的也叫做機輔翻譯( Computer-AidedTranslation,簡稱CAT)。例如:東方雅信、TRADOS等翻譯軟件— 3精選文檔Somewell-knowntranslatorsortranslationtheoristsathomeandabroadhaveputforwardcriteriatojudgethequalityofatranslation.嚴復:“信,達,雅”threecharacters:faithfulness,expressiveness,elegance嚴復(1854-1921) 《天演論?譯例言》:“譯”事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣。 顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。故信達之外,求其爾雅。傅雷:“神似”(spiritualsimilarity/conformity)“獲致原作的精神” 以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。錢鐘書:“化境”(transmigration/sublimedadaptation) 文學翻譯的最高理想可以說是“化” 。把作品從一國文字轉變為另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入與“化境”。郭沫若: 好的翻譯等于創作。朱光潛: 譯者“須設身處地在作者的地位,透入作者的心竅,和他同樣感,同樣想,同樣地努力使所感所想凝定于語文”。朱生豪: 朱生豪在談到翻譯莎士比亞的宗旨時說: “第一,在求于最大可能之范圍內,保存原作之神韻 ;必不得以而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。劉重德:信、達、切?信 (faithfulness)—tobefaithfultothecontentofthe original?達(expressiveness)—tobeasexpressiveastheoriginal?切(closeness)—tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible劉重德進行了闡釋,“信”是信于內容,而“達如其分”的原義,是指譯文文字,在通順基礎上,表達的深淺也應與原文接近或類似。譯者在實現“信”、“達”的要求之后,才可以進一步并必須進一步探索風格的“切合”。許淵沖:(1)三美:意美、音美、形美 (theprincipleofbeautyinsense,soundandform);(2)三似:意似、音似、形似 (theprincipleofsimilarityinsense,soundandform) ;(3)三化:淺化、等化、深化 (theprincipleofgeneralization,equalizationandparticularization) ;(4)三之:知之、樂之、好之 (thetheoryofcomprehension,appreciationandadmiration) ;(5)優勢論,競賽論 (thetheoryofadvantageandrivalry)。林語堂:音美、意美、神美、氣美、形美InhisessayOnTranslation,LinYutangdeclaresthattranslationisanartwhosesuccessdependsonthetranslator’sartistictalentsandenoughtraining.Besidesthese,therearenosetrulesfortranslationandthereisnoshortcutforart.— 4精選文檔辜正坤:翻譯標準多元互補論:1)翻譯標準是多元的而非一元的;2)翻譯標準既是多元的,又是一個有機的然而變動不居的標準系統。在這個系統中,最高標準是最佳近似度。最佳近似度是一個形同虛構的抽象標 準,真正有實際意義的是一大群具體標準;3)具體標準中又有主標準和次標準的區別;4)多元翻譯標準是互補的。Cicero(MarcusTulliusCicero,106BC—43BC)IdidnottranslatethemliterallypreserveIthegeneralstyleandforceofthelanguage.ForIdidnotbelieveitwasmydutytocountoutwordstothereaderlikecoins,butrathertopaythemoutbyweightasitwere.A.TytlerThethreelawsoftranslationformulatedbyA.Tytler(1749-1814):Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.譯文應完整地復述出原作的思想。Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.譯文的風格和筆調應與原作特點相符Thetranslationshouldhavetheeaseoftheoriginalcomposition.譯文應和原作一樣流暢。EugeneA.Nida’s(1914--2011)EugeneA.Nida’sconceptsofformalequivalenceanddynamicequivalenceandtheprincipleofequivalenteffect:Focusonthereceptor.Nidaarguesthatthereshouldbeafunctionaldefinitionofmeaninginwhichawordacquiresmeaningthroughitscontextandcanproducevaryingresponsesaccordingtoculture.Thefourbasicprocessesintranslatingconsistof:(1)analysisofthesourcetext,(2)transferfromsourcetotargetlangue,(3)restructuringinthetargetlangue,and(4)revisionv拉動經濟增長fueleconomicgrowthv服務型政府service-orientedgovernmentv德育及國民教育MoralandNationalEducationv考試泄題examleakv陽剛男生machoboysv秀慧女生cuteandclevergirlsv培養陽剛之氣cultivatemasculinityv死記硬背rotememorizationv逆反心理negativementalityv品牌代言人brandspokesmanTransliteration音譯法主要用于翻譯英語專有名詞、科技術語或者其他具有特殊色彩的詞匯。microphone,cocacola,salad,copy,golf,tango,cheesevitamin,simmons,viagra(維他命;席夢思;偉哥,萬艾可,威爾剛) 陰陽、風水、麻將、餃子( ravioli,dumpling都不準確)不折騰 NoZ-turn三 個 代 表 three “ represents ” 和 諧 社 會 harmonioussociety 科 學 發 展— 5精選文檔觀 ScientificOutlookonDevelopment 八榮八恥 EightHonours&EightDisgracesWhatisliteraltranslation?Literaltranslation,alsocalledword-for-wordtranslation,isideallythesegmentationofthesourcelanguagetextintoindividualwordsandtargetlanguagerenderingofthoseword-segmentsatatime.魯 迅:寧信而不順 rathertobefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage).目的:引入英文句式的表達法趙景深:寧順而不信(寧錯而務順 )rathertobesmooth(inlanguage)thanfaithful(inthought).目的:可讀性強,便于交流。Whatisliberaltranslation?Liberaltranslation,alsoknownasfreetranslationorsense-for-sensetranslation,emphasizestransferofthemeaningor“spiritof”asourcetextoveraccuratereproductionoftheoriginalwording.Summary由于語言的差異,有時很難保持逐字對等且保持原文結構和語義,在這種情況下,就得借助意譯。奈達Nida)提出在翻譯中改變形式:1)literaltranslationwillcausemisunderstanding;2)anadoptedexpressionhasnottakenrootintheTLsothattheTLreaderswillofferafreeinterpretation;3)acorrespondingTLformwillmaketheTLversionseriouslyvagueandgloomy;4)acorrespondingTLformwillmaketheTLversionseriouslyambiguous;5)acorrespondingTLformwillconflictwiththesociolinguisticnormoftheTLinstyle,communicativemodes,etc.Foreignizationisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.Thismethodis"anethnodeviantpressureontarget-languageculturalvaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad"tohavealienreadingexperience(Venuti1995:20)(異化譯法受到譯入 語文文化價值觀的民族偏離主義壓力,注意到外語 文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景,體驗外國人的閱讀感受) 。Domesticationisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.Thismethodis“anethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome”(Venuti1995:20)(歸化譯法采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化) 。穩定壓倒一切Maintainingstabilityisoftoppriority.發展是硬道理Developmentisofoverridingimportance.Developmentistheabsoluteneed.開后門under-the-counterdeals?offeradvantagestoone'sfriendsorrelativesbyunderhandmeans充電rechargeone’sbatteries?updateone'sknowledge形象工程vanityprojects按勞分配distributionaccordingtoone'sperformance餐飲業cateringindustry— 6精選文檔出境游outboundtourism放心肉quality-assuredmeat藍牙技術Bluetooth三農問題issuesconcerningagriculture,countrysideandfarmers零和博弈zero-sumgame論資排輩toassignpriorityaccordingtoseniority假唱lip-synch職業資格證書professionalqualificationcertificate勤工儉學part-workandpart-studysystem?work-studyprogram?workforstudy網戀cyberromance?virtualromance批評會blamestormingBlamestormingisamethodofcollectivelyfindingonetoblameforamistakenooneiswillingtoconfessto.Oftenoccursintheformofameetingofcolleaguesatwork,gatheredtodecidewhoistoblameforascrewup.全面建設小康社會 buildawell-offsocietyinanall-roundway帶薪年假 paidannualleave動車組 bullettrain上火 excessiveinternalheat亞健康 subhealthy良辰吉日 aus

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論