英漢翻譯技巧1_第1頁
英漢翻譯技巧1_第2頁
英漢翻譯技巧1_第3頁
英漢翻譯技巧1_第4頁
英漢翻譯技巧1_第5頁
已閱讀5頁,還剩64頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯技巧TechniquesforTranslationCommonproblems一、譯文不忠(faithfulness)

詞匯、翻譯技巧Apersonneldeficithasexistedforyearsinthecompany.

不了解漢英語言差異,缺乏英漢思維二、句子結構不合理(elegant)

翻譯技巧句子的主語謂語賓語找出來Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathomewatchingTV,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數不清的娛樂節目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。HowtoimproveBilingualskillsTechniquesfortranslationPracticeReadandthinkPractice漢英語言對比名詞VS動詞長句VS短句緊湊VS松散形合VS意合基本概念及問題直譯VS意譯種瓜得瓜,種豆得豆。Thesamecausesproducethesameeffects.Abookremainedshutisbutablock.書籍若不翻,猶如一塊磚。Hehadonefootinthegrave.HoneymoonChainreactionMoneylaundryMilkwayGreenhouseWhiteelephantBlackbeautyHi-jack異化VS歸化紅樓夢黛玉一.解包袱分析語義關系,詞與詞之間的關系

1.thefirstblackpresident(Clinton)

第一位與黑人關系緊密的總統

2.Thepresidentisnowonapovertytour.

總統目前正在走訪貧困地區。

3.SheisonherlisteningtourofNY.

她正在紐約訪問,聽取群眾意見。

CriminallawCriminallawyerCriminalattackCriminalinsane二.詞性轉換1.n—vItisalreadydark,andthechorusofinsectsandfrogsisinfullswing.

天已經擦黑,蟲鳴蛙叫,一片喧鬧。Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.他得出這結論是深思熟慮的結果。

2.v—nAwell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.

一個穿著講究的人上了車,他的外表和談吐都像個美國人。Theelectroniccomputerischieflycharacterized

byitsaccurateandrapidcomputation.計算機的主要特點是計算準確迅速。

n—adjScientistsarenostrangers

topolitics.科學家對政治并不陌生。Wefounddifficultyinsolvingthecomplicatedproblem.我們發現解決這個復雜的問題是很困難的。3.adv—adjSecuritieslawsrequirecompaniestotreatallshareholdersreasonablyandequally.

證券法要求公司給所有持股人既合理又平等的待遇。

adv—nItwas

officiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎應邀出席會議。editoriallyprep—vTimeWarnerwillpayTCL360millionforSouthernSatelliteCompany.

時代華納愿付給TCL公司三億六千萬購買南方衛星公司。

Hecametomyhomeforhelp.

他來到我家請求幫助。IlovehavingFridayoff.我喜歡周五休息。Iamfortheformer.Iamagainstthelatter.(三)增詞與刪詞1.Presidentialhistorian

研究總統的歷史學家2.Shewasmoreroyalthantheroyals.

她比皇室成員更具皇家氣質。

抽象名詞翻譯通常采用增詞法將其具體化

statesmanship政治家風度

authority權威人士/當局

royal皇家氣質

complexity復雜性Afterthefootfallmatch,hehasgotanimportantmeeting.看完足球賽后,他有一場重要的會議要去參加。Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.近年來,美國人一直不斷地由城市遷往郊區。ThelatesttypeofTVRsystemislight,inexpensiveandeasytomanipulate.這種最新型的電視錄像裝置重量輕,價格低,而且操作簡便。重復同句式句子的重復Footballisaboutego,respect,nationalpride.

足球事關自我,事關尊嚴,事關民族自尊。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。代詞重復

Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.

他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

Happyfamilyalsohadtheirowntroubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的煩惱。倍數翻譯

Themountainisthreetimesashighasthatone.

這座山是那座山的三倍高。刪詞1.代詞2.連詞3.副詞4.介詞5.therebe句型1.刪除代詞

Whenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought,theyopenedthelunchandateit.

學生們看完了隨身攜帶的書,就打開飯盒吃了起來。

Shelistenedtomewithherroundedeyes.

她睜圓了眼睛聽我說話。2.刪除連詞

Asthedancerstandsatthestage,andlooksintothecrowd……舞者站在臺上,望向臺下的人群。。。

Whatcouldmarriagemeanifwedidn’tfeelourselvescapableoflove.連愛都愛不起來,還談什么婚姻。

3.刪除副詞

Smalllandhasplayedandisproportionatelylargeroleinthethinkingofevolutionarybiologists.島嶼雖小,但在影響進化論生物學家思維過程中所起的作用卻很大。

4.刪除介詞Smokingisnotallowedinthestore-house.倉庫重地,禁止吸煙。In1978,Chinaadoptedthepolicyofreformandopeningup.1978年,中國實行了改革開放政策。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠嗎?5.TherebeThereare,tobeexact,onlytwochoices.準確地說,只有兩種選擇。(四)正話反說與反話正說Yetachievinggenderequalityisstillontheway.

然而男女平等仍未實現。然而實現男女平等仍是未竟之業。Iknoweverything.我無所不知。

OsbernwasSedley’sgrandson,andbeenoneofthefamilyanytime23years.奧斯本是賽特里的干兒子,23年來這家子一向沒把他當外人。Shefailedtoperceivethedifference.

她看不出有什么不同的地方。Stopbehavinglikeafool.別像個傻瓜似的。It’sbeyondhispowertopresideoversuchanimportantmeeting.主持這樣重要的會議是他力不能及的。他無力(無法)主持這樣的會議。反話正說Thelionisnolesscruelthanthetiger.

獅子與老虎一樣殘忍。

Thereisnothinginhishousebutbarewalls.

他家徒四壁。

Itriedhardtonotloseonewordofwhathesaid.

我努力想聽清楚他講的一字一句。Chinadidnotopenuptotouristsuntilthe1980s.中國直到20世紀80年代才開放旅游業。Itwillnotbelongbeforewefinishourjob.我們很快就可以完成任務了。(五)分合移位切分、合并、移位一.切分

1.副詞提出

ChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandablyproudoftheirachievement.

中國科學家為在硅谷取得的成就深感自豪,這是人之常情。Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliarwith.他花了很長時間介紹這本書,其實沒有必要,因為學生們對它已經很熟悉了。

They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒有答復,這是不足為奇的。2.形容詞切分

Ana?veprojectionoftheirpastgrowthratesintothefuturewaslikelytogreatlyoverstatetheirrealprospects.,若以過去的增長率來預測未來,會顯得考慮欠周,因為這種預測會嚴重夸大未來的實際增長。2.名詞短語提出

Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.

growingnumberofwesternintellectualsagreedtheyareminorities越來越多的西方知識分子接受這種看法,雖然他們仍是少數。3.介詞短語切分Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。4.動詞短語切分Theprofessorenteredthelaboratoryfollowedbyhisgraduatestudents.教授走進教室,后面跟著他的研究生。4.一句拆多句Myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.

我父親認定我太年輕辦不了大事,他算是沒說錯。HetoldmesuchexperienceasIhadneverheardofbefore.他給我講述了他的經歷,那些經歷是我以前從未聽說過的。ManyyearsagowhenIwasavicarinasmalltowninthenorthofEngland,Irememberhearingastoryofabusinessman.許多年前,我在英格蘭北部一個小鎮上當牧師。當時我聽起過一個商人的悲慘經歷。Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他三歲喪父,所以記不起父親了。Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.說來也巧,他倆年紀一樣大,而且還是同一天生的。二.合并1.詞語合并

Theinaugurationtookplaceonabright,coldandwindyday.

就職典禮那天天氣晴朗,寒風凜冽。Thankyouforyouradviseandcounsel.感謝您的忠告。2.句子合并

Themostsignificantliberalizationmeasuresweretheeasingofexchangecontrolsinthethreemajorindustrialcountriesthathadmaintainedsuchcontrols—France,Japan,andtheUK.Thisrelaxationpermittedresidentsofthesecountriesaccesstoforeigncurrencyinvestments,therebyincreasingthesubstitutabilityofdomesticandforeignassets.

最重要的開放措施是保持外匯控制的三個主要工業國—法國,日本和英國—放松了這些控制,這些國家的居民因此能夠從外匯投資,從而增加了國內和國外資產的替代性。Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.從全國各地來的人中有許多是北方人。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10點30分(的時候),街上來往的車輛稀少了。三.移位Ikneweveryspotwhereamurderorrobberyhadbeencommittedoraghostseen.什么地方發生過盜竊案或者兇殺案,什么地方有鬼魂出現過,我都知道。AwomaninfectedwithHIVmaybeostracizedorabandonedbyherhusbandifherconditionisreveled,evenwhenheisthesourceofthedisease.即使婦女的HIV是被丈夫傳染的,病情一旦泄露,還是會遭到冷待和拋棄。(六)定語從句譯法基本原則:短小考慮前置長多后置或分開Givemethebookyouboughtme,nottheoneIboughtyou.把你買給我的書給我,不是我買給你的那本。Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋頂壞了的房子現在已經修好了。AnyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmissedoneofthemostcolorfulaspectsofAmericancollegelife.任何一個沒有參加過學校橄欖球比賽的人,都會錯過大學生活中最為精彩的一面。Idesperatelyfallinlovewiththegirlwhoisprettyandelegant.我不顧一切地愛上了那個美麗優雅的女孩。那個女孩美麗又優雅,我不顧一切地愛上了她。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。后置TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehaslaiddowntheirlives.他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。譯成并列分句Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelaborofcomplexmeasurementsandcomputation,havefoundwideapplicationinengineering.電子計算機在工程技術上已獲得廣泛應用,它使人可能擺脫復雜的測量和計算工作。譯成獨立句子HehadtalkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副總統尼克松談過話,副總統向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。Wewillputoffthepartyuntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.我們把聚會推遲到下周,那時我們不會這樣忙。重復被修飾詞HowcanIintroduceintoacasualconversationthoseobscuretheorythatinjectfreshbloodintoagivenidea.我怎樣才能將那些晦澀難懂的理論在日常交談中表達出來?這些理論常為人的思想注入生機活力。定語變狀語Nobodycouldbesaidtounderstandthecountrywhohadnotbeenthere.(凡是)沒有到過這里的人,都不能說他理解了這個國家。(條件狀語從句)只有到過這里的人才能說他理解這個國家。Washingtonwhocouldhavebeenkinginsistedthatultimatesovereigntylaywiththepeople.華盛頓本可以成為國王,但他堅持至高無上的權利應歸人民所有。(讓步狀語)Hedecidedtotakethisdifficultcourse,whichhasmadehimextremelybusyduringthesummer.他決定修這門很難的課程,結果整個夏天忙的不亦樂乎。(結果狀語)(七)狀語從句譯法轉換、顛倒、省略1.原因狀語從句——名詞

Hestole,notbecausehewantedthemoneybutbecausehelikedstealing.

他偷竊的目的不是錢,他就是喜歡偷。2.省略句中連接詞(漢語意合的特點)Thedayswereshort,foritwasalreadyDecember.

現在是十二月,白天變短了。Whenitiswet,thebusesarecrowded.下雨天公共汽車總是很擠。狀語從句轉譯Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselflie.

如果連你自己都說謊,怎么能期待你的孩子誠實呢?(轉換成條件狀語)(八)被動語態1.轉換成主動語態MuchhasbeensaidaboutthenecessityofintroducingforeignfundsintoChineseenterprises.有關中國企業引進外資的必要性已經談的很多了。2.英文中的被動語態還可以譯成漢語中的“由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得以、可以、加以”等結構。如:Ifthestabilitycanbemaintained,oneoftheworstfeaturesofthecyclewillhavebeenremoved.如果這種穩定狀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論