新時代翻譯活動的發展方向,應用語言學論文_第1頁
新時代翻譯活動的發展方向,應用語言學論文_第2頁
新時代翻譯活動的發展方向,應用語言學論文_第3頁
新時代翻譯活動的發展方向,應用語言學論文_第4頁
新時代翻譯活動的發展方向,應用語言學論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

新時代翻譯活動的發展方向,應用語言學論文無論在過去還是如今,人們總是在預測料想將來世界各地的人們能用同一種語言溝通溝通。歷史上也出現了很多所謂的國際語言,幾乎無一幸存,這一現實似乎扼殺了國際語言的理想并封鎖了其前進的方向。然而,這種預測料想中的挫折應當成為一個教訓,而不是扼殺國際語言的理想。在全球化的大趨勢下,翻譯成為使用不同語言的人們進行互相溝通的重要途徑,但是如今很多人都以為隨著英語的日益普及,翻譯將逐步失去意義,其前途堪憂。從這個意義上講,國際語言的可能出現和翻譯活動重要性的可能下降實際上讓它們二者之間產生了聯絡。根據迄今所做的研究,作者以為構建一種新的國際語言有助于定位將來的翻譯活動。然而,當前學術界很少將目光投向這兩者的的關系,也缺乏相關的研究。幾個世紀前,人們開場投入到對廣闊和未知的新世界的探尋求索,一些歐洲學者提出有必要構建一種簡單易學、便于使用和推廣而且文化認知充分的國際語言。在隨后涌現的一批創作中最有影響力的一種被稱為世界語〔Esperanto〕。1887年,波蘭醫生拉扎魯路德維克柴門霍夫〔□azarzLudwikZamenhof〕開創建立的世界語被以為是世界上所構建的最廣泛使用的國際輔助語言。他當時的目的是創造一種方便靈敏的語言,作為通用的第二語言,促進世界和平與相互了解。據維基百科提供的數據,1996年有200-2000人把世界語作為母語,10萬-200萬人能流利使用世界語〔Wikipedia〕。不過,在經歷了百余年的發展和普及,這種理論上所需的語言幾乎消失在公眾的視線中。到當前為止,大約有兩百萬人已經把握了這門語言的基本知識,但大多只是出于進行學術溝通和研究的目的。顯然,世界語的現在狀況并不利,它沒有能到達人們的期望。很多學者們甚至得出結論,世界語的普及已經成為一個徹底的失敗。盡管世界語推廣失敗,但這并不意味著對一種國際語言的需求減弱了。相反,如今全球化已經是不可逆轉的趨勢,文化的溝通以及自我更新速度的頻率已經并正在隨著網絡的擴大在世界各地極大地加快。能夠講,對于文化融合的將來趨勢最大的挑戰將是不同語言的地域性,由于至今都缺乏一種真正意義上的的國際語言,顯然是翻譯活動使當下的國際溝通和溝通成為可能。作者將會嘗試講明將來的翻譯活動怎樣通過構建一種新的國際語言來得到定位。據統計,在電子媒體,平面媒體,網絡等世界文化溝通的多種平臺,約50%的人采用英語,15%的人采用西班牙語。除此之外,除了法語、阿拉伯語、漢語和日語,世界其它語言應用的比例相對較小。這種情況一方面不利于一些優勢語言〔僅從普及率來講〕的普及;另一方面,那些優勢較小的語言被愈加削弱了,最終會增加不和諧的因素。這兩種情況會給世界各地的進步潮流帶來負面的制約因素。在這種情況下,一種新型的世界語或新的國際語言還是全球的宏大需求。為了證明能否需要構建新的國際語言,必須先找出推廣世界語失敗的原因。在殖民時代,世界語的普及遭到限制有各種原因。作者的分析如下:1.歷史原因〔1〕在殖民地時代,沒有像如今這樣開放的的全球市場。國際商人只在自個國家的勢力范圍進行交易活動,他們只需要把握目的區域的語言以及自個的母語,就足以開展大部分交易活動。除此之外,由于軍事安全和勢力范圍的劇烈競爭,主權不可能推廣一種國際語言。在民族主義的旗幟下,他們愈加注重建立和維護自個獨立的文化圈。〔2〕世界語自誕生以來就存在眾多缺陷,學者們花了一百年多年的時間去改良它。當改良完成時,殖民主義正在邁向尾聲,并被帝國主義為中心的民族主義時代以及冷戰意識形態占主導地位的時代所取代,進而錯過了推廣世界語的黃金時代。〔3〕在上個世紀,進行文化溝通的必要性尚未凸顯。文化先進的殖民國家有眾多類似點,所以他們不需要互相學習。通過武力和貿易就足以讓他們到達掠奪全球市場的目的。因而,文化溝通未被提上日程。〔4〕當時,勞動分工和貿易規模還處于初級水平,遠遠低于當今擁有先進物流的全球化背景下社會所處的水平。因而,在語言溝通方面還不需要到達任何深度。2.專注于語言本身固然已投入相當大的努力去改良世界語,但批評聲仍然持續不斷。批評世界語的點在所有情況下幾乎是一樣的,即柴門霍夫曾武斷地創造,而不是去發現什么已經是最國際化的表示出的東西。〔Jespersen,2018:109譯〕。更重要的是,世界語大量借鑒了大多數歐洲語言,例如,它的詞匯是基于羅馬和日耳曼語,因而,它忽略了亞洲和非洲的廣大世界人民所使用的語言。幸運的是,當下國際形勢已經發生了根本變化:殖民主義、帝國主義和冷戰時代已不再阻礙全球溝通和溝通。在這樣的背景下,更多的重點已轉移到語言和文化上。構建新的國際語的目的是讓它成為第二語言而不是取代任何現有的語言。如今,由于沒有真正意義上的國際語言,是翻譯活動使國際間的溝通與溝通成為可能并得到進一步的發展。假如分享一種語言,翻譯工作也愈加容易。這將一種國際語言的構建、翻譯活動以及介入翻譯研究的人們密切聯絡起來。在這個現代,得益于人們對不同語言和文化的了解的加深,翻譯活動在技術層面上變得更容易。英語得到普及,谷歌翻譯、金山詞霸等翻譯工具出現,在可預見的將來,大多數人日常的語際傳播能夠通過技術手段進行。機器或機器輔助翻譯能夠幫助證明有必要構建新的國際語言,并能有限地協助構建。即便計算機能夠用于大多數的翻譯,世界的上任何一種重要的語言都不會被編程用于翻譯相互〔工作量宏大〕,否則每一種語言都將被編程,以翻譯成或從國際代碼語言翻譯過來,這仍然意味著選擇或建設一種國際語言〔White,2018:114譯〕。除了能夠通過機器解決的語言問題,其他的僵局只靠翻譯是解決不了的,即文化不可譯性。當代翻譯活動的基礎性作用難免會被技術進步所取代,假如要保持翻譯中人的因素的積極作用,其將來發展必須找到一個更高層次的平臺。作者以為,這與新的國際語言的構建本質上是相照應的。翻譯在構建新的國際語中必不可少,同樣,后者將有助于幫助我們定位將來的翻譯活動。首先,將來的國際語言必須強調全球文化以及不同語言的普遍性,這應該是國際語言的最重要的特征。(解構主義與翻譯〕一書中指出:任何事件---為了要能被闡釋進而具有意義---必須重復能被普通代碼辨別的構造〔Davis,2004:22譯〕。這表示清楚,國際語言的基礎必須根植于世界各大現有的語言中,保持其固有的特點和優勢,但它也必須超越文化不可譯性,以顯示通用性,而成為國際溝通的統一標準。因而,具有翻譯專業知識的人在構建國際語經過中具有不可替代的作用,由于只要他們能站在戰略上的有利位置為開創建立新的國際語言建立根基。其次,將來的國際語言,必須保持提升空間。它本質上要求語言要簡單、靈敏、實用,發音易被不同人群把握,簡單易學,表示出力強。因而,在構建經過中必須有跨語言專業知識的人才的積極介入,不僅應包括語言學家,還應包括專業翻譯人員以及翻譯研究學者。專業翻譯人員以及翻譯研究學者能夠通過翻譯跨越不同文化界線。由于其跨文化、高平臺的性質,基本語義翻譯是遠遠不夠的。第三,將來的國際語言,必須有多平臺技術兼容性。將來語言會在各種渠道同時進行溝通,包括平面媒體、網絡、電子媒體、官方和民間溝通、文化傳承等。這些要求語言是能夠各自兼容的,這不僅需要語言專業知識,而且需要把握網絡技術、推廣、統籌建設等眾多跨部門知識。因而,將來語言專家將面臨更高層次的要求。同時,專業翻譯人員和翻譯研究者將來雖不會被電腦取代,但也要求他們充分發揮能力,以保持其在構建將來世界中的重要作用。第四,構建將來的國際語言,還有很長的路要走。1.0版本的新國際語言發布之后,一定會在使用經過中不斷的調整和完善。這個經過中必然要牽涉到世界各種語言的使用者,更需要一個權威專業的機構,從不同來源收集整合意見,在全球范圍內做出明智和合理的調整。其成員必須包括專業翻譯人士,他們的作用在語言完美〔這將永遠不會結束〕之前是不可替代的。前瞻性的語言構建只能通過他們完成,由于它不只是單純的數據整合,例如,假如在國際語詞匯表里某種意義對應的字或詞空缺,而在現有的母語中字X是指這一含義,那么很可能大多數人會為了短期的便利將X參加國際語言系統中。但是,這種做法可能會導致全球范圍內越來越多的不可譯性。因而,需要翻譯人才仔細評估進行選擇,他們應該肩負起監控這全經過的責任。最后,在推動新的國際語言的早期階段,翻譯仍然會發揮作用,在母語和新語言之間切換。國際語言的構建并不意味著現有語言的消亡,而事實上它使現有語言不會如人們原來所想那樣阻礙溝通。一種語言的限制,不是可斷定的或絕對的〔這會將不同語言互相切斷〕,而是語言和語境之間的邊界和開放構造〔Davis,2004:20譯〕。由此能夠推斷,在很長一段時間內,當地的語言由于其傳統性和成熟性將繼續在溝通中發揮主導作用。即便國際語成功推廣,當地語言仍然會是第一語言,甚至是唯一的官方語言。在一定的歷史階段,使用當地語言會更方便,也比新的國際語更容易理解和接受并更具表示出力,這種情況在本地溝通時更有可能發生。在極端情況下,推進國際語言可能會被壓制排擠或遭遇挫折。然而,語言不斷借鑒和變異其他語言中的元素,每一代語言和方言會打破和重塑標準化語法規則......那些用來區別不同語言的規則和界線并不事先存在任何有差異的系統,這些規則和界線本身就是結果〔Davis,2004:21譯〕。在這個意義上,語言的現有差異能夠成為構建新的國際語言的豐富的資源。將來的翻譯人才不僅要具備推進新語言的技術,但還必須站在歷史的高度,為全球推廣做出努力。結束語在當前的歷史進程中,翻譯活動的功能將迎來根本性的變化。翻譯如今所面臨的是像信息技術、數字化、網絡等必然來臨的改革,其集中具體表現出其實就是一種新的國際語言的誕生。語言的形式沒有限制,它能夠是人工語言、自然語言或兩者的結合,但它不會對翻譯產生任何本質性的影響。在將來多元而一體化的世界,構建和完善新的國際語言的目的會通過不同的途徑得以實現。從長遠的角度來看,翻譯仍會是一個有助于促進人類文明的進步的專業。假如不能在改革之前找到正確的道路,那么將來所有的翻譯活動將面臨衰退。但是,假如能夠找到,那么翻譯將持續為人類文明的進程做出奉獻。對于介入翻譯活動的人而言,現代將帶來職業素質的新要求。作者大膽推斷,將來翻譯人才將會主要有兩種基本分工:傳統的翻譯活動以及一種新的職業人群----他們是基于興趣、教育程度,專業技能的提升以及文化的積淀建立的橋梁,其重要職能是在新的國際語言推進經過中提供的技術和跨文化的支持。假如全球化必然會提升并不斷擴大其影響力,那么明智之人應該順風揚高帆。否則,就會像很多堅持舊方式的其他事物一樣被全球化的潮流所吞沒。以下為參考文獻:[1]Davis,Kathleen.DeconstructionandTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[2]Jespersen,Otto.InternationalLanguage.ScienceNewSeries31.786〔1910〕:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論