浙大遠程英漢翻譯離線作業答案_第1頁
浙大遠程英漢翻譯離線作業答案_第2頁
浙大遠程英漢翻譯離線作業答案_第3頁
浙大遠程英漢翻譯離線作業答案_第4頁
浙大遠程英漢翻譯離線作業答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

精品文檔第2頁/共2頁精品文檔推薦浙大遠程英漢翻譯離線作業答案

浙江大學遠程教育學院

《英漢翻譯》課程作業答案

KeytoPracticeOne

I.

1.聰慧的人不可能娶有才無德的女子為妻的。

2.冬天是研究樹木生長的好季節,雖則樹葉降了,樹枝光了,但樹木本身卻是漂亮的。

3.這些進展中國家,土地遼闊,人口眾多,資源豐富。(或:這些進展中國家地大物博,人口眾多。)

4.八點鐘,費蘭茲起床穿衣。

5.中英兩國在政治、商務、教育、文化、國防和科技方面的聯系成倍地增加。

II.

1.Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.

2The(stateof/conditionof)backwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.

3.

4.Manuscriptswhichareacceptablebutinneedofimprovementshouldbeallowedpublicationaftertheyhavebeenrevisedandpolishedbytheeditors.

5.Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.

III.

假如人們想經過“別合時的死亡”那個詞表達啥的話,他們確信相信有點死亡要比另一些死亡來得合時一些。老年時逝去非常少被稱為是別合時的――長命百歲被以為是完整的生命。但假如是一具年輕人逝去,人們會設想大好年華還在后面,還別能對生命做出評價。

歷史固然會否認這種觀點。在那些英年早逝的人當中,人們會想起瑪麗蓮·夢露,詹姆斯·迪恩斯。他們的生命看起來既短暫又完整。作家們難以同意詩人濟慈26歲即逝去的事實,只能半開玩笑地以為他們自個兒26歲還一事無成。那種以為中斷的生命是別完整的想法是別合邏輯的,因為生命的價值是由他們留給世界的妨礙及其成就與美德來衡量的。

IV

Thosewhogainfamemostoftengainitasaresultofexploitingtheirtalentforsinging,dancing,painting,orwriting,etc.Theydevelopastylethatagentsmarketagressivelytohastenpopularity,andtheirrideontheexpresselevatortothetopisablur.Mostwouldbehard-pressedtotellyouhowtheyevengotthere.Artistscannotremainidle,though.Whentheperformer,painterorwriterbecomesbored,theirworkbeginstoshowalackofcontinuityinitsappealanditbecomesdifficulttosustaintheattentionofthepublic.Aftertheirenthusiasmhasdissolved,thepublicsimplymovesontothenextflavorofthemonth.Artistswhodoattempttoremaincurrentbymakingevenminutechangestotheirstyleofwriting,dancingorsinging,runa

significantriskoflosingtheaudience’sfavor.Thepublicsimplydiscountsstylesotherthanthoseforwhichtheartisthasbecomefamous.

KeytoPracticeTwo

I.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish

1.中華文明博大精深、源遠流長,為人類文明進步作出了巨大貢獻。

2.今天邀大伙兒來開座談會,目的是要和大伙兒交換意見,……

3.惟獨你方把現有訂貨量增至我們所確定的最低數字,我們才干供貨。

4.采取“XXX”適合中國的國情,并非權宜之計。

5.國家要統一,民族要復興,XXX咨詢題別能無限期地遲延下去。

II.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.

2.Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.

3.PutintoanoldChineseproverb,itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.

4.AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.

5.Assoonasthecinemaisindarkness,spotlightsarefocusedonthecurtainswhicharedrawnslowlyapart,oftentotheaccompanimentofmusictorevealthetitleofthecinema.

III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.

It’sarelieftoknowthatlifeeventuallygaveCharlieChaplinthestabilityandhappinessithadearlierdeniedhim.InOonaO’NeillChaplin,hefoundapartnerwhosestabilityandaffectionspannedthe37yearsagedifferencebetweenthem,whichhadseemedsothreateningthatwhentheofficialwhowasmarryingthemin1942turnedtothebeautifulgirlof17who’dgivennoticeoftheirweddingdate,hesaid,“Andwhereistheyoungman?”Chaplin,then54,hadcautiouslywaitedoutside.AsOonaherselfwasthechildofalargefamilywithitsownproblems,shewaswellpreparedforthebattlethatChaplin’slifebecameasmanyunfoundedrumorssurroundedthembothand,lateron,shewasthecenterofcalminthequarrelsthatChaplinsometimessparkedinhisownlargefamilyoftalentedchildren.

IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.

與俄羅斯相比,在將來是10年中,中國大陸打算對通信設備投入1,000億美元。從某種意義上講,中國的降后成了一種有利因素,因為這一進展正好發生在新技術比銅線電纜系統更廉價的時候。到1995年底,中國除了XXX以外的省會都將有數字轉換器和高容量的光纖電纜網,這意味著其要緊都市正在具備必須的基礎設施,成為信息高速公路的要緊部分,是人們可以進入系統,獲得最先進的服務。電信工程也是上海實現其成為一流的金融中心這一夢想的關鍵。為了能給國際投資者提供其所期望的電子數據和無紙化交易方面的出群服務,上海打算建設與曼哈頓同樣強大的電信網絡。

KeytoPracticeThree

I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

2.Universitiesapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

3.Butanotherconflictonthebordersclearlywouldputstrainsonneighborlyrelationsbetweenthetwocountries.

4.Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.

5.Soitiswiththescienceofbiologicalcontrolinitsmodernsense.InAmericaithaditsobscurebeginningacenturyago.

II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.我們從來沒有看見過如此光明的前途。

2.去年八月那場使七個國家遭受了極大損失的來勢兇狠的龍卷風差不多引起了全球科學家的高度重視。

3.舊歷新年快來了。這是一年中的第一件大事。除了那些負債過多的人以外,大伙兒都熱烈的歡迎那個佳節的到來。

4.他大概想別出恰當的字眼來闡明自個兒的觀點。

5.也虧了你倒聽她的話!我平日里和你講的,全當耳旁風;如何她講了你倒依,比圣旨還快呢!

III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.

Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscoures;andforability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethatarelearned.Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudementwhollybytheirrules,isthehumourofascholor.Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:fornatureabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruningbystudy;andstudiesthemselvesdogiveforhdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.Craftymencontemptstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem;fortheyteachnottheirownuse;butthatisawisdomwithoutthem,andabovethem,wonbyobservation.Readnottocontradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalkanddiscourse;buttoweighandconsider.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention,Somebooksalsomaybereadbydeputy,andextractsmadeofthembyothers;butthatwouldbeonlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbooks;elsedistilledbooksare,likecommondistilledwaters,flashythings.

IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.

有兩只老虎,一只在籠子里,一只在野地里。在籠子里的老虎三餐無憂,在外頭的老虎無拘無束。

籠子里的老虎總是艷羨外頭老虎的自由,外頭的老虎卻艷羨籠子里的老虎安逸。一日,一只老虎對另一只老虎講:“咱們換一換。”另一只老虎接受了。

于是籠子里的老虎走進了大自然,野地里的老虎走進了籠子。但沒多久,兩只老虎都死了。一不過饑荒而死,一不過憂郁而死。

許多時候,人們往往對自個兒的幸福熟視無睹,而覺得不人的幸福非常耀眼,卻想別到不人的幸福可能對自個兒別合適。

KeytoPracticeFour

I.

1.他的工作遠遠別夠完美。

2.我總是能湊合找個詞兒講講,可是皮特啥時候都能找到恰如其分的詞兒。

3.溫斯頓丘吉爾今天是一具被理想化了的歷史英雄,但當時卻被看成各種各樣的人物:愛唱高調但常犯錯誤的人,搖擺別定的政客,有幾分才氣的演講家,輕率的裝腔作勢者,寫有大量著作但文風古老的多產作家,以及販賣戰爭的酒徒。

4.算他人品好,正在那時害了肝病,必須回到歐洲去醫治,才算有機遇在本國享福。

5.他贏鈔票的次數這么多,無怪乎眼紅的人,賭輸的人,有時講起這件事便要發牢騷。

II.

1.ThereisatouristattractioncalledYaolinWonderlandwhichyoucanreachinabout3hoursbygoingsouthwestbytouristbusfromHangzhou.

2.Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.

3.PrivateschoolsintheU.S.haveawiderangeofprogressthatareofferedtomeettheneedsofcertainstudents.

4.Oureducationalpolicyenableeveryonewhoreceivesandeducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.

5.Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesifscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.

III.

愛就像根松緊帶,在它將你們緊緊拉在一起之前,必須先拉開。愛又像涌來的潮水,一浪過后先退卻一點,下一具浪才比前一具離你們的心更近。

愛需要言語來實現。沒有言語,爭執別能得到解決,如此我們就失去了分享自個兒日子意義的能力。重要的是承認并表達自個兒的情感。如此,我們才干真正使我們自個兒和我們所愛的人興高采烈。

愛別是一次性的行為,而是一生的探究。我們總是在這種探究中學習、發覺和成長。一次失敗別能毀滅愛,一次親吻也別能贏得愛。唯有耐心和明白才干得到愛。

IV.

NewChinabroughtaboutthesystemofregionalautonomyfornationalminorities.Organsofself-goverXXXentweresetupinregionswherepeopleofnationalminoritiesliveincompactcommunities,andtheinternalaffairsofthenationalminoritieswerehandledbythemselves.Atpresent,therearethroughoutthecountry159nationalautonomousareas,includingfiveautonomousregions,30autonomousprefecturesand124autonomouscounties(orbanners)。Nationalauto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論