Unit 9 Translation of business contract 商務合同翻譯_第1頁
Unit 9 Translation of business contract 商務合同翻譯_第2頁
Unit 9 Translation of business contract 商務合同翻譯_第3頁
Unit 9 Translation of business contract 商務合同翻譯_第4頁
Unit 9 Translation of business contract 商務合同翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩65頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TranslationofBusinessContract(商務合同翻譯)【教學目標】能力目標能正確使用商務合同常用詞匯和句型。能熟練翻譯各種商務合同。知識目標了解產品商務合同的文體結構和語言特點掌握商務合同遵循的翻譯原則掌握商務合同常用的翻譯技巧ContentsPartI合同的構成PartII

合同正文條款PartIII翻譯實名與訓練PartIV翻譯實務與訓練PartI企業簡介案例PartI企業簡介案例PartI企業簡介案例包裝:共618箱裝卸港:從中國寧波至英國費力克斯托港裝運日期:8月8日嘜頭: W.G.C/P.O.:0123089 SKU:02350554 QTY:12PCS CTNNO.:1-356 FELIXSTOWE MADEINCHINA支付條款:即期電匯CONFIRMEDBY:THESELLER THEBUYERNINGBOXINGLONGTOYSCO.,LTD.PartI企業簡介案例商務合同就是雙方或多方當事人對某一具體項目(如商品買賣、技術合作或轉讓、合資經營或合作開發、工程承包、涉外勞務、涉外信貸、國際投資等),用文字的形式明確訂立具體的權利和義務,確定債權債務關系。合同主要分為買賣合同(salescontract)、委托合同(consignmentcontract)、租賃合同(leasecontract)、雇傭合同(employmentcontract)、貯存合同(storagecontract)、代理合同(agencycontract)等幾類。這些合同的結構和表達大致相同。從以上案例分析可以看出合同主有由四部分組成:有合同名稱(title)、約首(Preamble)、正文(Body)和、約尾(Witness

Clause/FinalClause)。合同名稱就是合同標題,表明合同的內容和性質,如銷售合同(salescontract)。一、約首(Preamble)約首部分包括當事人的名稱或者姓名、國籍、主營業務或者住所及合同簽訂的日期、地點。約首主要明確合同的主體是誰;合同各方是否具有合法主體資格;合同及合同爭議應適用的法律;合同履行地點;合同生效、終止、履行日期及爭議時的司法管轄權。PartI企業簡介案例試譯以下約首內容,并正確連線。1.訂約日期2.訂約雙方3.訂約地點4.訂約緣由5.雙方合法依據a.SigningPartiesb.PlaceofSigningc.Recitalsof“Whereas”Claused.DateofSigninge.EachParty’sAuthorityPartI企業簡介案例二、正文(Body)正文部分是合同的實質性條款,一般包括定義條款、基本條款和一般條款。具體包括以下幾個方面:

1.合同的類型和合同標的的種類、范圍;

2.合同標的的技術條件、質量、標準、規格、數量;

3.合同履行的期限、地點和方式;

4.合同的價格條件、支付金額、支付方式和各種附加的費用;

5.合同能否轉讓和合同轉讓的條件;

6.違反合同的賠償和其他責任;

7.合同發生爭議時的解決方法(如仲裁);

8.明確風險責任(如遇不可抗力)、約定保險范圍;

9.合同的有效期限,以及可以延長合同期限和提前終止合同的條件。三、約尾(WitnessClause)合同的約尾也稱合同的最后條款。一般包括合同使用的文字及其效力,有時還包括對合同進行修改或補充的內容。如果合同中訂有附件,應在合同中另立一章列出附件的具體內容,并在合同的結尾部分明確規定附件為本合同不可分割的組成部分。PartI企業簡介案例翻譯下列合同的約首。合同合同編號:________________

簽訂日期:________________簽訂地點:_______________________________買方:________________ 地址:________________電話:________________

傳真:________________電子郵箱:_______________________________賣方:________________

地址:________________電話:________________ 傳真:________________電子郵箱:_______________________________ContractNo.:__________________

Date:_________________Signedat:_________________________________________________TheBuyer:_________________ Address:_________________Tel:_________________

Fax:__________________Email:____________________________________________________TheSeller:_________________ Address:_________________Tel:_________________

Fax:__________________Email:_____________________________________________________答案PartI企業簡介案例翻譯下列合同開頭語。1.本合同由__________(以下稱“賣方”)為一方和__________(以下稱“買方”)為另一方于___年___月___日簽訂。2.買方與賣方就以下條款達成協議。3.茲經買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本同。1.Thiscontractsignedin_____(month)on(date)_____,________(year),byandbetween________(hereinafterreferredtoasthe“Seller”)and________(hereinafterreferredtoasthe“Buyer”)ontheotherhand.2.ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:3.ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:PartI企業簡介案例翻譯下列合同術語。1.貨號 a.Documents2.品名及規格 b.TermsofShipment3.數量 c.ShippingMarks4.單價 d.Insurance5.總值 e.Payment6.不可抗力 f.PortofDestination7.包裝 g.ArticleNo.8.嘜頭 h.Arbitration9.裝運期限 i.Description&Specification10.裝運口岸 j.TimeofShipment11.目的口岸 k.CountryofOriginandManufacturer12.保險 l.UnitPrice13.付款條件 m.ForceMajeure14.單據 n.Packing15.裝運條件 o.Quantity16.仲裁 p.Quality/QuantityDiscrepancyandClaim17.生產國和制造廠家 q.TotalAmount18.品質與數量、重量的異議與索賠 r.PortofLoadingPartI企業簡介案例翻譯下列合同條款。1.本協議由甲、乙雙方簽訂。ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.2.承包商不得將整個過程分報出去。Thecontractorshallnotsubcontractthewholeoftheworks.PartI企業簡介案例翻譯下列合同條款。3.本合同按雙方所簽訂日期生效。Thiscontractshallcomeintoforceonandfromthedateonwhichitissignedbyandbetweenthetwoparties.4.應由乙方在一周內(后)付款。PaymentshallbemadebyPartyBwithinaweek.PartI企業簡介案例翻譯下列合同條款。5.董事長和副董事長由合資各方協商確定或由董事會選舉產生。Thechairmanandthevice—chairmanshallbedeterminedtroughconsultationbythepartiestoventureorelectedbytheboardofdirectors.PartII合同正文條款品質和數量條款翻譯Qualityandtechnicaldatatobeinconformitywiththeattachedtechnicalagreementwhichformsanintegralpartofthiscontract.Thequalityofthegoodsisaspersamplesdispatched(submitted)bytheBuyer(Seller)on...(date)20,000M/T,5%moreorlessatSeller'soption.TheSellershallhavetherighttoreducetheamountofthegoodstobedeliveredtothe

Buyer.IftheBuyerrefusestoacceptdeliveryof...PartII合同正文條款包裝條款翻譯20piecesinabox,10boxestoanexportcartons.Total500cartonsonly.Eachdollaspackedinapolybagand6dollstoacarton.PartII合同正文條款運輸和保險條款翻譯IncaseofthecontractconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,SRCCrisks(i.e.Strike,Riot,andCivilCommotion).TheBuyershalleffecttheinsuranceifthecontractisconcludedonFOBorCFRbasis.Shipmentonorbefore31st.Dec.2009fromNingbotoNewYork,withpartialshipmentsandtransshipmentnotallowed.TobeeffectedduringJuly/Aug./Sept.OnthreeequalmonthlylotsfromNingbotoRotterdam,allowingpartialshipmentsandtransshipment.PartII合同正文條款商務合同的正文是合同的主體,是合同的中心,內容由法律條款組成,明確規定當事人各方的權利、義務、責任和風險等,構成一般包括:定義條款、基本條款和特殊條款。根據以上的案例分析:對外經貿法律文件大都有比較嚴格的格式要求;從語言結構上看,語句一般較長,各類短語和從句都具有很強的限定作用。合同翻譯需要遵循的語言特點具體分析如下:

※使用正式的法律用語如案例三的第二句“effecttheinsurance”;另外,在合同中我們經常可以看到和下列例句相類似的句子:例一

在乙方的要求下,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。

AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassitPartyBto installtheequipment.例二

在加工貿易中,生產方對原材料和產成品都沒有所有權。

Inprocessingtransactions,themanufaturesneverhavetitleeithertothematerialsor thefinishedproducts.例一句中用的是assist而不是我們平時常用的help,表達上更為正式;例二句中“所有權”的表達用了title這一法律用語,而不是我們常用的ownership。合同語言和日常用語不同。每個專業術語都表示特定的法律概念。在使用時不可替代。PartII合同正文條款試譯以下具有特定法律概念的詞語,將正確譯文填入相應橫線上。(1)轉讓(7)最高(2)解釋(8)援引(3)臨時(9)重大違約(4)簽字(10)召集(5)遣返(11)終止(6)參加assignconstrueinterimsignrepatriatepartakeperemptoryinvoke(不用quote)amaterialbreachconveneterminationPartII合同正文條款

※使用多個介詞或者介詞短語如案例一的第一句和案例三的第二句。英語商務合同傾向于使用較為復雜的介詞或介詞短語代替常見的簡單介詞與連詞,突出商務合同的正式與嚴謹,例如inaccordancewith,unlessotherwise,priorto,withregardto等。PartII合同正文條款試填寫以下例句的劃線處部分。例句:就合資企業存續時限的延續問題,各方應進行討論。譯句:Theparticipantsinthejointventureshallcommencediscussion_____________theextensionoftheperiodofexistenceoftheventure.withregardtoPartII合同正文條款

※大量使用情態動詞。如案例一的第四句和案例三的第一、二句。商務合同中權利義務的約定部分構成了合同的主體,對當事人雙方都具有約束力。合同中經常使用的shall,must,may,maynot等情態動詞,在合同中具有特殊含義。翻譯時需要謹慎,這幾個詞如選用不當可能引起糾紛。PartII合同正文條款試分析以下合同中情態動詞的用法,并正確連線。1.應該,必須(出現頻率最高,表示當事人應該承擔的義務,翻譯時根據合同條款具體內容有時可不譯)A.maynot2.必須做什么(用于強制性義務,語氣強調)B.shall3.不得做什么(相當于shallnot,用于禁止性義務)C.may4.可以做什么(對權利權限或特權作選擇性約定)D.mustBDACPartII合同正文條款

※使用并列詞語例如案例三的第二、三、四句。商務合同中同義詞(近義詞)并列現象十分普遍,這體現商務合同用詞的嚴謹性、準確性與完整性的特點,因為并列詞語之間通常意義交叉,可以在內容上互相補充,從而詞義更具有唯一性,而不產生歧義。例如:例句:買賣雙方同意按照下列條款買賣以下貨物。譯句:Theselleragreestosellandthebuyeragreestopurchasetheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.PartII合同正文條款你知道以下合同中常用的并列詞語的意思嗎?列出幾個其他的合同中常用的并列詞語。a.anyandallb.customsandusagesc.nullandvoidd.costsandexpensese.freeandclearoff.shipsandvesselsg.onorbefore全部慣例無效各種費用無船只當日或之前PartII合同正文條款

※使用here/there/where+介詞構成的古體詞英語商務合同的一個顯著特點就是古體詞的使用,它增加了合同文體的嚴肅性和規范性,保持了合同的威嚴性和正式性;同時,古體詞指代準確,避免造成買賣雙方對合同內容的誤解。here表示this,there表示that,where表示which或what,即here/there/where+介詞=介詞+this/that/whichorwhat。例如:

hereby:bymeansof;byreasonofthis 特此,由此,茲

herein:inthis 此中,于此

hereinafter:laterinthesamecontract 以下,在下文

hereof:ofthis 關于此點,在本文件中

hereunder:underthis 本文件規定

hereto:tothis 本文件的

thereof:ofthat 它的,其

thereto:tothat 與之,向那里PartIII翻譯實名與訓練1.品質和技術數據符合本合同所附技術協議書。Qualityandtechnicaldatatobeinconformitywiththeattached.2.品質與樣品基本相符。Qualitytobeconsideredasbeingaboutequaltothesample.翻譯下列品質和數量條款。PartIII翻譯實名與訓練3.商品的質量根據買方(賣方)于某(日期)寄送的樣品為準。Thequalityofthegoodsisaspersamplesdispatched(submitted).4.20,000公噸,溢短裝5%由賣方決定。20,000M/T,5%moreorlessatSeller'soption.翻譯下列品質和數量條款。PartIII翻譯實名與訓練5.賣方有權減少發貨量。若買方因減少發貨而拒絕收貨,此合同隨即解除。TheSellershallhavetherighttoreducetheamountofthegoodstobedeliveredtotheBuyer.IftheBuyerrefusestoacceptdeliveryofgoodsbecauseofsuchreduction,thisContractshallthembeterminated.6.600,000平方米,2%伸縮幅度由賣方決定,多裝部分按裝船之日市價計,但不超過合同價格。600,000squaremeters,2%moreorlessatseller'soption.Thepriceofexceedingpartisasperthemarketpriceofshipmentdate,butnothigherthanthecontractprice.翻譯下列品質和數量條款。PartIII翻譯實名與訓練5.賣方有權減少發貨量。若買方因減少發貨而拒絕收貨,此合同隨即解除。TheSellershallhavetherighttoreducetheamountofthegoodstobedeliveredtotheBuyer.IftheBuyerrefusestoacceptdeliveryofgoodsbecauseofsuchreduction,thisContractshallthembeterminated.6.600,000平方米,2%伸縮幅度由賣方決定,多裝部分按裝船之日市價計,但不超過合同價格。600,000squaremeters,2%moreorlessatseller'soption.Thepriceofexceedingpartisasperthemarketpriceofshipmentdate,butnothigherthanthecontractprice.翻譯下列品質和數量條款。PartIII翻譯實名與訓練1.20piecesinabox,10boxestoanexportcarton.Total500cartonsonly.每20件裝一盒子,10盒子裝一紙箱,共500紙箱。2.Eachdollaspackedinapolybagand6dollstoacarton.每只包紙,并套塑料袋,每一打裝一堅固新木箱,適合長途海運,防濕,防潮,防震,防銹,耐粗暴搬運。翻譯下列包裝條款。PartIII翻譯實名與訓練3.包裝必須標有買方的訂貨單號,標明毛重、皮重和凈重或數量。ThepackagemustbeartheBuyer’sordernumbershowingthegross,tare,andnetweightorquantity.4.每個洋娃娃裝一個塑料袋,六個裝一箱。Eachdollaspackedinapolybagand6dollstoacarton.翻譯下列包裝條款。PartIII翻譯實名與訓練1.IncaseofthecontractconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,SRCCrisks(i.e.Strike,Riot,andCivilCommotion).到岸價格基礎上訂立的合同,將由賣方按發票金額110%投保綜合險、戰爭險、罷工、暴亂和民變險。2.TheBuyershouldeffecttheinsuranceifthecontractisconcludedonFOBorCFRbasis.如果合同以離岸價或離岸價加運費價格為基礎,則由買方負責保險。翻譯下列裝運條款。PartIII翻譯實名與訓練3.FortransactionsconcludedonCIFbasis,itisunderstoodthattheinsuranceamountwillbe110%oftheinvoicevalueagainsttherisksspecifiedintheS/C.Ifadditionalinsuranceamountorcoverageisrequired,theextrapremiumistobebornebytheBuyer.以CIF成交的交易,應以發票金額的110%投保合同中所規定的險別。如果要提高投保金額或加保其它險別,則由此產生的保險費由買方支付。4.Sellershallcover----asperthePeople'sInsuranceCompanyofChina(therisksareseveraltypessuchasFromParticularAverage,WithParticularAverageandAllRisks).由賣方按中國人民保險公司條款投保――――險(險別分平安險、水漬險及一切險)。翻譯下列裝運條款。PartIII翻譯實名與訓練5.2009年12月31日前從寧波港運至紐約港,不允許分批和轉運。Shipmentonorbefore31st.Dec.2009fromNingbotoNewYork,withpartialshipmentsandtransshipmentnotallowed.6.在2009年7月,8月和9月從寧波港分三批平均裝運,目的港為鹿特丹,允許分批和轉運。TobeeffectedduringJuly/Aug./Sept.OnthreeequalmonthlylotsfromNingbotoRotterdam,allowingpartialshipmentsandtransshipment.翻譯下列裝運條款。PartIII翻譯實名與訓練7.在2009年5月和6月分兩批裝運,第一批為3000噸,第二批為6000噸,從寧波至新加坡,不允許轉運。ShipmenttobemadefromNinbotoSingapore,with3000M/TinFeb.Andtherest6000M/TinMar.,transshipmentnotallowed.8.買方必須及時提供裝船通知和必需的艙位,否則,賣方沒有按規定時間裝船的義務。TheBuyershallgiveshippinginstructionsintimeandprovidenecessaryshippingspace,otherwise,theSellershallnotbeundertheobligationtomaketheshipmentwithinthestipulatedtime.翻譯下列裝運條款。PartIII翻譯實名與訓練9.從合同簽字之日起,賣方在_______個月內,將本合同貨物分三批交給買方:第一批貨物在本合同簽字之日起,_____個月內交貨;第二批貨物在本合同簽字之日起,_____個月內交貨;第三批貨物在本合同簽字之日起,_____個月內交貨;Fromthedayofsigningcontract,thesellershallwithin_______monthssupplythecontractinggoodstothebuyerinthreelots:Thefirstlotshallbesuppliedwithin_____monthsfromthecontractingdate;Thesecondlotshallbesuppliedwithin_____monthsfromthecontractingdate;Thethirdlotshallbesuppliedwithin______monthsfromthecontractingdate.翻譯下列裝運條款。PartIII翻譯實名與訓練翻譯合同句子。1.PartyBshallbeheldliableifpartyAorotherpeopleareinjuredduetothenegligenceofPartyBduringconstruction.在施工工程中,若因乙方的過錯,使甲方或其他人員受到傷害,乙方應負責賠償。2.Attachmentsshallbecomeanintegralpartofthiscontractandshallbedeemedaseffectiveasanyotherprovisions.本合同附件應視為本合同的一部分,與其他條款有同等效力。PartIII翻譯實名與訓練翻譯合同句子。3.Neitherpartymayassignthisagreement,inwholeorinpart,withouttheotherparty’spriorwrittenconsent.任何一方未經對方書面同意不得全部或部分裝讓協議。4.Instructionsgivenbytheengineershallbeinwriting,providedthatifforanyreasontheengineerconsidersitnecessarytogiveanysuchinstruction.工程師應以書面形式發出指示,若工程師認為由于某種原因有必要以口頭形式發出任何此類指示,承包商應遵循該指示。PartIII翻譯實名與訓練翻譯合同句子。5.Untilotherwisenotifiedinwriting,themailingaddressesofthepartiesheretofornoticesandcommunications,areasfollows(unlessotherwisespecifiedinthisagreement).除非另有書面通知,則雙方的郵政通信地址依下述為準(除本協議另有約定之外)。6.本協議由甲乙雙方簽訂。ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenpartyAandPartyB.PartIII翻譯實名與訓練翻譯合同句子。7.承包商不得將整個工程分包出去。Thecontractorshallnotsubcontractthewholeoftheworks.8.本合同按雙方所簽訂日期生效。Thiscontracthasbeenexecutedbythepartiesasofthedayandyearfirstabovewritten.PartIII翻譯實名與訓練翻譯合同句子。9.應由乙方在一周內(后)付款。PaymentshallbemadebyPartyBinaweek.10.董事長和副董事長由合資各方協商確定或由董事會選舉產生。Thechairmanandthevice-chairmanshallbedeterminedthroughconsultationbythepartiestotheventureorelectedbytheboardofdirector.PartIII翻譯實名與訓練翻譯合同段落。

Duringtheperiodofthedateofeffectivenesstotheterminationofthecontract,thetwopartiesshallholdameetingeveryyeartodiscussproblemsintheexecutionofthecontract,toexchangeviewsontechnicaldevelopmentandimprudenceandlayafoundationforfurthertechnicalcooperation.Theaforesaidmeetingshallbeheldinthetwocountriesinalternatingyears.Thecontentsandconclusionofsuchdiscussionsshallbewritteninamemorandum.Thenumberofattendantsofeachpartyshallbenomorethanfivepersons.Eachpartyshallbearitsownexpenses.本合同有效期間,雙方應每年正式會晤一次,以便討論本合同履行期間存在的問題,以及就技術改造與創新問題進行交流,為加強雙方的技術合作奠定基礎。上述會晤應在兩國輪流舉行。討論的內容和結論應載入備忘錄中,各方參加人員僅限5人,費用自理。PartIII翻譯實名與訓練翻譯合同段落。如果任何一方當事人受戰爭、嚴重的火災、臺風、地震、洪水以及其他不能預見、不能控制、不能避且不能克服事件的影響而無法執行合同,受影響的一方當事人應以傳真方式通知另一方當事人并應在不可抗力事件發生后14個工作日內或后航空掛號信將有關當局出具的證明文件提交給另一方當事人。

Shouldanycaseshappenandpreventeitherpartyfromexecutingthecontract,suchasawar,

serousfire,typhoon,earthquakefloodsandotherscaseswhichcouldnotbeforeseen,controlled,avoidedandovercome,thepreventedpartyshallinformtheotherpartybyfaxandsendbyregisteredairmailacertificateissuedbycompetentauthorityconcerningconformationoftheforcemajeurewithinworkingdaysfollowingtheoccurrencesofthecasesofforcemajeure.PartIV翻譯實務與訓練合同翻譯技能(一)——狀語從句翻譯技巧商務英語合同句子篇幅很長,結構復雜,邏輯嚴謹,這給合同翻譯帶來很多難度和挑戰;然而,合同作為一個特殊的商務文體,具有顯著的文體風格和語言特征,對于翻譯者而言,只要細心分析,用心體會,歸納總結出一定的規律和技巧,商務英語合同翻譯就不會那么另人生畏了。法律合同由于需要清楚準確地表述合同雙方的權利和義務,尤其是需要清晰明確地約定合同雙方履行各項權利和義務的眾多紛繁復雜的條件,并且嚴格避免合同條款的語言表述引起歧義、而給雙方造成嚴重的的損失或者不必要的利益糾紛,所以商務英語合同語言具有篇幅長、結構復雜、邏輯嚴謹的特點,而此特點的實現主要是由于使用了大量結構復雜的狀語從句,而狀語從句在合同長句中的位置往往也是不可隨意搬動的。PartIV翻譯實務與訓練分析觀察以下句子,你能看出它們的歧義嗎?Hewenttoseetheartisthimself.Flyingplanesisdangerous.Theyarevisitingfriends.Theycanfish?Shedidn’tdothattopleasehermother.Ididn’tgobecauseIwasafraid.Ididn’twritetheletterbecauseofwhatyoutoldme.Idecidedontheboat.Brucewaswritingapoemonanancienttombstone.Ifedthewhitedogthere.PartIV翻譯實務與訓練以最后一句為例分析:

there放在句末就有可能產生兩種句意:其一:Ifedthewhitedogwhichwasthere.其二:InthatplaceIfedthewhitedog.因此為了避免發生這樣的歧義,使表達的意思準確,合同主句的狀語便必須緊緊地設定在shall之后,行為動詞之前,以最捷徑的辦法限定動詞,避免誤解。譯文賞析1原文:

TheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesUndertheStateCouncilshall,inaccordancewithlaw,implementcentralizedandunifiedregulationandsupervisionofthesecuritiesmarketnationwide.TheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesundertheStateCouncilmay,wherenecessary,establishagenciesthatshall,asauthorized,performtheregulatoryfunctions.譯文:國務院證券監督管理機構依法對全國證券市場實行集中統一監督管理。國務院證券監督管理機構根據需要可以設立派出機構,按照授權履行監督管理職責。翻譯商務英語合同,翻譯者需要熟悉合同法律文件的句子結構。英語法律文件中句子狀語的位置擺放有其自己的規則,其位置與基礎英語中的頻度副詞(如often,sometime,never等)的位置相同,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。PartIV翻譯實務與訓練譯文賞析2原文:倘若投資者通過在證券交易所買賣證券而擁有上市公司的百分之五的股份,該投資者可以在從獲得百分之五的股份的當天計算起的三天之內,向國務院證監會提交書面報告。譯文:

Where(if),throughsecuritiestradingatastockexchange,aninvestorcomestohold5percentofsharesissuedbyalistedcompany,theinvestorshall,withinthreedaysfromthedateonwhichsuchshareholdingbecomesafact,submitawrittenreporttotheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesundertheStateCouncil.法律合同文件中常常使用充當狀語的復合從句或者充當狀語的介詞短語以及其他的表達,從句中的狀語與主句中的狀語(尤其是主句和從句各為其主)應各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內,狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when,if等)之后,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語。PartIV翻譯實務與訓練合同翻譯技能(二)——常用表達翻譯英語商務合同傾向于用較為復雜的介詞或介詞短語代替常見的簡單介詞與連詞,突出商務合同的正式與嚴謹。例如unlessotherwise(除非另……),inaccordancewith(根據,按照)和priorto(在……之前)等。又如:

Intheeventthat/of

incasethat/of

providing(that)

provided(that)

ontheconditionsthat

if(ifandwhenever)

where

insofaras(insofaras)

suppose/supposing(that)

except/withtheexceptionof

intheabsenceof

unless在英文合同中眾多結構復雜的長句包含了約定權利義務履行的條件和前提,因此以上這些表達常用來引導條件從句表示“如果、假如”。PartIV翻譯實務與訓練例句1:

Intheeventthatsuchmediationfailstoresolvethedisputewithinthirty(30)days,the

disputeshallbefinallysettledbyarbitration.如果在30日內此爭議未能通過調解解決,那么此爭議最后將交由仲裁解決。例句2:

Providedthattheenterprisesarestillabletorepaythedebts,MeasuresforLiquidationof

EnterprisewithForeignInvestmentshallgovern.如仍然有債務償還能力的,應按《外商投資企業清算辦法》進行非破產清算。英語商務合同常用被動句,符合商務合同強調客觀事實的特點,旨在突出動作的承受者,盡量減少個人情感的影響。英文合同在使用被動語態時,有一些常見的特殊句型(Itis+p.p+thatclause)PartIV翻譯實務與訓練英語商務合同常用被動句,符合商務合同強調客觀事實的特點,旨在突出動作的承受者,盡量減少個人情感的影響。英文合同在使用被動語態時,有一些常見的特殊句型(Itis+p.p+thatclause)例句1:Itisagreedthat...

e.g.Itisagreedthatserviceshallbeprovidedonlyonthetermsandconditionscontainedinthisagreement.雙方一致同意只在本合同所規定的條款及條件下提供維修。例句2:Itisunderstoodthat...

e.g.FortransactionsconcludedonCIFbasis,itisunderstoodthattheinsuranceamount

willbe110%oftheinvoicevalueagainsttherisksspecifiedintheS/C.Ifadditionalinsuranceamountorcoverageisrequired,theextrapremiumistobebornebytheBuyer.以CIF成交的交易,應以發票金額的110%投保合同中所規定的險別。如果要提高投保金額或加保其他險別,則由此產生的保險費由買方支付。例句3:Itisstressedthat...

e.g.ItisessentiallystressedthattheBuyersarerequestedtosignandreturntheduplicateofthisContractwithin3daysfromthedateofreceipt.Intheeventoffailuretodothis,theSellersreservetherighttocanceltheContract.必須強調:買方應于收到本合同之日起3天內簽字并退還合同的副本,如買方不這樣做,賣方保留取消合同的權利。PartIV翻譯實務與訓練英語商務合同其他常用表達如:

Uponsth.

Unlessotherwise和except(as)otherwiseinwitnesswhereof例句1:

Uponfirstpresentationthebuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbythesellersatsight.Theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.買方對賣方開具的見票后30天付款的匯票,于提示時即予承兌,并于匯票到期日付款,付款后交單。(英文合同中用uponsth.來表示一經……,就……的含義。)例句2:

a.Unlessotherwiseagreed,contractsarecommonlygovernedbythelawsofourcountry.除非另有協定,所訂合約通常受我國有關法律的約束。

b.Exceptasotherwisestated,thiscreditissubjecttoUCP(1993)revision,ICCpublication

No.500thenumberandthedateofthecreditmustbequotedonalldraftsrequired.除非另有說明,本信用證遵守UCP(1993年修訂本,國際商會第500號出版物)的規定,本信用證的日期必須打在所有需要的匯票上。

(英文合同中表示“除非另有規定”時,常常用到這兩個句型。它們在句中的位置非常靈活,可以放在句首、句末或句中。后接stipulate,provide,require,state,specify等動詞或其過去分詞。)例句3:

Inwitnesswhereof,thepartieshaveexecutedthisAgreementthedayandyearfirstabovewritten.以此為證,協議各方以上述日期起執行本協議。PartIV翻譯實務與訓練翻譯下列長句。

(1)Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmindfirmly,andbewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy.一個學數學的人必須熟悉并牢記數學中常用的符號,還要通曉其術語定義和公式,才能打好數學基礎,掌握好數學以便深造。PartIV翻譯實務與訓練翻譯下列長句。

(2)ThebigchangecameduringtheSecondWorldWarwhentheGermanGovernment,facingseriousshortagesofpetroleum,aircraftconstructionmaterial,andpilots,decidedtogambleonthepromiseofasmallgroupofrocketexperimenters,backedbyanArmygeneral,thattheycouldproduceaweaponthatwoulddeliveratonofexplosivewarheadaccuratelyatdistanceupto300kilometers,wouldtravelatsupersonicspeedandsobeverydifficulttointercept,wouldrequiredverylittleinthewayofcriticalconstructionmaterials,woulduseindustrialalcoholforfuelinsteadofpetroleum,andwouldnotrequireapilot.在第二次世界大戰期間發生了這種巨大的變化,當時德國政府面臨汽油、造飛機的原材料和駕駛員奇缺的困境,便決定對一位陸軍將領支持的一組火箭實驗者的諾言下賭注。他們允諾說能生產一種武器使成噸重的爆炸彈頭射中300千米以外的目標;彈頭超音速飛行,所以很難截擊;而對十分短缺的原材料需求又不多,能用工業酒精代替汽油;而且無需人駕駛。PartIV翻譯實務與訓練翻譯下列長句。

(3)Extractingpurewaterfromthesaltsolutioncanbedoneinnumberofways,oneisdoneby

distillation,whichinvolvesheatingthesolutionuntilthewaterevaporates,andthencondensingthevapor.Extractingcanalsobedonebypartiallyfreezingthesaltsolution.Whenthisisdone,thewaterfreezesfirst,leavingthesaltsintheremainingunfrozensolution.從鹽水中提取純水的方法有若干種。一種是加熱蒸餾法,另一種是局部凍結法。加熱蒸餾法是將鹽水加熱,使水分蒸發,然后再使蒸氣冷凝成水。局部凍結法使鹽水部分凍結,這時先行凍結的是水,鹽則留在未曾凍結的液體中。PartIV翻譯實務與訓練翻譯下列長句。

(4)Thestructuredesignitselfincludestwodifferenttasks,thedesignofthestructure,inwhichthesizesandlocationsofthemainmembersaresettled,andtheanalysisofthisstructurebymathematicalorgraphicalmethodsorboth,toworkouthowtheloadspassthroughthestructurewiththeparticularmemberschosen.結構設計包括兩項不同的任務:一是結構設計,確定主要構件的尺寸和位置;二是用數學方法或圖解方法或二者兼用進行結構分析,以便在構件選定后計算出各載荷通過結構的情況。PartIV翻譯實務與訓練翻譯下列長句。(5)凡在制造或裝運過程中,因不可抗力致使不能活推遲交貨時間,賣方不負任何責任。

Thesellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmenornondeliveryofthegoodsdueto

forcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.PartIV翻譯實務與訓練翻譯下列長句。(6)應供應商的要求,經銷商給予所有合理的協助,查找并召回任何有缺陷的產品,防止有缺陷的產品授給第三方,并應特別遵循供應商規定的經銷產品召回程序,還應盡全力確保經銷商的客戶以類似方式予以合作。

Ifrequestedbythesupplier,thedistributorshallgiveallreasonableassistanceinlocatingandrecoveringanydefectiveproductsandpreventingtheirsaletothirdpartiesand,inparticular,shallcomplywithanyproductrecallproceduresadoptedbythesupplierandshallmakeitseffortstoensurethatitscustomersco-operateinasimilarminer.PartV能力拓展能力拓展(一)SALESCONFIRMATION S/C:KDD07050726 Date:July26,2009TheSeller:NingboXinglongToysCo.,Ltd.TheBuyer:WilkinsonHardwareStoresLtd.Address:188LantianRoad Address:Ningbo,ChinaTel:86-574-88888888 Tel:Fax:86-574-86666666 Fax:銷售確認書 S/C:KDD07050726日期:2009年7月26日賣方:寧波興隆玩具有限公司買方:威爾金森五金商店地址:藍天路188號

地址:中國,寧波電話:86-574-88888888 電話:傳真:86-574-86666666 傳真:答案PartV能力拓展能力拓展(一)答案貨號商品數量(個)紙箱(箱)單價(美元)總額(離岸價美元)KDD-12A浮水圈42723563.6015379.20KDD-09C-B04E游泳圈31442623.3510532.40總計741661825911.60合同總價:兩萬五千九百十一美元六十美分整ItemNOCommodityQuantity(PCS)Carton(CTNS)UnitPrice(USD)Amount(USDFOB)KDD-12AWATERWING42723563.6015379.20KDD-09C-B04ESWIMRING31442623.6010532.40TOTAL741661825911.60TOTALCONTRACTVALUE:SAYTWENTYFIVETHOUSANDNINCEHUNDREDANDELEVENUSDOLLARSSIXTYCENTSONLYPartV能力拓展能力拓展(一)包裝:共618箱裝卸港:從中國寧波至英國費力克斯托港裝運日期:8月8日嘜頭: W.G.C/P.O.:0123089 SKU:02350554 QTY:12PCS CTNNO.:1-356 FELIXSTOWE MADEINCHINA支付條款:即期電匯PACKING:TOTALSIXHUNDREDEIGHTEENCARTONSPORTOFLOADING&DISCHARGE:FROM:NINGBO,CHINATO:FELIXSTOWE,UKTIMEOFSHIPMENT:AUGUST8SHIPPINGMARKS: W.G.C/P.O.:0123089 SKU:02350554 QTY:12PCS CTNNO.:1-356 FELIXSTOWE MADEINCHINATERMSOFPAYMENT:答案PartV能力拓展能力拓展(一)CONFIRMEDBY:THESELLER THEBUYERNINGBOXINGLONGTOYSCO.,LTD.確認方:賣方:

買方寧波興隆玩具有限公司PartV能力拓展能力拓展(二)SalesContractNo:Date:Signedat:Sellers:Address: PostalCode:Tel: Fax:Buyers:Address: PostalCode:Tel: Fax:銷售合同編號:日期:簽約地點:賣方:地址:

郵政編碼:電話:

傳真:買方:地址:

郵政編碼:電話:

傳真:答案PartV能力拓展能力拓展(二)

Thesellersagreetosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:

1.ArticleNo.

2.Description:capsuletoy

3.Specification

4.Quantity

5.UnitPrice

6.TotalAmount

With_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.

7.CountryofOriginandManufacturer

8.Packing:

Tobepackedincartonssuitableforlongvoyage.12dozentoacarton,total450

cartons

買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:1.貨號:2.品名:扭蛋3.規格4.數量:5.單價:6.總值:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。7.生產國和制造廠家:8.包裝:貨物將以適合遠洋運輸的紙箱包裝,每箱裝12打,共計450箱。答案PartV能力拓展能力拓展(二)

9.ShippingMarks:

Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber,measurements,grossweight,netweight,indicativemarkssuchas"DONOTSTACKUPSIDEDOWN","HANDLEWITHCARE","KEEPAWAYFROMMOISTURE"shallbestenciledlegiblyinfadelesspaint.10.TimeofShipment:

Within____________________daysafterreceiptofL/C,allowingtransshipmentandpartialshipment.

11.PortofLoading:

12.PortofDestination:

13.Insurance:Tobeeffectedbybuyersfor110

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論