萊斯的翻譯類型學與文本類型翻譯_第1頁
萊斯的翻譯類型學與文本類型翻譯_第2頁
萊斯的翻譯類型學與文本類型翻譯_第3頁
萊斯的翻譯類型學與文本類型翻譯_第4頁
萊斯的翻譯類型學與文本類型翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

卡特琳娜·萊斯(KatharineReiss)是德國功能翻譯論的創始人,在《翻譯批評——其潛能與局限》一書中,她已經把文本功能引入翻譯批評,提出功能翻譯理論的思想,所以說,該書是功能翻譯理論形成的前奏。

國內研究:有的學者介紹她的思想(張春柏;陳小慰;楊曉榮;仲偉合、鐘鈺),有的學者利用她的理論來實踐,進行實證方面的研究(張新紅;文軍、高曉鷹;司顯柱;王建國)。本文以《翻譯批評——其潛能與局限性》為主要依據來對卡特琳娜·萊斯的翻譯思想、特別是翻譯類型學進行論述。

萊斯的翻譯類型學與文本類型翻譯在中國吳艾玲

第一頁,共11頁。萊斯“翻譯類型學理論”形成的脈絡

OttoKade:實用性文本翻譯,RudolfWalterJumpelt:科技翻譯,EugeneA.Nida:《圣經》翻譯,RolfKloepfer:散文和詩歌翻譯,Ralph-RainerWuthenow:古代文獻翻譯。

共同缺點:把自己在某一方面研究所得的結論推廣到其它的文本翻譯中,說成唯一、通用的翻譯標準。她認為,能夠解決所有類型文本的方法并不存在,必須先分清文本類型,以此選擇翻譯手段。“文本類型學”是翻譯者選擇翻譯策略的前提和依據,也是評論翻譯的標準。

第二頁,共11頁。萊斯“翻譯類型學理論”形成的脈絡作為一個完整的體系,萊斯還通過歸納和演繹等方法添加了一種“聽覺媒介”文本。

第三頁,共11頁。我國對“聽覺媒介”文本的翻譯研究情況“聽覺媒介”指以給人說或唱為寫作目的的文本;接受者只能通過聽的方法來獲得信息,常需要伴隨語言之外的音樂或畫面等媒介才能得到很好的理解。這類文本有:歌曲、戲劇、電視、有聲(像)廣告等。由于此類文本的聽覺效果非常重要,所以翻譯時首先考慮聽覺的效果。根據薛范先生,我國歌曲翻譯始于20世紀初,音樂學家錢仁康認為始于清朝末年,但對于這類文本翻譯的研究卻始于上個世紀90年代。

第四頁,共11頁。我國對“聽覺媒介”文本的翻譯研究情況第五頁,共11頁。

萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較袁毅

1.萊斯與紐馬克的文本類型理論簡述

紐馬克將語言功能分為六類:表情功能,信息功能,召喚功能,美學功能,應酬功能,元語言功能,其中前三類為語言的主要功能。據此,紐馬克對文本進行如下劃分,表情類文本:嚴肅文學、權威言論、自傳、隨筆、個人通信等;信息類文本:教材、專業報告、報刊文章、學術論文(著)、會議紀要等;召喚類文本:告示、說明書、廣告、宣傳、勸導性文字、通俗小說等。萊斯用布勒語言功能三分法,陳述(表現為客觀性)、表達(表現為主觀性)、呼吁(表現為說服性)把文本分為:“重內容”:文本種類包括商業信件、貨物清單、說明書、官方文件、各類非虛構類書籍、教材、論文、報告、以及各技術領域的所有文獻。相應的文本類型稱為“信息文本’。“重形式”:文本種類就是文學的各文類,包括一切利用比喻、文體、風格等手段達到美學效果的作品。相應的文本類型稱為“表情文本”。“重呼吁”:包括所有以“感染”為主要目的的文本:廣告、布告、宣傳等,包括文學類的通俗小說、說教文章和諷刺詩。相應的文本類型稱為“感染文本”。聽覺媒體文本:這類文本必須和某些非語言手段相結合才能產生應有的效果,包括電臺和電視臺廣播的各類文本如新聞、采訪和戲劇表演的腳本等。第六頁,共11頁。

萊斯與紐馬克的翻譯理論的共性

受奈達影響,二者翻譯方法都是建立在對等的基礎之上,都認為文本分析是翻譯的基礎,提出對于不同功能的文本應采取不同的翻譯方法。對翻譯性質的認定相同,都認為翻譯既是科學又是藝術。不僅都注重文本的功能,而且都非常重視讀者的反應。都意識到翻譯和文化的關系,承認翻譯時會出現意義的走失。都很關注客觀的翻譯批評,而且都提出了批評的方法第七頁,共11頁。萊斯與紐馬克翻譯理論的差異萊斯紐馬克翻譯方法面向譯文(targettext-oriented)面向原文(sourcetext-oriented)翻譯步驟譯者在分析了原文本,選擇了翻譯的方法之后,從以下四個層面進行具體翻譯。①原語文本層面②所指層面③銜接層面④自然層面。翻譯過程分為分析階段和再次詞語表現階段,在分析階段,分三步分清源文本功能:一是確定原文功能類別,二是確定文本體裁,三是分析語言風格。翻譯標準偏重于原文的功能偏重于目的文本的功能翻譯批評翻譯以文本為取向:根據適合其文本功能的相應標準來對它進行評論;翻譯是以目的為取向:評論應該是由功能類別引出的標準來進行,并根據翻譯服務的特定讀者群和特定功能來調整方法。五個方面:①簡要分析原文本,著重強調原文本的目的和功能;②評價譯者對原文目的的闡釋,翻譯方法的使用,譯文希望的讀者;③有選擇地、同時又有代表性地把譯文和原文進行比較;④從譯者和批評者的角度評價譯文;⑤如果可能,還可以對譯文在目的語文化的地位做出可能性估計。第八頁,共11頁。結語紐馬克的翻譯評價體系和他所提到的文本類型及翻譯方法聯系不是很緊密,他的文本分類法與翻譯分類法沒有必然的對應關系,而萊斯的翻譯評價體系完全是建立在她的文本類型說和翻譯方法上的,是一個非常科學完整的體系,實質上,萊斯的理論體系是以文本類型為基礎,以翻譯批評為目的的。第九頁,共11頁。參考文獻[1]金怡文.從萊斯文本類型理論角度淺析曹明倫《談讀書》的翻譯風格[J].讀與寫(教育教學刊),2016,(05):22-23+4.[2]吳冰,王青倫.萊斯文本類型理論在應用翻譯教學中的運用[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2016,(03):79-84.[3]袁毅.萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論