中西方日常交際談話中用語的差異_第1頁
中西方日常交際談話中用語的差異_第2頁
中西方日常交際談話中用語的差異_第3頁
中西方日常交際談話中用語的差異_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中西方日常交際談話中用語的差探究小組人:張圓夢董夢瑾,曉蓮,高娜指導老師:子璇[要語言與文關系密切這已是不可置疑的事實。語言是文化的載體,習一門外的過程,也是了對象國文背景知識過程,語言學習即化學習,中方使用種不同的語言——漢語和英語它們各反映著本獨特的文背景和凝重的歷史傳統,了解中方日常交際談話中用語的差異可以幫助我們于外國人流時不出誤。

.[關鍵詞]語言

差異一

中西(尤指國與英美家用兩種不同的語言—漢和英語,它各有反映本身獨特的文化背景凝重的歷傳統,因在語言表達上也存在著許多差異。此著重討,中西方言交際中最常見的活用語的異。(一)呼用語差異正常交際的要條件是確、得體稱呼對方。得體的稱呼可使雙方縮心理距離使交際順進行。在中西化中,因語言表達式的不同,而使其在稱呼用語上存較大差異首先要注意是:中西姓名的排順序不同。中國人的呼以姓居首位,而美人則以名居首位。因而國人稱呼西方人時常常不知不覺用西方人姓而非用他們“名”來呼他們。如在看到Green這個姓時,可將其稱呼為“Green或“Mr.Jim”西方人聽了這的稱呼就感到不舒服,應是“Jim或“Mr.”才是正確的在日常交際,中國人較注重禮,一般先稱呼后講話。根據對方的份及其與己的關系疏以及場合的同,使用同的親屬謂和社會稱謂。其稱呼注重敬意。是在西方人們追求等、親近的人際關,不管是正式還是正式場合,都喜歡用名字稱呼別人如:Tom,Joy,等)。這種做法在美人中尤為遍,甚至次見面就可用名字稱呼,不僅年齡近的人之這樣稱呼年齡懸殊的人之間可以這樣呼,一點也沒有不尊重的意思,甚至子女對己的祖父、父母也以用名字稱呼,社地位不同人之間也樣稱呼,如學生對老師、雇員對上,老師和司并不認是對自己的不尊重太隨便,反認為自待人友好、容易親近。由此可以看,“中國人習慣于非對等式的稱呼類型,西方人崇對等式的呼方式。”中國人稱呼庭成員、親屬或鄰居時,都可以使親屬稱謂如非屬之間,孩子對長輩稱:叔叔”、阿、“伯等;平輩稱:大哥”、“姐是常事。但,“在英語中用表達親屬謂的詞一般不用表達非親關系?!?/p>

如果對母語英語的長稱“Green、Brown”,對方聽了可覺得不順。因為在語文化中,只有關系十分密切的情下,才使此類親屬謂,而后面不帶“姓,只帶名”,如UncleTom。還可以用Mr.“Mrs.“Miss/Ms加姓或者直用“(先生(士稱呼再則,漢的親屬關比較具體。最典型的如漢語中有伯父、叔父、父、姑父和姨父區分,但在英語中用一個詞“Uncle來表示;語中有姨、姑母、伯母、嬸母、舅母等稱呼,語也都只“Aunt一詞代;再如,漢語中的堂、表兄弟姐妹,英語中“Cousin一詞也包含了全部稱呼。這個詞究竟誰,要弄清楚當時的情景才能知道此外,在中,人們的級觀念根蒂固,為了表示尊敬,往往會在姓后面加上的頭銜、會職位等,如郭?!?、楊經理、周局長”、“劉老師等稱呼。但,“PrincipalGuo”、“ManagerYang、“BureauDirectorZhou、

“TeacherLiu”等稱呼符合英美人的慣。在西,只有少職業和職務可用于稱呼。如教授可Professor;醫生有博士學位

的人稱Doctor;州長市長可和Major等等。英中這種職/職銜頭+姓氏的稱呼形式使用范圍狹,用途十有限。西人不喜歡這樣的稱呼,認為這樣的呼很虛偽(二)打招用語的差不管是在中還是在外,見到朋或熟人打聲招呼,是一種常見的禮行為。中方由于文傳統和風俗習的不同,此他們在面時打招呼

的用語和習也大相徑。中國有濃厚食文化,古以來就民以食天”的諺。因此,中國人見面時喜歡用“你吃了嗎?來和對方招呼,但這問候語實上已失去其字面上義,不是用來詢問信息,而只是打呼的一種方。因此,答“了”或“還有吃”均無關緊要然而,若字面直譯英語Haveyouhadyourdinner?”來問候西方人,照其文化俗,意味邀請對方吃飯;男性若問女性則表示要與對方交朋友約會的愿??墒牵瑖苏f這句話時,通常是沒有邀”和約會”這層思。漢語另一種常用的招呼語是你去哪里啊”、“哪兒去啦?”這兩句話在語中是打招呼的方法,不是真想了解問人哪里去。以,對方以任意給一個回答,也毫不覺得難。然而,果用同樣方式與西方人打招“Whereareyougoing?、“Whereyou”方人往往會理解為是一個詢問信息問句,會使他感到難堪甚至會感生氣,他們會覺得說話者在干涉他的私事。們雖然嘴不說,心里也許會:“Whydoyouthesequestions?It’snoneofyourbusiness.”另外還有一“國式的問方式是看見某人在做什么,就說什?!崩纾攪擞鲆娮约赫J識的人在洗車可能會這打招呼:你洗車???”中國聽到這樣的打招呼覺得很自然、很正常??墒菍ξ鞣饺苏f“Youarecleaningyouraren’tyou?”他聽起來覺很奇怪、別扭。心會想:你明看到我在洗,還要問樣的問題簡直是在說廢話。也許英美人較講究高率的緣故人與人之間沒有中國人那樣熱情,以上同樣況下,常的打招呼語一比較簡單如“、“Hello”、areyou?或“Goodmorning!”、“Goodafternoon!”“Goodevening!”。有也以談論天氣的方式如Itaniceday,isn’tit?”來和對打招呼。而這些問候語中國人聽來覺得洋太濃,覺與對方太過生疏,一般較少使用。(三)告別語的差異通常人們在行交際時不會不發任何信號就突然分手或匆匆離去。開前總會一定的告語,來表明己要離開中國人分時通常說:再見?!毕喈斢谡Z中的Goodbye、“Byebye”。但是在說“Good-”、“Bye-”或再”之前,還要些客套話中西方由社會文化俗不盡相同,告別用語也各特色。在中國的告禮儀中,人們往往把道別的原因歸對方。例如,國人到別人家里做客,告別時多半會以我得走了,你一定很累了。(’dbegoingnow.Youmustbeverytired.或“你明天還得早起,該走了。“Youwillhavetogetveryearlytomorrow.Ishouldgonow.等方式向主告別。然而,如果一美國人去另個美國人里做客,多半找出與自己有關的理由道別,而不涉及主人一方,如“Well,’dbetterletyousomesleep.(“好了我得讓你休息了。)、“Tomorrow,Ihavetorly.mustgonow.明天我得早起,該走了。者說:’llgo.TomorrowI’llgowork.”;“ImustbesayMywifewaitingforat.”等等。如所:“Intypicalwesterncontexttheguestswouldusuallyfindreasonstoleaverelatedtothemselvestotheirhosts.另外也可以用Wehavetosaygoodbyenow.WeenjoyedtheeveningveryThankslot.”(“我們得說見了。我們今天晚上過很愉快。謝了?!?或IthinkI’dbetterbeleavingnow.’sverynicetowithyou.”(“我想得離開了。你聊天非愉快。)等略示感謝的告別語。英美人認為樣說,更得體。但,在中國則一般不使用這樣的告別。按照中國人習慣,如客人來訪當客人離開時,主人要把客人送到門口。客會對主人:請留步、“不要遠了”,主人說:走好、“慢”

之類的客套。這些說都無法直譯成英語。如果用“Stayhere.、’tanywithme”等,向美人道別他們會覺得十分尷尬。因為他們根本就有要送你遠的意思除非你邀請,否則別想他們會送你遠。這并是西方人友好,而只是他們有這樣的慣。而若外國客人說:slowly.”、“Walkslowly.,們的反應可能是:“WhyshouldIwalkslowly?(為什么我要走?)。外國把slowly.”、“Walkslowly.”看是種要求,實上,它不過是中人告別時所使用的一種極為普通的達方式。此類情況,英美人常常將客送到門口且說:“Docomearoundagainyouhavetime.“有空再來。)或Givemyregardstoyourparents.(替我問候你父母。)此外,當中學生向老請教問題問題解決后,中國學生離開前可能這么向老告別:對不起,浪費您么多的時,我該走?!边@本是句自謙的客套話,只是表示老師的尊重。但若這名老師是西方,他她就會覺得尬。他她會認為,你心里,他/她的幫忙只在做一些用的事而已。他/她覺得很不高興,以后也不會再幫助你了其實在這,中國學只需說:“Thankyouforyourhelp!thinkInow.Goodbye!”就可以了(四)對于揚和恭維應答差異英美人的思模式多為直線型,喜歡直接表達;中國人的維模式大為螺旋型喜歡委婉含蓄的表達。因此,與中國人進交際時,國人常常驚地發現,當他們贊揚或恭維中國人的時候,中國人是不知所,過于謙或貶低自己,甚至反復地予以否認而不會像國人那樣坦然地用語言表示謝。例如當有人稱你說:“That’sabeautifuldressyou!”(穿的衣服真漂亮!虛的中人很可能會說:“No,no,itjustveryordinarydress.(不,不它只是一件很普通的衣服”)或“No.InI’vewornitforseveralyears.(不,事實上我經穿了好年了?!保┤纾攧e人揚、恭維的能力或巧時,如“Oh,Englishisreallygood.”“你的英真棒。)、“Yourhandwritingverybeautiful.“你的法真漂亮對于這兩句恭維話,不管是否與事實相符,中國人通常會否定對的恭維而能說:“Well,itjustsoso.”(“一般而已”)、“No,youme.“不,你獎了?!?;甚至有的會用這樣話來貶低己:“Oh,no.Englishisverypoor.Imuststudyhard.”(“哦不,我的英語不好。我必須努力”)、“No,no,notatall.Youarejoking.”(“不不,一點兒也不亮,你是玩笑吧。相反,方人卻通常公開地表示受這種贊和恭維,大大方方的說一句“Thankyou!明自己認對方的贊是誠心誠的,所贊揚的事是值得贊揚的。在以上的情里,由于方人不太解中國以謙虛為美德的傳統文化,于中國人虛的回答常無法接受,為中國人不禮貌。且有時還會把中國人這種過分的謙理解為不實的表現因此,應該了解英人對贊揚恭維的應的習慣,以避免中西方交際過程中必要的誤的產生。(五)餐桌用語的差中西方在請吃飯上的化差異也注意,否則會引起笑話。中國人熱情客,請客飯時一般是菜肴滿桌,但無論菜多么豐盛,上總要謙的說:沒什么好吃的,做得不好隨便吃點”然而,當英美人聽到這的客套話會覺得很感:沒么吃的,又何必我?菜做不好,又什么要拿來招待我?”按照中的習俗,為了表示禮貌,習慣上會一再勸客多吃點,中國人往是言不由衷,明明肚餓,嘴上說:“我飽,不用了”;直到主人一請請,才慢斯理地恭敬不如從”。英美人招待客人一般沒么講究,簡單單三道菜就可以了用餐時,般主人會:yourself,please!(請吃。”即想吃什么就吃什么。)英美人待客尊個人意志講究實事是,一再問客人要不要食物或強塞物給客人是很不禮的。所以,當主人你添菜或你要什么,如:“Wouldyouanotherpieceofmeat”(再來一肉餡餅嗎?,如你想吃的,可以直截了當地回答:“Yes,please!”或“Thankyou.Apieceof”倘

若你確實什也不想吃只需簡單說:you.就可以。而客在用餐期,一定要贊美主人所準備食物好吃稱贊主人手藝好,否則不管你吃得多飽,主都會不高。典型的語客套話是:客人:(味好極了。Thisbeautifully這肉鮮嫩口。)主人:you.I’myouit.(謝謝我很高興你喜歡吃。)有些不了解美人習慣中國人,英美人家里做客,也客氣一番,結他們請你遍,至多遍,便以為真的不想。英美人二次的問法經常是:“Areyousure?Itnotrouble.“真的不要嗎?一點也不麻的。注意,這是最后一請,如果你再客氣,只好喝西北風。此外,美人認為菜吃不完留盤子里,很不文明行為,所以寧可第一次少要一些,不飽,可大方方地主人說:delicious.“哦,真好吃啊”)并要些剛才吃的菜,主對你欣賞們的菜,感到很高興(六)話題擇的差異跨文化交際常是通過話的交往式來進行的。許多外語學習者也很和外國人流來練習語,然而,于他們不選擇恰當話題,常常會遭到外國人的拒絕。中國人私下話中,即是初次見,往往也喜歡把年齡大小、家庭情、家庭地、身體狀、工資收入、姻狀況等作交談的容,以示對對方的關心。然而,所這些在西人看來都個人隱私。在西方家,特別強調個人私生的保護與重,認為聽別人的事是很不得體的行為?!本腿缬⒄Z的一句語所說:man’shiscastle.意思是:個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論