2021年歷年大學英語六級翻譯真試題及范文答案_第1頁
2021年歷年大學英語六級翻譯真試題及范文答案_第2頁
2021年歷年大學英語六級翻譯真試題及范文答案_第3頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2023年最新整理——考試真題資料2023年最新整理——考試真題資料2023年最新整理——考試真題資料12月大學英語六級考試翻譯題目6,000多公里。Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.Itextendedmorethan6,000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancienttradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.ItwasthroughtheSilkRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedaroundtheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainspreadallovertheworld.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.ftAfter3,000yearsofevolvement,Chinesegardenshavebecomeauniquelandscape.Thisincludesbothlargegardensbuiltasentertainmentvenuesforroyalfamily,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.Wanderinginsuchawell-designedgarden,peoplemayfeelthattheyarewalkinginalandscapepainting.老式月餅上帶有“壽”(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽印inceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.In,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritage,andin,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.Therearecharactersof“longevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.6月大學英語六級考試翻譯題目7600PM2.5500850300億元投資將來三年植樹造林。市政府還籌劃建造一批水循環運用工廠,并制止違章建筑,以改進環境。此外,北京還將更嚴肅地懲罰違背減排規定行為。Beijingisgoingtoinvest760billionyuantocurbenvironmentalpollutioninthenextthreeyears,startingfromreducingtheemissionsofpm2.5emissions.Thenewlyannouncedplanisintendedtoreducethefourmajorsourcesofpollution,includingemissionsof5millionmotorvehicles,coal-burninginsurroundingareas,sandstormsfromthenorthandconstructiondustinthelocality.Another85billionyuanisusedforestablishingorupgradingthefacilitiesofmunicipalwastetreatmentandsewagetreatment.Besides,30billionyuaninveststotheafforestationprograminthenextthreeyears.Inordertoimprovetheenvironment,themunicipalgovernmentalsoplanstobuildagoodnumberofplantswhichcanuserecycledwaterandtostopillegalconstruction.Inaddition,Beijingwillpunishthosepeoplewhoviolatetheregulationsofemission-reductionmoreseverely.中文熱詞普通反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新意義。土豪此前指欺壓佃戶和仆人鄉村地主,當前用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女稱呼,但是當前特指不久前金價大跌時大量購買黃金中華人民共和國婦女。土豪和大媽也許會被收入新版牛津(Oxford)英語詞典,至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言一某些。Chinesehotwordsareusuallybeenregardedasareflectionofthesocialchangeandareflectionofsomecertainculturephenomena,someofwhicharequitepopularintheforeignmedia.Tuhaoanddama,forexample,arebotholdwords,butinnowadays,theyhavegainedthenewmeanings.TuhaowasusedtorefertoLocaltyrantsorvillagelandlordswhooppressedtenantsandservantsbefore,butnow,thewordisusedtoreferthepeoplewhospendmoneylikewaterorthepeoplewholiketoshowofftheirwealth.ItmeansthatTuhaosarerich,buttheyhavenotaste.Damaistheappellationformiddle-agedwoman,butnowitisusedtodescribetheChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldpricedplungedsharplynotlongago.TuhaoanddamaarelikelytobeincludedintotheneweditionofOxfordDictionary.Uptonow,about120ChinesewordshavebeenincludedintoOxfordDictionary,andthesewordshavewoventhemselvesintothetextureoftheEnglishlanguage.近來中華人民共和國科學院出版了關于其最新科學發展與將來一年展望年H7N9病毒研究突破。該報告還突出強調了將來幾年需要關注問題。3D打印和人造器官研究。第RecentlyChineseAcademyofSciencepublishedannualreportonthelatestscientificdevelopmentandtheexpectationsforthecomingyearinaseries.Thereportiscomposedofthreeparts:scientificdevelopmentreport high-techdevelopmentreportandChinesesustainablestrategyreport.ThefirstreportincludesChinesescientiscentdiscoveries,suchasthebreakthroughintheresearchfieldofnewparticleandH7N9virus.Italsoemphasizestheissuesweneedtopayattentioninthenextyears.Thesecondreportannouncessomehotareasinappliedscientificstudy,like3Dprintingandartificialorgan.Thethirdreportappealstostrengthenthetop-leveldesignsoastoeliminatestructuralobstacleinindustrialupgradingandpromoteenergy-savingandemission-reduction.12月大學英語六級考試翻譯題目ftTheidealrurallifestylereflectedintheartandliteratureisagreatcharacteristicinChinesecivilization.ItislargelyattributedtotheTaoismaffectiontonature.TherearetwomostpreferredtopicsintraditionalChinesepaintings.Onekinddepictsvarioushappyscenesoffamilylifeinwhichtheelderlyplaychessanddrinktea,youngmenfarmandharvestinthefield,womenweaveorsewclothesandkidsplayintheoutside.Theotherdepictstherecreationsofrurallife.Inthesepaintings,fishermenfishonthelake,famersheworcollectherbsonthehillsandscholarscomposepoemsorpaintingsunderpinetrees.ThesetwothemesrespectivelyrepresenttheideallifeofConfucianismandTaoism.13.3的得以實現,此后大某些進入勞動力市場人都需獲得大學文憑。在將來幾年,中華人民共和國將著力增長職業學院招生人數:除了關注高最佳地運用教誨資源,這樣農村和欠發達地區將獲得更多支持。市接受教誨同等機會。Chinawillendeavortoensureeveryemployeetohaveaverage13.3yearsofeducation.Ifthegoalisachieved,amajorityofpeopleenteringthelabormarketwillbehavingBacheloregree.Inthenextfewyears,Chinawillincreasethenumberofpeopleinvocationalcollege.Exceptfocusingonthehighereducation,thegovernmentwillfindabreakthroughpointtoensurethejusticeofeducation.Chinaistryingtooptimizeeducationresourcesand,accordingly,thecountrysideaswellasthelessdevelopedareaswillreceivemoresupport.Inaddition,theeducationministrydecidestoimprovethenutritionofstudentsinlessdevelopedareasandprovidesequalopportunitiesforthechildrenofworkersfromoutoftowntoreceiveeducationinthecity.1978年啟動改革以來,中華人民共和國已從籌劃經濟轉為以市場為基10%GDP增長已使五億多人脫貧。聯合國“千年(millennium)發展目的”在中華人民共和國均已達到或即將達到。7%活質量而不是增長速度。Sincethereformin1978,withtherapiddevelopmentofeconomyandsociety,Chineseeconomyhastransferredintomarketeconomyfromcommandeconomy.Theaverage10%growthofGDPhasliftedmorethan500millionpeopleoutofpoverty.TheMillenniumGoaloftheU.N.hasbeenfullyorpartiallyachievedthroughoutChina.Atpresent,the12thFive-yearPlaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandthesolutionofimbalanceofenvironmentandsociety.Thegovernmenthassetgoalstoreducepollution,enhanceenergyefficiency,improveeducationalopportunitiesandmedicalinsuranceandexpandsocialsecurity.The7%growthannualgoaldemonstratesthatthegovernmentisconcentratingonthequalityofliferatherthanthespeedofgrowth.6月大學英語六級考試翻譯題目大多數宴席上,全魚被以為是必不可少,除非已經上過各式海鮮。如今,中華人民共和國人喜歡把西方特色菜與老式中式菜肴融于一席,因而牛排上桌也不少ThetraditionalChinesehospitalityrequiresfooddiversity,sothatguestswillbefullbeforeeatingupallthedishes.AtypicalChinesebanquetmenuincludescolddishesservedatthebeginning,followedbyhotdishes,suchasmeat,poultry,vegetables,etc.Atmostbanquets,thewholefishisconsideredtobeessential,unlessvariouskindsofseafoodhavebeenservedalready.Today,ChinesepeoplewouldliketocombineWesternspecialtieswithtraditionalChinesedishes.Therefore,itisnotraretoseesteakbeingservedaswell.Saladisgainingpopularity,althoughtraditionallytheChinesepeoplegenerallydonoteatanyfoodwithoutcooking.Thereisusuallyatleastabowlofsoup,servedatthebeginningorintheendofthedinnerparty.Dessertsandfruitusuallymarktheendofthefeast.3.5億農村人口將移居都市。如此規模都市TheisahistoricmomentinChineseurbanizationprocess,whentheurbanpopulationsurpassedtheruralpopulationforthefirsttime.Duringthenext20years,itisestimatedthatabout350millionruralpopulationwillmovetocities.Suchlarge-scaleofurbanizationisbothachallengeandanopportunitytotheurbantraffic.TheChinesegovernmenthasalwaysbeenadvocating“people-oriented”developingconcept,emphasizingthatpeopleshouldtravelbybusesinsteadofbyprivatecars.Italsocallsfortheconstructionof“resourcesavingandenvironmentfriendly”society.Withthisexplicitgoal,Chinacanhaveabetter-plannedurbanizationprocess,andthereforedivertmoreinvestmenttothedevelopmentofsafe,cleanandeconomicaltransportationsystem.1中華人民9000個字,提供釋義并列舉不同寫法。期間(sundials)朝經歷了四百年,但統治者腐敗導致了它滅亡。TheHanDynastyisoneofthemostsignificantdynastiesinthehistoryofChinaanditattainedlotsofremarkableachievementsduringthereign.TheHanDynastyisthefirstinopeningitsdoortoothercultures,withtheforeigntradeprosperous.TheSilkRoadexploitedinHanDynastyleadtothecentralandwestpartofAsia,evenRome.Theschoolsofartalsopresentastateofflourish,springinguplotsofmonumentalworksinliterature,historyandphilosophy.ThefirstdictionaryinChinawascompiledandfinishedin100A.D.,whichnotonlycontainsninethousandChinesecharacters,butalsooffersparaphrasesandexamplesofdifferentwritingskills.Scienceandtechnologyalsomademuchprogressduringthisperiod.Peopleinventedwaterclock,sundialsandtheinstrumentsthatcanpredicttheearthquake.TheHanDynastywitnessedfourhundredyearsandwenttodoombecauseofgovernorsdecadent.12月大學英語六級考試翻譯題目在協助國際社會于2030著越來越重要角色。2070少貧困、發展教誨、農業當代化、環保和醫療保健等方面提供援助。中華人民共和國在減少貧困方面獲得了明顯進步,并在增進經濟增長方面特色發展道路時,這些國家可以借鑒中華人民共和國經驗。Duringtheprocessofhelpingtheinternationalcommunitytoeradicateextremepovertybefore2030,Chinaisplayinganincreasinglycrucialrole.Chinahasalreadyridasmanyas400millionpeopleofpovertysincetheimplementationofreformandopeningupinthelate1970s.Inthenext5years,Chinawillprovideotherdevelopingcountrieswithassistancewithrespecttothepovertyreduction,educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareandsoon.Chinahasachievedsignificantprogressintermsofreducingpovertyandmadeunremittingendeavorwithrespecttopromotingeconomicgrowth,whichwillencourageotherpoorcountriestocopewiththechallengesinthecourseoftheirowndevelopment.ThesenationscanlearnfromtheexperienceofChinawhenseekingdevelopmentroadswiththeirowntraits.印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵合同;中華人民共和國還與馬來西亞(Malaysia)產品。Recently,theChinesegovernmentdecidedtoupgradeitsindustry.Chinaisnowinvolvedintheconstructionofhigh-speedtrains,ocean-goingvessels,robots,andevenaircrafts.Notlongago,Chinaobtainedthecontractforconstructionofahigh-speedrailinIndonesia.IthasalsosignedacontractwithMalaysiatoprovidehigh-speedtrains.ThisprovesthatpeoplehavefaithinChina-madeproducts.China-madeproductsaregainingpopularity,forwhichChinahaspaidaprice.However,itdoescontributetotheeradicationofpovertyandalso,inthemeantime,provideemploymentopportunitiesforpeoplearoundtheworld.Thisisagooddeedwhichiscommendable.Youmaywanttotakealookatthepurchasedgoodsforthenameoftheproducingcountrynexttimeyougotothestore.MostprobablytheproductismadeinChina.ParentsinChinaarealwaystryingtohelptheirchildren,eventomakethemostimportantdecisionforthem,regardlessofwhatthechildrenreallywant,becauseparentsbelieveit’sallforthebenefitoftheirchildren.Thishasledtotheresultthatthechildren’sgrowthandeducationtendtogivewaytotheirparents’wishes.Oncetheparentsdecidetosignupanafterschoolclassfortheirchildreninordertoincreasetheirchanceofbeingadmittedtoagoodschool,theywillstickontheirdecision,eventheirchildrenhavenointerestinitatall.InAmerica,however,parentstendtorespecttheirchildren,especiallywhenmakingdecisions.PerhapsitiscommendablethatChineseparentslaymuchimportanceoneducation,butChineseparentsstillneedtokeepthebalancebetweentheparentsandchildrenintheperspectiveofeducationastheAmericanparentsdo.6月大學英語六級考試翻譯題目努力求做創新先鋒,以適應國內外消費市場不斷變化和增長需求。China'sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpassdevelopedcountriesonscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharplyincreasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovativeresearches,variousfieldsofhightechnology,frombigdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksindifferentplaces,soastocommercializetheirfruitsofinnovation.Inthemeantime,toadapttothechangingforeignanddomesticmarket,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarealsomakingpioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels.旗袍(qipao)是一種雅致中華人民共和國服裝,源于中華人民共和國滿族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著寬松長袍。上世紀代,受西方服飾影響,(cuffs)Qipao,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論