


版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
大陸與臺灣電影片名翻譯差異及成因分析,應用語言學論文電影是廣受歡迎的藝術娛樂形式,經典電影更是優秀的文化資源,能促進國家間的文化溝通。同時,片名是電影最引人矚目的標簽,一個好的譯名也能成為拉動票房的工具,因而英語電影片名的翻譯非常重要。不過大陸和臺灣對同一部英語電影片名的翻譯除個別音譯一樣外絕大多數都大相徑庭,這種現在狀況對觀眾造成了很大困擾,也不利于兩地的文化傳播和融合,以下為對該現在狀況的陳述和原因詳析。二、大陸與臺灣電影片名翻譯現在狀況英語影片在引入后在大陸、臺灣就出現了不同的譯名,呈現二分天下的局面。以下為選取的一些票房不俗的英語影片譯名,并對它們加以分類,以此能夠清楚明晰看出大陸與臺灣英語電影片名翻譯的不同之處。從上表中不難看出雙方在片名翻譯上除個別音譯類似的情況外存在著很大的不同。大陸譯名直譯較多,忠實于原文,但有時候過于重視形式卻忽視了內容,例如AmericanBeauty大陸譯為(美國美人〕,但是熟知的人都知道這里的AmericanBeauty指的是影片中反復出現的那種薔薇花,因而臺灣的譯名(美國心玫瑰情〕愈加貼切。相比擬大陸而言,臺灣的片名更注重對影片內容的描繪敘述,運用意譯較多。這在一定程度上能使觀眾更易獲取相關影片內容的信息,但是有時候也會產生問題。例如KindergartenCop譯為(魔鬼孩子王〕就有失偏頗,由于本是一部喜劇片,卻被硬生生的套上了恐懼的魔鬼二字。不僅如此,大幅的提示影片內容信息,會產生劇透的負面影響,使觀眾失去了對故事結局的求知欲。影片Terminator2大陸譯為(終結者2〕,在臺灣譯為(魔鬼司令之拯救地球都要死〕,看到此片名就能猜到最后結局是主角犧牲了,因而電影未開播前就失去了懸念,讓人失去了興趣。另外,臺灣譯名套用現象頻出。例如大家熟知的總發動〔(海底總發動〕、(玩具總發動〕等〕、魔鬼〔(魔鬼孩子王〕(魔鬼總發動〕等〕,真愛神鬼魔鬼追緝令等詞的出現頻率頗高,據不完全統計,當前已經知道的神鬼系列影片已多達百余部。三、造成雙方翻譯差異的主要原因〔一〕地域文化不同各自不同的地域文化是造成翻譯差異的主要原因,首先大陸和臺灣有著不同意識形態。大陸在電影審查上有著嚴格的制度規定,這就導致了大陸的電影片名翻譯較為保守嚴謹;臺灣地區則沒那么多繁瑣的規定和限制,譯者在翻譯時有自由發揮的余地,為到達宣傳效果和追求電影譯名的商業化,常采用一些讓人耳目一新的譯名來吸引觀眾。例如2018年上映的根據狄更斯作品改編的AChristmasCarol大陸譯名為(圣誕頌歌〕,而臺灣則為(圣誕夜怪談〕,很明顯臺灣的譯名比大陸更隨意,更吸引人。再如由迪士尼公司出品的ThePrincessDiaries在大陸被譯為(公主日記〕,在臺灣則被譯為(麻雀變公主〕,相比之下,臺灣的譯名顯得較為生動形象,更有吸引力。其次,兩地的文化背景不同。大陸由于深受傳統文化的熏陶,為求忠實于原文其譯名一般是直譯,比擬保守,而臺灣地區因政治和地利之便比大陸更容易遭到西方文化的影響,因而思想上較為開放,在翻譯時常不拘泥于原文,意譯的成分較多。例如美國科幻災難片TheDayAfterTomorrow講述的是溫室效應造成地球氣候異變,全球即將陷入第二次冰河紀的故事,其片名在大陸被直譯為(后天〕,而在臺灣則被譯為(末日浩劫〕,相比擬而言臺灣的譯名更為切題,更具吸引力,大陸的譯名雖忠實但顯生硬。除此之外,語言習慣不同。大陸和臺灣語言雖都以普通話為主,但講話方式和習慣存在著不同,這就導致了電影片名翻譯語言的不同。典型的例子就是SavingPrivateRyan在大陸的譯名為(拯救大兵瑞恩〕,而在臺灣的譯名則為(搶救雷恩大兵〕。〔二〕翻譯側重點不同翻譯時的側重點不同也是導致兩地不同片名翻譯的原因。在我們國家大陸地區,電影翻譯作為一種文化溝通的方式,是影響國民價值取向的一種重要的教育手段,電影片名的翻譯除了考慮其商業價值外,更注重的是實現其信息價值與文化價值,同時兼顧審美價值。深受嚴復先生信、達、雅翻譯三原則的影響,大陸譯者在帶給觀眾美感的同時力求準確反映原片所要表示出的信息,傳遞其文化內涵。而臺灣娛樂產業較發達,電影的主要目的是知足觀眾的娛樂消遣,翻譯更注重商業價值的最大化,電影譯名常以觀眾的愛好為導向,因而英語影片譯名往往與原名相差甚遠,新奇乖僻,以此吸引觀眾的眼球。如風行世界的PiratesoftheCaribbean在大陸譯名為(加勒比海盜〕,而臺灣則為(神鬼奇航〕。相比大陸的直譯,臺灣的譯名與原名相去甚遠,但在一定程度上卻更能引發觀眾觀影的興趣,進而拉動票房。再如根據美國著名作家納撒尼爾霍桑的小講改編的影片TheScarletLetter在大陸被譯為(紅字〕,在臺灣則被譯為(真愛一生〕,顯然臺灣地區的譯名商業化氣息更濃烈厚重,更能吸引觀眾。〔三〕翻譯原則和方式方法不同遵循的翻譯原則和采用的方式方法不同是造成雙方差異的另一個重要因素。英國翻譯家泰特勒〔Tytler〕提出了著名的翻譯三原則:1.譯文應該完全復寫出原作的思想。2.譯文的風格和手法應和原作屬于同一性質。3.譯文應具備原作所具有的通暢。西方翻譯的等值概念影響著大陸譯者,因此忠實原則是他們進行翻譯創作時采用的最基本原則。忠實意味著目的語言應與源語言保持一致,從表1中能夠看出大陸在翻譯影片名時很大程度上忠實于原文之意,能直譯時就盡量直譯,該譯法最大的優點是原汁原味的傳達了原片名的信息,實現了電影片名與內容的統一,這也是翻譯影片名追求的最佳效果,因而影片譯名較為嚴謹、傳統。直譯法的優點是簡單明了,既真實的傳達了電影的內容,又保存了電影的本土特色,留給觀眾更為廣闊的想象空間。但直譯法也存在一定的缺陷較為死板,缺乏靈敏性,可能造成觀眾的理解障礙,不能很好地領略電影的藝術特色和吸引力。如由好萊塢喜劇影星金凱瑞主演的電影Mask是一部充滿荒唐色彩的喜劇影片,大陸直譯名為(面具〕,這一翻譯雖忠實原義,但面具很明顯與其喜劇色彩不搭,可能會使觀眾誤會其主題。不過對于比擬抽象的電影名稱,大陸譯者通常會直譯、意譯相結合。又如美國名片TheWaterlooBridge的字面意為滑鐵盧橋,但是假設這樣譯的話很容易讓中國觀眾聯想到拿破侖打敗仗的那個地方,而此處跟拿破侖一點關系都沒有,是一個凄美的愛情故事,這樣很容易造成歧義,譯者保存了原片名中的橋〔Bridge〕,又考慮到了電影講述的是一個愛情悲劇,便加上魂斷兩個字譯為(魂斷藍橋〕。這一凄美而富有詩意的中文譯名博得了廣泛的贊譽。與大陸不同,臺灣地區經濟發達,生活節拍較快,因此臺灣在翻譯英語電影片名時考慮更多的是電影片名的商業價值,忠實度并不是其首選,多采用意譯的方式方法,更注重內容的表述,譯名較為隨意新奇,也愈加直白和白話化。如講述地球人保衛地球不被外星人入侵的IndependenceDay被譯成中西合璧的(ID4星際終結者〕,其翻譯很新穎,特別具有吸引力,但過于直白的白話和過分夸大的用詞又往往缺失了原文的特色,偏離原文的風格,容易造成審美價值的缺失。〔四〕翻譯美學標準不同大陸和臺灣翻譯英語電影片名的美學標準不同也是造成兩地差異的一個原因,詳細表如今下面兩方面:1.藝術原則。奈達曾講:翻譯是一種技能,更是一種藝術。電影片名翻譯在保存其原有文化內涵的同時,也要考慮觀眾的審美等待,片名要讓觀眾容易理解、欣賞和接受,不能過于標新立異。一個好的電影譯名應讀起來朗朗上口,富有節拍美感,這樣不僅到達了商業和美學效果,而且能很好地吸引觀眾,引起共鳴。大陸在翻譯英語電影片名時很注重這點,譯名多采用四字格式,讀起來鏗鏘有力,抑揚頓挫,富感染力,能使觀眾印象深入。如根據同名小講TheBridgeofMadisonCounty改編的電影在大陸的譯名為(廊橋遺夢〕,而在臺灣則為(麥迪遜之橋〕,從審美角度來看,大陸譯名(廊橋遺夢〕生動形象的揭示了影片的內容由于一次美麗的相遇,成就的一段懷念一生的愛情故事,很明顯比臺灣譯名(麥迪遜之橋〕用詞更優美,更能引發觀眾想象力。2.娛樂原則。電影是一門藝術,確切地講是一門充斥著商業氣氛的藝術。電影的商業特點眾所周知,電影制造商和導演的主要目的就是實現其商業價值的最大化,而電影的商業價值除電影情節、拍攝藝術等因素外,電影片名對觀眾的吸引力度很重要。臺灣在英語電影片名翻譯上充分運用了翻譯語言的娛樂原則,把握了群眾娛樂的文化特征及觀眾的審美情趣,所以其譯名較新奇,擅長制造懸念和浪漫氣氛,以引起觀眾的無限遐想,激發其觀影興趣,如PrettyWoman在臺灣的譯名為(麻雀變鳳凰〕,在大陸則為(漂亮女人〕,再如AKnightsTale在臺灣的譯名為(騎士風云錄〕,在大陸為(圣戰騎士〕,相較于臺灣的譯名,大陸的譯名顯得較正式,但娛樂性缺乏。四、結束語電影片名的翻譯是很有講究的,譯得好則吸引眼球,并到達良好的文化傳播作用和經濟效益;反之,則影響其文化溝通作用和票房。分析大陸與臺灣一部英語影片多個漢語譯名的現在狀況及其原因能夠幫助譯者改良在翻譯活動中存在的以上的問題,為相關部門制定政策進而有效改善這種狀況使其趨于一致,進而促進整個翻譯界英文電影片名翻譯水平的提高和大陸和臺灣兩地間的文化溝通提供很大的幫助。以下為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 稻谷加工設備智能化改造案例分析考核試卷
- 電動工具在太陽能光伏組件生產中的作用考核試卷
- 甘肅省收費公路運營服務質量(月度、年度)評價表
- 紙張的柔軟度與舒適度考核試卷
- 站內安全防護系統升級與改造考核試卷
- 三年級數學口算天天練(可下載直接打印)
- 電機在電力行業能源資源開發與利用的應用考核試卷
- 社交心理學在品牌傳播中的應用考核試卷
- 管道配件在農業灌溉系統的應用考核試卷
- 南京高三語文輔導作文
- 《信息加密技術》課件
- 人教部編版八年級道德與法治上冊:8.2《堅持國家利益至上》聽課評課記錄3
- 《“長賜”輪擱淺蘇伊士運河事故探析及預防對策探究》7700字
- 2025年天翼云高級運維工程師認證參考試題庫(含答案)
- 加油站的員工培訓與技能提升
- 小米財務管理
- 《變態反應性皮膚病》課件
- 2021年高考物理試卷(福建)(空白卷)
- 2025年4月日歷表(含農歷-周數-方便記事備忘)
- 二零二五年光伏發電項目碳排放權交易合作協議3篇
- 浙教版七年級下冊數學期中試卷-2
評論
0/150
提交評論