考研英語翻譯學習_第1頁
考研英語翻譯學習_第2頁
考研英語翻譯學習_第3頁
考研英語翻譯學習_第4頁
考研英語翻譯學習_第5頁
已閱讀5頁,還剩333頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

EnjoyyourstayhereArenasE——C達意為先推敲出彩“Life'sbutawalkingshadow,apoorplayerthatstrutsandfretshishouruponthestageandthenisheardnomore.Itisataletoldbyanidiotfullofsoundandfury,signifyingnothing.”——Shakespeare成都家教,成都家教網人生不過是一個行走的影子,春風得意時趾高氣昂,身陷低谷時垂頭喪氣,登場片刻,就在無聲無息中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿著喧嘩和騷動,卻找不到一點意義。——Arenas

ABookofVersesunderneaththeBough,AJugofWine,aLoafofBread——andThouBesidemesingingintheWilderness——Oh,WildernesswereParadiseenow!《魯拜集》

樹蔭下放著一卷詩章,一瓶葡萄美酒,一點干糧,有你在這荒原中傍我歡歌——荒原呀,啊,便是天堂!——郭沫若成都家教,成都家教網

一簞疏食一壺漿,一卷詩書樹下涼,卿為阿儂歌瀚海,茫茫瀚海即天堂?!S克孫理解指稱意:一定要做到準確對應Ifwedon'thangtogether,weshallhangtogether.——JFK如果我們不抱成團兒,我們就會死在一塊兒。Wearelikedominos.Ifallforyou,yetyoufallforanother.落花有意隨流水,流水無心戀落花。HewouldhavemadeagoodpilotbuthisdrinkinghabitwashisAchilles’heel.他本來會成為一名很好的飛行員,不過他的飲酒習慣卻成了他的致命弱點。成都家教,成都家教網Heisinacatch-22situation.他正處于一種不可擺脫的困境之中。Doyouhavetime?達意為先TheboywastooeagertogettheiPad.Amancanneverhavetoomanyhats.Itisawisefatherthatknowshisownchild.Thereisnoonebutknowsit.此事無人不知。

but引導的定語從句時,從句表示否定涵義,but相當于關系代詞“that(orwho)not”。成都家教,成都家教網Thereisnotawormwetreadupon,noraleafthatdancesmerrilyasitfallsbeforetheautumnwinds,butcallsforourstudyandadmiration.<TheLoveofBeauty>沒有一條我們踩過的小蟲,沒有一片在秋風拂掠之際飛舞的樹葉不值得我們研究與贊賞。Thestoryisnotinterestingandinstructive.這個故事有趣,但沒有教育意義。Wehaven’theardfromStevenaswellasfromAndy.我們收到了安迪的信,但沒有收到史提芬的信。and連接相關性質的兩個狀語、定語或表語(肯定前半部分);aswellas連接兩個對等成分(肯定后半部分)長難句的翻譯方法:分析語法結構多用小分句升級(短語變短句,多用動詞)調整小分句,使其連貫簡言之:拆英語,組漢語Tom,normallyatimidboy,jumpedintotheriverandsavedthegorgeousgirl.(p50)湯姆平時是個膽小的孩子,現在卻跳進了河里,救起了個小蘿莉。成都家教,成都家教網Shanghai,oncetheparadiseforadventurers,isnowthelargestindustrialbaseinChina.上海曾經是冒險家的樂園,現在是中國最大的工業基地。IwillleaveBeijingtonight,Mr.Premier,heartenedwiththeagreementswehavereached,cheeredbythefranknessandfullnessofourdiscussion,gratefulforthehospitalityyouhaveaccordedourparty.總理閣下,今晚我就要離開北京。我們所達成的協議使我受到鼓舞,我們坦率而又充分的會談使我感到高興,你們給予我們一行的款待使我非常感激。Sopoliticallysacredwasthedamwhenbuildingbeganin1994thatfewdaredtocriticiseitopenly.(ECO7.29)1994年動工時大壩在政治上極其神圣,幾乎沒有人敢公開地指責。InJune1893whenyouleftOxford,withoutadegreeandwithdebts,pettyinthemselves,butconsiderabletoamanofyourfather'sincome,yourfatherwroteyouaveryvulgar,violentandabusiveletter.——Wilde成都家教,成都家教網1893年6月你離開牛津,沒拿到學位并拖了一堆債。這本是小事一樁,無奈在有你父親那種收入的人眼里可是非同小可。你父親給你寫了一封信,口氣非常之狠惡刻毒,不堪入耳?!旒兩頝owtheemperoroftenloiteredbothinandoutsidethegardensforfun,wearingtight-sleevedgarmentsandcarryingasword,frequentlyundertheinfluenceofalcohol.<<1587Ayearofnosignificance>>他身穿緊繡衣衫,腰懸寶刀,經常帶著酒意在園中橫沖直撞。成都家教,成都家教網Undertheflimsiestofpretexts,weescapedfromthecaf'etothebeach,andfoundadesolatestretchofsand,andthere,inthevioletshadowofsomeredrocksformingakindofcave,hadabriefsessionofavidcaresses,withsomebody'slostpairofsunglassesforonlywitness.——Lolita

我們找了些最站不住腳的借口,逃出餐館,來到海灘,找了一片荒涼的沙地,就在那兒,在堆成一個洞穴的那些紅石頭的淺紫色陰影下,短暫、貪婪地撫愛親熱了一番,唯一的見證就是不知哪個人失落的一副太陽鏡。Hehasbeenthetargetofderisionandvituperationonmicroblogs,withthousandsofInternetusers,includinghisstudents,ventingfuryandcontemptforhisbehavior.——CD成都家教,成都家教網李陽在網上已經成為眾矢之的,成千上萬的網友,包括他自己的學生,對他的行為表示憤怒和鄙視。AMinistryofHealthguidetellingpeoplehowtohelpelderlyresidentsiftheyfallinthestreethasstirredcontroversywithpeoplearguingthatitisalackoftrustthatpreventsthemhelping,notalackofmedicalknowledge.——GT衛生部發布了《老年人跌倒干預技術指南》,告訴人們如果發現老年人在街上摔倒該如何幫忙,該指南引起了人們廣泛爭議。有人堅稱,誠信的缺失,而非醫療知識的缺失阻止我們伸出援手。Anorganizationthathasopenlinesofcommunication

with

valid,

honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetoworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.同企圖限制信息的流通,甚至扭曲事實,欺騙成員的組織相比,

一個組織如果能開誠布公,其信息有效忠實,流動順暢,則該組織則是更為理想的工作地點。成都家教,成都家教網WithoutweakeningthemissionofUniversityofMacauasahighereducationalinstitutionprovidingtalentsforlocalindustries,weseektoincreaseouroutreachandvisibilitythroughouttheworld,andatthesametime,continuetobeanintellectualthinktankofMacauwithanimportanceitdeservesandneedsinMacau.在秉承澳門大學作為高等教育機構為地方產業提供人才的宗旨的同時,我們將努力在世界范圍內增強影響力、提高知名度,同時,我們將繼續作為澳門的智囊團和思想庫而存在,在澳門享有自己當之無愧同時又不可或缺的地位。Thereligiousmanofpre-moderntimes,whoacceptedrealityasGod-ordained,hadgivenwaytothesecularfanatic,increasinglyinclinedtousurpGodintheefforttoconstructheavenonearth,subordinatingnotonlynaturebuthumanityitselftohisownutopianvision.在前現代社會里,人們信奉宗教,并把現實看作是上帝的安排。但這種篤信宗教的人被信奉世俗的狂人所取代,后者不停地要篡奪上帝的位置,試圖在地球上建立天堂。為了實現烏托邦的幻想,他們不惜犧牲自然,甚至不惜犧牲人類本身。成都家教,成都家教網由此看來,做好長難句的翻譯前提是提高自己的語言功底(中英)。只有兩者都能熟練運用才可以做到比較好的轉換。試譯:我很丑,可是我很溫柔。I'mugly,butI'mgentle.ThoughI'mugly,I'mgentle.AlthoughI'mugly,I'mgentle.Thoughugly,I'mgentle.Uglyas/thoughIam,Iamgentle.Uglymanas/thoughIam,Iamgentle.Andincomplete,imperfect,asIam,yetfrommeyoumayhavestillmuchtogain.——Wilde盡管我不完滿,不完美,從我這兒你仍然還可以得到很多。成都家教,成都家教網注意搭配developHisplanedevelopedenginetroubleonlyseven

milesaftertake-off.他的飛機起飛后只飛行了七英里就發生了機械故障。Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelop

averylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.現代飛機很重,機翼必須產生很大的升力才能保持飛機在空中飛行。Mostofthemoneycamefromsellingthesecret

ofanewtypeofpotatohehaddeveloped.大部分錢是靠出售他培育土豆新品種的秘方得來的。Asearlyashissecondfilm,Chaplinhaddevelopedhisownmannerofacting,theonethatwastobecomeworldfamous.早在卓別林演第二部電影時,他就已形成了自己的表演風格,這就是他后來聞名于世的那種表演風格Itisbelievedthatbeforewritingwasdeveloped,peopleinChinausedtokeeprecordsbyputtinganumberofstonestogether.人們認為,在出現書寫之前,中國人常把石頭放在一起來記事。成都家教,成都家教網Somemarriedpeoplewhoarenotsatisfiedwiththeirfamilymayresorttotheinternettodevelop

anextramaritalaffair.一些對家庭不滿意的已婚男女也會借助互聯網去搞婚外戀。wetButSmithshowedunexpectedstrength,especiallyinthewetdistricts.但是史密斯出其不意地得到很多選票,特別是在那些非禁酒地區。ShehadawetnursefortheinfantElliot.她雇了個奶媽為Elliot喂奶。IfyouthinkIamforhim,youareallwet.如果你認為我支持他,你就大錯特錯了。成都家教,成都家教網ToBigTimthatdayhe(Roosevelt)lookedlikeacockycollegekid,stillwetbehindtheears.大個子蒂姆認為羅斯福那天活像一個毛頭大學生,仍然有些乳臭未干。總結:搭配要注意上下文,翻譯時注意中文表達習慣Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.

兩個金屬面相擦,就要產生摩擦和熱;但如果在他們之間抹上薄薄的一層油,就可以減少摩擦降低熱度。成都家教,成都家教網詞性轉換:名詞,介詞往往可以譯為動詞,其他詞性也可以相互轉化,沒有約定俗成,主要還是看語境和語感。thelackofsth缺乏某物Whereveryougo,therearesignsofhumanpresence.無論你走到哪里,總有人跡存在。Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.Oneoftheseisundueabsorptioninthepast.思想上應當預防兩種情況。其一就是無休止的沉浸在過去當中。Asheranout,

heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘記了穿鞋子。成都家教,成都家教網InafewminutestheSecretaryofStatewillgiveusareportonthelatestdevelopmentsintheMiddleEast.待會兒國務卿會給我們做一個報告,談一談中東地區最新的發展。英語的一個句意結束就可以暫且打住,先譯成小分句。Weexpecttherecentinitiativewillhaveapositiveimpactontheworldeconomy.我們希望最新的政策能夠有積極的影響,促進世界經濟的發展。Oursuccessisanexcellentexampleoftheeffectivecooperationcarriedoutamongdifferentdepartments.我們的成功是一個很好的事例,體現了不同部門之間的有效合作。成都家教,成都家教網Ihopethisincidentwillnotposeanyobstacletotheirmembershipinthisorganization.我希望這起事件不會產生任何障礙,影響他們在組織中的會員身份。介詞的省略或轉化。(p29)Englishislargelyalanguageofprepositions.In1972,ChinaandtheUnitedStatessigned'ShanghaiCommunique'.1972年,中美簽署《上海公報》。Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場所,禁止吸煙。ManyofficebuildingshavebeenputupinPudongArea.浦東地區建造了許多辦公大樓。Inandout.快去快回。成都家教,成都家教網Agovernmentofthepeople,forthepeopleandbythepeopleshouldnotperishfromtheearth.Somedriversspentmoretimeundertheirscarsthaninthem.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一個穿著講究的人上了車。他的外表和談吐都像個美國人。Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。Itisnousedoingwhatyoulike,youhavegottolikewhatyoudo.——Churchill做你喜歡做的是沒有用的,要喜歡你所做的。成都家教,成都家教網Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太陽對人的身體和精神都有極大的影響。成都家教,成都家教網Theareascouldbeprofitablyrehabilitated.重建這些地區是有利可圖的。TheyarewaitingforasightoftheQueenpassingby.(P48)他們在等候觀看女王經過那兒。Hepersonifiedtheevilthatwasintheworld.他是世上一切邪惡的化身。

適當增減,連貫譯文。原則:增詞不增意,減詞不減意,根據語意和修辭的需要,可以通過以下幾種方法使譯文增色。增加表示復數名詞的詞Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開。增加動詞Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisgame,hewenthometiredly.他參加了宴會、出席了音樂會、觀看了乒乓球表演,之后疲倦地回到了家里。成都家教,成都家教網Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒有致閉幕詞就宣布會議結束。增加賓語theorganizationthatattemptstorestricttheflow

ofinformationordistortanddeceive

一個企圖限制信息的流通,甚至扭曲(事實),

欺騙(成員)的團體。成都家教,成都家教網增加表達時態的詞Hewasaspoorasweare.他過去和我們現在一樣窮。注:抽象名詞或形容詞在翻譯時都可以通過加詞來更清楚的表達TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.緊張局勢Theywantedtoeasethetensioninthis

room.緊張氣氛成都家教,成都家教網Theywantedtoeasehertension.緊張情緒Asia'sstrengthofeconomicmanagement,however,hasnotbeenitsperfection,butitspragmatismandflexibility.亞洲經濟管理向來不以完美見長,而是以務實和彈性取勝。Shewasmoreroyalthantheroyals.她比皇家成員更有皇家氣質。成都家教,成都家教網在翻譯時,代詞很多時候都要省掉Whenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought,theyopenedthelunchandateit.學生們看完了隨身帶的書,就打開飯盒吃起來。Heisnotwelltoday,buthestillcomestoclass.他今天身體不好,但還是來上課了。翻譯時介詞,連詞根據語境有時可以省或改。Whatcouldmarriagemeanifwecouldnotaffordahouse?連房子都買不起,還談什么婚姻?成都家教,成都家教網Ifwintercomes,canspringbefaraway?冬天來了,春天還會遠么?Shelookedgloomyandtroubled.她看上去憂愁不安。成都家教,成都家教網Wereadtheworldwrongandsaythatitdeceivesus.——《StrayBirds》我們看錯了世界,反而說世界欺騙了我們。Smokingisnotallowedinthestore-house.倉庫重地,禁止吸煙。成都家教,成都家教網Afterwehadanextensivediscussionwiththeothergrouponthisimportantissue,wedecidedthatweshouldgoaheadwiththeplanandforgetaboutthebudget.我們和其他組深入討論了這個重要的問題,之后決定繼續開展該計劃,財政問題暫且不管。Beforethestockpricerecoveredduringthelastquarterof1996,Mr.Smithhadhadnumeroussleeplessnightswonderingaboutthefutureofhiscareer.1996年最后一個季度股價回升,在此之前,史密斯先生很多夜晚徹夜無眠,蛋疼自己的未來。同義轉換,合理引申四字格反面著筆法成都家教,成都家教網Aprettyfacehasruinedanempire.《MomentsinPeiking》多少人間佳麗曾經傾國傾城啊。Onthisbattlereststhefateofournation.Leteverymandohisutmost.民族命運懸此一役,凡我士兵必須全力抗敵。DrewPearson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemas“ragged,weary,andapathetic,”with“nohopeontheirfaces.”DrewPearson,一位34歲的記者,這樣描述他們,“衣衫襤縷,疲憊不堪、冷漠無情,一臉絕望”。Eventhemostbeautifulbecamebentandtoothless,theirdarkclothessmelling,asthemamma'sdid,ofsmokeandmanure.即使絕色佳人也會彎腰駝背,皓齒落盡,一身皂衣,如同奶媽的衣服一樣,全是煙味,臭氣熏人。成都家教,成都家教網Moneymaynotbetherootofallevil,butifitkeepsusatnight,ithasbecometooimportantinourlives.錢也許并不是萬惡之源,但要是使我們夜不能寐,那我們就將它看得過重了?!馜espitethis,hewassoextravagantthathewasalwaysindebt.▲盡管收入不菲,但他揮霍無度,經常債臺高筑。Wet

paint油漆未干Keepupright

切勿倒置反面著筆的原因:1.習慣表達2.加強語氣3.譯文流暢Admission

byinvitationonly非請莫入Youcouldn'tbeworse.你已經惡貫滿盈。成都家教,成都家教網HeiscurrentlyinaLondonhospital,whereheremainsinacriticalcondition.(ECO)……尚未脫離生命危險。Yettheprocessofachievinggenderequalityisstillanongoingones.然而爭取男女平等的過程仍然是一項未盡事業。WithSiliconValley'snotorioushousingpricesinmind,Iexpectedtoseeamuchworsehouse.由于對硅谷房價高得出奇早有耳聞,所以看到房子還算過得去,真是出乎意料.定語從句的譯法定語從句在英語中大量使用,處理時較為棘手,以下方法可以借鑒。合譯法分譯法轉譯法(轉化成狀語從句)合譯法:適用于句子比較短的情況,合并結構不冗余第一:譯成一個“的”字結構成都家教,成都家教網Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。第二:在“therebe結構”和它的變體結構、以及在“itbe+主語+定語從句”的結構中,定語從句的謂語在意義上也是整個主句的謂語,因此在英譯漢時可將其譯為主謂結構的簡單句。Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgreatencouragement.實驗中的良好結果給了他莫大的鼓勵。成都家教,成都家教網Thereisagrowingnumberofeconomistswhobelievetoday’sbrutallytoughlabormarketisnotatemporaryAmericanoddity.越來越多的經濟學家認為目前就業市場慘淡并不是暫時性的美國社會奇怪現象之一。分譯法:分譯法是指將主句和從句分開翻譯的一種方法,主要用于較長的非限制性定語從句里。采用這種方法可避免句子的冗長和累贅。這種方法一般采用主句在前,從句在后的翻譯形式,將句子翻譯成兩個相對獨立的小分句。Thisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobescientistsorengineers.這是一所科技大學,這里的學生將被培養成科學家或工程師。AgrowingnumberofInternetusersaretrackingthewhereaboutsofthestillunidentifiedman,whose"fans"havenicknamedhimBrotherSharp.……他的粉絲昵稱他為“犀利哥”轉譯法:定語從句從功能上來說并不一定只是單單的起到修飾作用,還可以表示“讓步,原因,結果,目的”等,因此在翻譯時如有這種情況要補譯出來。成都家教,成都家教網Washingtonwhocouldhavebeenkinginsistedthatultimatesovereigntylaywiththepeople.華盛頓雖然本可以成為國王,但卻堅持至高無上的權力應歸人民所有。Thesoftwareengineerboughtthehalfmillionhouse,buttheprofessorofsociology,whosesalaryismuchlower,onlyboughtasmallapartment.那位軟件設計工程師買了那棟五十萬美元的房子,但那位社會學教授卻因為工資遠遠低于工程師,只買了一套小公寓。Hedecidedtotakethisdifficultcourse,whichhasmadehimextremelybusyduringthesummer.他決定修這門很難的課,結果他整個夏天忙得不亦樂乎。筆譯和口譯哪個更難做?Interpretation短時間充分調動聽力理解表達能力語言轉換快速完成作用是交流,因此不必字斟句酌Translation要經得起推敲,遣詞造句講究準確,優美目標:craftthebestversionandavoidtranslationese.成都家教,成都家教網筆譯和口譯的對比“行百里者半九十”(《戰國策秦策五》)2010.3.14Halfthepeoplewhoembarkedona100miles'journeymayfallbythewayside.——張璐Thelastpartofanendeavoristhehardesttofinish.Nutritionalexpertspointoutthatoncethetemperatureofmilkpowderishigherthan30degrees,……2011-11-0115:42CD營養專家?dietitian/nutritionist奶粉?powderedmilk怎么做翻譯?JustdoitOrThemoreyoulearn,themoreyouforget.成都家教,成都家教網C——E翻譯單位理解詞義:一詞多義一義多詞一詞多義(尤其注意形容詞,名詞作動詞)快,把這個包拿下來,放到地上。他釣了條大魚。我找到了一份好工作。驕傲會讓你身敗名裂。land:TobringtoandunloadonlandToset(avehicle)downonlandoranothersurfaceTocausetoarriveinaplaceorconditionTocatchandpullin(afish)Towin;secure這天織云喝了很多紅酒,喝醉了伏在飯桌上?!K童《米》P10AtdinnerthatnightCloudWeavedranksomuchthatatonepointsherestedherheadonthetable.——HGoldblatt成都家教,成都家教網阿寶的一只手摁在織云豐滿的臀部上,兩個人一起進了門?!K童《米》P21Withhishandrestingonherhip,Abaoguidedherthroughthegate.——HGoldblatt我將它存在內心的寶庫中?!旒兩領storeitinthetreasury-houseofmyheart.——王爾德看見那個男人喝住了狗,回頭用一種欣賞的目光直視她的臉?!K童《米》Shewatchedthemanquietthedog,thenlookupandleerather.恨使人視而不見?!旒兩頗ateblindspeople.——Wilde成都家教,成都家教網1582年可謂多事之秋?!S仁宇《萬歷十五年》1582wasayearcrowdedwithevents.Infact,theinjurywastodoghimallhislife.實際上,這個傷病糾纏了他一生。他躡腳走到窗前,站在那兒聽了一會兒?!K童《米》Hetiptoeduptoeavesdrop.——HGoldblatt一義多詞(注意搭配)養牛feedthecattle養孩子raisethekid成都家教,成都家教網英語水平Englishproficiency游泳水平swimmingskill領導水平

artofleadership生活水平livingstandard物價水平pricelevel我終于意識到這件事為何非做不可.

看來他并沒有意識到有危險.

他們意識到上司不贊成.

我意識到我沒有關掉電視.神馬‘意識到’都是‘realize’?很傻,很天真!?。cametorealizeintheendwhyitmustbedone.

Itseemsthatheisstillnotawareofthedanger.

Theywereconsciousthatthebossdisapproved.

ItdawnedonmethatIhadnotturnedofftheTV.成都家教,成都家教網把這杯水倒了!

Emptythecup!學到知識acquireknowledge溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族的貢獻。錯譯分析:ThegloryofVancouveris

thewisdomandthediligenceoftheVancouverpeopleandincludesthecontributionsofmanyethnicgroups.改譯:Vancouver'spropserityowestotheintelligenceanddiligenceofthepeoplethere,aswellastothecontributionsmadebymanyethnicgroups.注:翻譯中注意避免詞的累贅加快經濟改革的步伐toacceleratethepaceofeconomicreformtoaccelerateeconomicreform農業上取得了大豐收Therehavebeengoodharvestsin

agriculture.Therehavebeengoodharvests.成都家教,成都家教網我們努力促進和平統一的事業。Wemakegreateffortstopromotethecauseofpeacefulreunification.Wemakegreateffortstopromotepeacefulreunification.城鎮和鄉村人民的生活水平持續提高。Livingstandardsforthepeopleinbothurbanandruralareascontinuedtorise.Livingstandardsinbothurbanandruralareascontinuedtorise.推薦書目:《中式英語之鑒》理解句義(直譯VS意譯)愛你沒商量。Iloveyou,noproblem.Iloveyounoifs,andsorbuts.欲窮千里目,更上一層樓。Ifyouwanttoseemore,goupstairs.Thehigheronestands,thebroaderone'svisionis.富貴不能淫。Richpeoplecannothavesex.Wemustresistthetemptationbroughtbywealthandhonor.海內存知己,天涯若比鄰。Ifyouhavefriendswhoknowyourheart,distancewillnotkeepyouapart.成都家教,成都家教網●好馬不吃回頭草▲Ifyouletafishoff,youletitoff.●兔子不吃窩邊草▲Neverfishinyourneighbor'spond.●天涯何處無芳草▲Sheisnottheonlyfishintheocean.高二那年他喜歡上了她,但他知道她只把他當成藍顏知己。他苦苦沉迷于暗戀之中。高考填報志愿那天,他填了與她喜愛的南方相背馳的北方。交到老師那兒的時候偶然發她也填報了那個學校。他疑惑的問她為什么。她笑了,用俏皮的語氣說:你是我的藍顏知己,我做你的紅粉佳人。You’retheboyonmymindandIwanttobethegirlinyourheart.主語選擇原則:盡量和原文的主語保持一致,如果存在死譯,則可以進行增補主語或進行主語轉換。主要還是看對原文的理解。海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.成都家教,成都家教網整個上午買米的人絡繹不絕?!K童《米》Customersstreamedintotheshopallthatmorning.——HGoldblatt增補主語的原則:1.推敲語境2.符合英語語法習慣增加主語‘it’itisdone客觀事實代替主觀觀點我們常常注意到,那些生活在或曾經生活在死亡陰影下的人無論做什么都會感到幸福。Ithasoftenbeennotedthatthosewholive,orhavelived,intheshadowofdeathbringamellowsweetnesstoeverythingtheydo.沒有人知道為什么鳳姐這么厚顏無恥。Ithasneverbeenexplainedwhy'SisterFeng'issoshameless.成都家教,成都家教網自從尼克松同癌癥宣戰以來已經有30年了。IthasalreadybeenthreedecadessinceNixondeclaredawaroncancer.增加主語“therebe”表示“發生,有,出現”好像有點不對頭。Thereseemstobesomethingwrongwithit.成都家教,成都家教網無錫近幾年發生了重大變化。TherehavebeengreatchangesinWuxitheseyears.ThepastfewyearshavewitnessedgreatchangeshappeninginWuxi.成都家教,成都家教網無主語句子的增補第一類:表示自然現象和人類自身感受。一般可以加it或補充“人”的主語。下雨了。Itisraining.累死我了。Iamtired/exhausted/drained/fatigued.Ittiredme.成都家教,成都家教網成都家教,成都家教網第二類:類似祈使句的泛指人稱句生了兒子,吃啥有啥;生了女兒,有啥吃啥。Ifawomangivesbirthtoaboy,shecaneatwhatevershewants;if(awomangivesbirth)toagirl,shejusteatswhateverthereis.弄得不好,就會前功盡棄。Ifthingsarenotproperlyhandled,alleffortswillbewasted.主語轉換:中英主語區別:英語常用事物或抽象名詞作主語,這種句式往往帶有擬人化色彩;而漢語一般都用有生命的物體或具體名詞作主語。

——柯平《英漢與漢英翻譯教程》方法:在漢英翻譯時,為了連貫,美化可嘗試用事物或抽象名詞來作主語。這幾天我心里頗不寧靜。——朱自清《荷塘月色》Thepastfewdayshavefoundmeveryrestless.——張培基過去的十年間,南京取得了飛速的發展。ThepasttenyearshavewitnessedrapiddevelopmentinNanjing.自古以來一直有許多游客來到黃山,探求其神秘,驚嘆其美景。FromancienttimestheYellowMountainhasbeenfrequentedbytouristsseekingitsmysteryandadmiringitsscenery.弟兄們的恩德我永世不忘,但這錢都是你們用命換來的,我馬方一文不帶!

——《女票》Iwillneverforgetyourkindness,brothers,butyouriskedyourlifeforeverydollaryouhavegot.Iwon’tacceptonesinglepenny.

——黃俊雄我心中冒起一陣恐懼,到底是因為什么我也說不清。

——朱純深Asenseofhorrorcameoverme,forwhatexactreasonIcouldnotmakeout.

——Wilde村中聞有此人,咸來問訊。

——《桃花源記》Asthewordsofhisarrivalspread,theentirevillageturnedouttogreethim.

——羅經國要是你能收到這封信,你在哪兒收到,我真不知道?!旒兩頦hereyoureceivethisletter,ifindeediteverreachesyou,Idon'tknow.

——Wilde詔書特下,拜臣郎中

——李密《陳情表》Thenyourimperialedictcame,offeringmethepositionoflangzhong.

——羅經國宋鋼淚水漣漣,浸濕了枕頭?!嗳A《兄弟》P282SongGang'stearswerepouringdownhisfaceandsoakinghispillow.——EileenChengyinChow注:主語轉換需要對語言有很深的認識,短期之內難以立竿見影,希望大家多多練習。但這其中有一類務必要記住——無靈主語。無靈主語:一句話中,如果前小句和后小句邏輯上有因果關系,我們可以把其中之一的分句名詞化,也就是使用無靈主語。無靈主語有很強的擬人效果?!袊洕粽羧丈希@徹底改變了她們的生活。

▲China'seconomyisdevelopingandthishaschangedtheirlives.(tobenumberone)▲China'seconomyisdeveloping,whichhaschangedtheirlives.(tobenumbertwo)▲AboomingeconomyinChinahastransformedtheirlives.▲我努力學習,最終在比賽中得到一個小獎。▲Myhardworkwonmealittleprizeinthecontest.你想象力缺乏得可怕,主要是你心中的仇恨造成的。

——朱純深Yourterriblelackofimaginationwasentirelytheresultofhatethatlivedinyou.

——Wilde▲他的英語很差,大家都嘲笑他?!鳫isEnglishwassopoorthateveryonelaughedathim.▲HispoorEnglishmadeeveryonelaughathim.他被種種灼熱的思想折磨,常常夜不能寐?!K童《米》Thefeverishthoughtsledtomanysleeplessnights.——HGoldblatt他疲憊不堪,天氣也越來越熱。他于是下了決心,一碰到舒適陰涼處,就坐下休息。Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.翻譯結構試譯:下半夜三點,我睡不著,口渴難耐,就摸著黑冒著寒冷下樓到起居室,想找點水喝?!旒兩預tthreeinthemorning,unabletosleep,andtorturedwiththirst,Imademyway,inthedarkandcold,downtothesitting-roominthehopesoffindingsomewaterthere.緣溪行,忘路之遠近。

——《桃花源記》Oneday,herowedhisboatalongastream,unawareofhowfarhehadgone.——羅經國列坐其次,一觴一詠

——《蘭亭集序》Wesitinproperorder,sippingwineandcomposingpoems.

——羅經國我不能愛上海與天津,因為我心中有個北平?!仙帷断氡逼健稺ithPeipingpossessingmyheart,IcanneverbecomeattachedtoeitherShanghaiorTianjin.——張培基林紅美麗的身影和美麗的神態在黑暗里時隱時現,讓宋鋼心馳神往?!嗳A《兄弟》p282LiHong'sbeautifulfigureandexpressionwouldflickerinandoutofviewinthedarkness,makingSongGanglongforherevenmore.——EileenChengyinchow幾個練習之后有什么感覺?自己的英語弱爆了?It'snormal.因為我們對語言的認識不夠。認識:散點思維(C)vs

焦點思維(E)對于漢語多事件句的英譯來講,原來的多事件句中的某個或某些子事件句從獨立句層降格為從屬句層,甚至降格到詞匯句層。就像構詞壓模一樣,這種跨語降級也是一個對原文多事件句語義信息的重新整理和壓縮,也不妨稱之為跨語壓模。——劉華文具體技巧:找出主要事件(往往是主要動作);對次要事件(伴隨,原因,狀態,方式,感知,存在等)進行壓模。可采用分詞,形容詞作狀語(主語一致);獨立主格(主語不一致);介詞短語;從句等……第二天她吃罷早飯,便提了一盒點心,到飯館去向抻面師傅學習。——許行《抻面條》Afterbreakfastthenextday,agiftboxofdessertsinhand,shewenttoseeahand-pulled-noodlechefinarestaurant,askinghimtoteachherthetricks.——黃俊雄(我們)乘電梯上二層樓候車廳,已經開始檢票了,天天沖我揮揮手,右肩背著裝線團的袋袋,左肩提行李箱隨人流涌向一扇門?!l慧《上海寶貝》(我們)乘電梯上二層樓候車廳,已經開始檢票了,天天沖我揮揮手,右肩背著裝線團的袋袋,左肩提行李箱隨人流涌向一扇門。——衛慧《上海寶貝》Wewentuptheescalatortothesecondfloor,whereticketswerealreadybeingchecked,andthenTianTian,

holdingthebagwithFurBallonhisrightandsuitcaseonhisleft,wavedtomeandfollowedtheflowofpeoplesurgingtowardtheplatform.(Trans.byBruceHumes)我無意間翻開報紙,看到上面登了一則電文,說是你哥哥,你們真正的一家之主,爵位的繼承人,家庭的棟梁,被發現死在一道溝里面,身邊是他發射后的空槍?!旒兩領happenedtoopenthenewspaperandsawinitatelegramstatingthatyourelderbrother,therealheadofthefamily,theheirtothetitle,thepillarofthehouse,hadbeenfounddeadinaditchwithhisgunlyingdischargedbesidehim.——Wilde迎春懷著孩子,即將臨盆,不來送我情有可原,但秋香沒懷孩子,年紀又輕,不來送我,讓我心寒。——莫言《生死疲勞》迎春懷著孩子,即將臨盆,不來送我情有可原,但秋香沒懷孩子,年紀又輕,不來送我,讓我心寒。——莫言《生死疲勞》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論