同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業前景和考試培訓_第1頁
同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業前景和考試培訓_第2頁
同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業前景和考試培訓_第3頁
同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業前景和考試培訓_第4頁
同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業前景和考試培訓_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業前景和考試培訓同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業前景和考試培訓同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業前景和考試培訓xxx公司同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業前景和考試培訓文件編號:文件日期:修訂次數:第1.0次更改批準審核制定方案設計,管理制度同傳、口筆譯、小語種的薪資、就業前景和考試培訓國內緊缺專業翻譯人才的五大方向

會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。同聲傳譯指主講人在不間斷地發言的同時,口譯人員在譯員箱內將所聽到的發言譯成目標語言;交替傳譯指主講人進行一段長約5~7分鐘的發言,然后由口譯員將發言內容譯成目標語言。雖然叫做“會議口譯”,但除了應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。

法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白。

商務口譯。指翻譯人員將商務談判和會議中的2~3分鐘發言譯成目標語言,它對技能的要求相對來說低于會議口譯。

聯絡陪同口譯。企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。

文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。

二三級口筆譯考試

2003年在北京、上海和廣州推出英語二三級口筆譯試點考試。第一次試點考試參加人數為1682人,2007年達到萬人。之后在2004年,法語和日語二三級口筆譯考試推出。到目前為止,共進行9次英語二三級口筆譯考試、3次英語同聲傳譯考試、4次法語和日語二三級口筆譯考試以及2次阿語、俄語、德語和西語口筆譯考試。從2003年至2007年底,考生總數6萬多人,約9000考生通過7個語種的二三級口筆譯考試,并獲取資格證書。全國翻譯專業資格(水平)考試每年五月、十一月,二月、八月報名兩周。同聲傳譯(就業前景)

同聲傳譯是翻譯行業的最高級別,由于收入豐厚而被稱為“金領”。一個合格的同傳平均約為每小時1000元,一天的收入在6000元至10000元之間;交傳,一天的收入在3000元-6000元之間。正規翻譯機構里的筆譯每月的收入大概在8000元左右。

翻譯行業是座“富礦”高級翻譯缺少九成多.目前,全國職業翻譯有4萬多人,從業人員超過50萬人,專業翻譯公司有3000多家。其中,高水平的專業人員主要集中在北京、上海和廣州的政府部門、對外新聞報道機構、大專院校里。目前全國同聲傳譯的從業人員數目不超過500人,北京優秀的英語同傳不超過30名,上海也僅有20名左右,其他城市則非常稀缺。而從翻譯領域來看,目前化工、汽車、石油、醫療行業的口譯人才十分搶手。

北京目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。英、日語同聲傳譯每小時1000元—1500元。業內人士稱,平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來賺個四五十萬元沒問題。

同聲傳譯(要求篇)

普通的外語教學要求學生復述故事,學生只需把故事的精髓用自己的語言描述出來,甚至可以根據自己的意思來添油加醋。而口譯教育的復述要求就嚴格多了,它要求將講話人的原話完完整整地復述出來,要做到“拷貝不走樣”,容不得半點添油加醋。一般而言,一個長達2小時的會議,需要兩名同聲傳譯,每15分鐘輪換一次,同時翻譯的準確率要保證達到70%—80%。與此同時,大腦更是要做高速運轉,不能有絲毫停頓。1、要求中英文兩種語言能熟練應用,口、筆表達的能力要強,口齒的清晰度要好,反應的速度要快,聲音要悅耳。2、相關專業知識涵蓋面要廣,專業術語要熟,要掌握金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域業內知識。3、對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解。4、要認認真真地做前期準備工作,包括和會議組織者進行良好的溝通、了解整個大會的宗旨和所要翻譯的主要內容、事先背誦一些需要知道的專業術語等。5、要具備一些演講才能,在各種紛亂的場合都要有全神貫注的能力。6、要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張、遇到突然情況能夠及時調整、能夠接受各種挑戰、對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。

同傳機構培訓

在他們招考中歐高級譯員培訓班學員時,要經過多輪考核,不但看報名者的外語水平、漢語水平,還要看考生的言談舉止,邏輯思維能力,并且要考查考生是否能在壓力下工作,如果這些方面任何一點不過關,我們都不會考慮”,三到五個考官坐在一起,對考生一個個考查,平均每個考生要用一個小時。

“連上課加自學,平均每天學習9個小時以上”,對同傳的培訓過程就是對聽力、記憶力、分析的能力的不斷強化訓練。在培訓的那一年里光聽力磁帶就聽了100多盤。為了訓練記憶力,老師經常從國外網站選一些陌生領域的文章來讀,然后讓大家復述,或者在讀完后讓學員針對文章提問題,看誰能在規定時間內提的問題最多。

為了適應不同口音,老師找來不同口音的磁帶,剛聽時就是聽不懂,而老師卻能當場給他們翻譯過來。培訓結束時,堅持下來的人數只剩開始時的一半。

目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC),成立于1953年。AIIC現在世界各地有2700多名會員,中國大陸22名,其中7名在上海,15位在北京。

中日韓口筆譯(報酬篇)筆譯報酬:中譯英普通類80-170元/千字,專業類120-230元/千字;英譯中普通類60-140元/千字,專業類80-200元/千字外譯外普通類400-600元/千字,專業類500-750元/千字要求:兼職者一般需要有英語專業8級證書,有時具備英語專業6級證書也可,其它語種也應具有類似水平。同時還需要有良好的中外文運用能力,有翻譯經驗者優先。若翻譯專業性較強的稿件,則需要翻譯人員有相關專業的行業背景,報酬也有所增加,增幅在20%-100%。若一次性翻譯字數在1萬字以上,每字報酬會相應減少。但如果是翻譯公司的兼職翻譯,也就是說兼職者不直接從客戶手中接得翻譯任務,而是由翻譯公司提供,則酬勞由翻譯公司支付,相對較低,一般是70元/千字,好處是比較固定,不用自己費時費力四處接活。口譯1、陪同口譯:報酬:英語、日語、韓語約300-500元/半天要求:陪同口譯對兼職人員的英語口語水平要求相對較低,一般口語較為流利,懂得日常通用口語的翻譯,有中級口譯證書者即可勝任。2、交替翻譯:報酬:英語、日語、韓語一般會議約為400-1000元/半天,高級會議約為1000-3000元/半天要求:交替翻譯一般出現在較為正式的談話、會議、記者見面會等場所。要求兼職者有高級口譯資格證書,口語流利,有相關翻譯工作經驗,熟悉與會議主題相關的知識背景。若是能夠在專業性較強的場合從事口譯工作,薪水更高。3、同聲傳譯:報酬:英語、日語、韓語約為3500元-6500元/半天要求:同聲傳譯對兼職者的要求最高,一般需要經過特殊訓練,長期專門從事外語口譯翻譯工作的人員才能擔當同傳工作。通常3小時的會議,詞匯量累計達2萬多個,因此要求同傳具備在1分鐘內處理120個英語單詞的能力。除了英語功力外,同聲傳譯還要有流利、豐富的中文表達能力,有相當的社會知識和世界知識,對政治、經濟、文化各個領域要有一定的認知度。

外譯外(新聞)

160余名老外參與奧運翻譯

奧運會期間將有160余名外籍人士參與到奧運翻譯工作中,他們將主要負責外譯外的工作。昨天下午,奧運會筆譯和口譯服務供應商透露,目前奧運會的翻譯團隊已經基本就位,共有1000余名翻譯人員為奧運提供10種語言的翻譯工作。

北京奧運會翻譯團隊

本屆奧運盛會精彩紛呈,外交盛典令人難忘。國家元首、政府首腦、皇室成員……100多位來自五大洲、不同膚色的的各國政要接踵而至。作為各國友人之間的溝通橋梁,活躍在奧運會現場的語言服務團隊功不可沒。據北京奧組委國際聯絡部語言服務處處長張勇介紹,參與奧運語言服務的譯員超過1700名,其中專業譯員400名,共涉及44個語種。奧運期間,譯員們共筆譯新聞稿件7800多篇,口譯新聞發布會1100多場。作為2008年奧運會筆譯和口譯服務供應商,北京元培世紀翻譯有限公司(以下簡稱“元培”)的奧運翻譯團隊人數多達1500人,包括160余位外籍翻譯員。其中,280位譯員在賽時進入各大奧運場館、奧運村、主新聞中心等地點,提供了數十種語言的翻譯服務。奧運期間,譯員被分為早中晚“三班”,每組20余人實行24小時運作模式。筆譯的主要任務是將各類新聞稿件、官方文件、運行規則、觀眾指南、安保手冊、賽事賽前分析及賽后回顧等文稿和資料進行英譯中工作。據介紹,體育翻譯的專業性和特殊性使得奧運賽事翻譯、特別是口譯工作時常“險象環生”,一些專業性極強的體育體術語、運動員的現場回答、媒體提問中所涉及的背景信息以及政治敏感話題等均是翻譯的難點。擔任籃球項目口譯的陳可對記者坦言:“口譯工作涉及多個方面,包括奧運新聞發布會、與奧運相關的各類國際會議的同聲傳譯與交替傳譯、領導人的陪同翻譯、各比賽場館賽時信息介紹、記者采訪時的同傳與交傳等。口譯員每天要進行兩場同傳工作,每場時長約30分鐘左右,當遇到熱門球隊或熱門賽事時,每場同傳的時間將長達1小時。口譯工作壓力非常大,我們必須時刻處于緊張備戰狀態。”對于一些小語種的外譯外工作,據了解,奧運翻譯團隊通常采用接力的方式,例如從希臘語到法語,會按照先將希臘語譯成英語,再從英語譯為法語的流程。在接力翻譯的過程中,多語種的翻譯人員會通過面對面的交流方式,最大限度地避免信息的失真。

小語種(就業前景)

小語種也叫非通用語,在不同時期包含不同的品種。在20世紀80年代,英語以外的語種都叫小語種;20世紀90年代以后,日語漸漸被人們從小語種隊伍里“清理”出去。小語種專業的畢業生憑借著自己獨特的優勢,在就業市場上大顯身手。各院校的畢業生就業率持續走高,有的語種一次性就業率甚至達到了100%,而且都是令人心動眼熱的單位。如外交、宣傳、旅游、對外貿易、國際廣播、電視等國家各部委涉外機構的企事業單位,以及教育、科研、外企等部門。

由于需要何種小語種取決于當地的經濟發展,也取決于當地的文化氛圍,特別是取決于當地引資的對象國,因此,各小語種的需求量伴隨著各地合作對象國的不同而有所區別。一般來說,西北地區需求阿拉伯語多;西南地區需求越南語、泰國語多;東北地區需求俄語、韓語多;上海需求法語、德語多;而北京由于有新華社、外交部、國家安全局、國際廣播電臺、商務部等政府機構,需要的語種很全,基本上吸納各個語種。

近兩年,專職翻譯主要做英語翻譯,而法、日、德、俄、韓等小語種以及意大利語、西班牙語、葡萄牙語等稀有語種的翻譯,多由兼職翻譯擔當,其翻譯的價格可以達到英語翻譯的1至2倍以上。小語種和稀有語種平時的需求量雖較小,但在對外貿易和外事活動中,常因“物以稀為貴”而大受歡迎。兼職翻譯的工作時間相對來說比較自由,但忙時熬幾個通宵也是家常便飯。

據不完全統計上海目前各類星級賓館酒店有457家,其中5星級賓館20家,四星級27家,三星級118家。至于民營私企酒店餐廳更是星羅棋布。上海的酒店賓館管理人才、外語外翻譯人才、涉外導游人才等都十分緊缺。未來5年上海旅游人才缺口達10萬人,雖然本市各大院校和培訓單位單每年都培養近1萬名旅游人才,但面對申城年均近3萬旅游人才的需求量,顯然難以填補缺口。

據北京市旅游局透露,2005年7月份北京市接待海外旅游者萬人,平均每天接待上萬人。其中歐洲游客數量突飛猛進,增長幅度最大的是西班牙游客,比6月份增加了一倍多。另外,意大利游客、俄羅斯游客數量增長也非常快。由于近年來海外游客人數驟增,意大利語以及俄語等“小語種”導游告缺。

來自世界165個國家和地區的一萬多名特奧運動員,20000名運動員家屬、貴賓和媒體參加了2007年世界夏季特殊奧林匹克運動會。在接待過程中,尤其是在社區接待中,“小語種”翻譯志愿者十分難找,據說,匈牙利語的翻譯全市才找到一名。

法語:上海及周邊地區吸引了1000多家法國企業,主要集中在咨詢業、汽車制造業、機械裝備行業、零售業、培訓業等領域。據調查,平均每千個上海人中只有一人會講法語。凱育法語的專家表示,會法語的人在法企會得到更多晉升機會。

日語:著重提高商務應對能力

作為最熱的小語種,行業薪資正在成為其學員的就業瓶頸。日企中沒有工作經驗的職員起薪往往較歐美企業較低。盡管如此,在華日企的人才需求量仍然很大。中智上海外企服務公司的相關人員表示,日語人才需求量占據他們派遣業務的10%左右,這對于小語種人才來說,是很高的份額。

考試寶典:旨在測試使用日語從事商務活動能力的權威性考試——商務日語能力考試(BJT)將于6月21日舉行。目前,考生通過(教育網)或(公網)均可報名,截止時間為4月21日14:00。根據日本企業和很多學習商務日語的人士對設立商務日語考試的強烈需求,日本貿易振興機構經過研發和模擬考試,于1996年在日本國內及國外9個國家和地區正式推出“商務日語能力考試(簡稱BJT)”。該考試是對商務及其他工作中的實用日語能力進行測試的一項世界通用考試,并繼“日本語能力測試”之后得到日本政府的承認。現已在世界上10個國家的32個城市實施。每年6月、11月舉辦兩次。與日本語能力測試不同的是,BJT更加重視考生日語的實際能力,特別是在商務領域的日語運用應對能力——不過分重視商務知識本身,而更將焦點放在進行實際商務活動時的交流技巧,以此客觀評價母語非日語人士商務日語的水平,為日本國內外企業錄用、使用優秀日語人才服務。因此在日本企業中獲得高度認可,具有較高的公認性和可信性。對有志于從事對日商務活動的人員來說,通過這一考試,對于就業、營業活動和未來的晉升都將很有幫助。

韓語:為了“生存”勢在必行很多韓資企業的產品主要以韓國人為服務對象,這些韓資企業的員工在工作中使用韓語的機會較多,既懂韓語,又懂技術的人員更是受到韓國企業的熱烈追捧。本市某韓資企業人力資源總監表示,由于大部分企業管理層都是韓國人,他們希望員工在溝通時能夠遷就他們的母語,而韓資企業文化又非常接近日企,要求員工絕對服從,所以為了要在韓企生存下去,學習韓語勢在必行。考試寶典:眼下,韓語方面的考試有以下兩種:一是韓國語能力考試(TOPIK),它是由韓國政府主管、韓國教育課程評價院主辦,考試對象為希望到韓國留學及有在國內外韓國企業就業意愿者,通常前往韓國大學留學需要這個成績。二是韓國語水平考試(KLT),它的針對人群是學校的學生、公司職員、準備到韓國留學、希望進入韓資企業工作的各方人士,可作為入學、入社、進修等的評定標準。

德語:技術人員應該掌握

近年來,中德貿易穩步增長,給德資企業帶來了商機,人才需求不斷增加。如以制造業為主要業務的科德寶公司、西門子、巴斯夫、拜耳等知名德資企業每年的招聘量都很大。盡管流利的英語能讓員工在德企溝通無阻礙,但想升職加薪或在面試時贏得好印象,還是得會說德語,雙語能力更受外企歡迎。某德國知名汽車公司HR坦言:“技術人員經常要看德語資料,假如你本身精通德語,就能為企業節省技術翻譯的環節,從而提高生產效率。”

考試寶典:現在德語等級考試最為常見的就是德福考試(TDN)以及DSH考試。德福考試的對象是以赴德留學為目的的外國學習德語者或一般只想證明自己德語語言水平的人。而DSH考試是德國大學對于入學者德語水平的一個標準化考試。以往只在德國舉行該考試,為了方便更多想去德國留學的人,現在國內一些高校也與德國合作開設了DSH項目。西班牙語:南美貿易必備西班牙在華投資的公司并不多,但是西班牙語是世界上包括西班牙在內25個國家的官方語言。南美國家中除了巴西以外,其他幾乎都講西班牙語。由于我國對南美的貿易往來愈加頻繁,西班牙語人才的緊缺數量也呈上升態勢。

除了在就業過程中明顯具有優勢之外,不少小語種專業的在讀學生就算勤工儉學,也能找到“含金量”更高的工作。廣東外語外貿大學西班牙語系的大三學生小李,前段時間陪同一秘魯商人輾轉汕頭、上海、義烏當隨身翻譯,日進70美元,短短20天就成了“萬元戶”。記者了解到,按照市場價格,“西譯漢”(把西班牙語翻譯成漢語)的筆譯價格為200元/千字,“漢譯西”的價格則會更高。相比之下,“英譯漢”的筆譯只有80元/千字,低的甚至只有50元。考試寶典:西班牙語的等級考試,我國從2004年才開始組織,而且考試對象僅限于在校西班牙語系本科生。

阿拉伯語(詳細版)阿拉伯語是近兩年火起來的“新秀”。北大、北外等阿拉伯語專業的畢業生,往往是還沒等到畢業,就被央視、中國國際廣播電臺、中石油、中海油等非常有“錢”途的單位預訂一空。

張朝2005年畢業于北京外國語大學阿拉伯語專業,現在是央視的臺聘駐外人員,工作令人羨慕。說起去年找工作的過程,張朝一臉輕松。“當時我們班平均每個同學手里都拿著兩個offer(意向書)。除了外交部、駐外使館、新華社、央視等等,還有一些和非洲、中東做生意的中國大企業。”

到央視工作后,張朝發現,他們那一撥大概招了20幾個人,“除了我是小語種的‘小本’以外,其他都是碩士、博士。”因為供不應求,完全屬于賣方市場,一些單位根本顧不上左挑右揀。張朝的一名同班同學當時學分沒有修夠,只有畢業證沒有學位證,卻依然被一家企業追著簽了約——替這家企業駐阿語國家,待遇超好。一些單位因為來晚了一步,沒能搶到應屆畢業的小語種學生,就把目光放在了低年級的學生身上。對看上的學生許以優厚的待遇,先行達成協議,說好等到畢業后立即去工作。

不僅在畢業時很容易找到一份好工作,在上學時,小語種的學生在經濟方面至少也算得上是學生中的“中產”。在西南大學日語系讀研一的胡力加,剛上學沒幾天,老師就給他介紹了一份在別的學校代課的工作,課時費一節30元,一周上6節。光靠這份兼職,他的生活費用就完全解決了。

而在2004年亞洲杯足球賽期間,由于西亞有十幾個阿拉伯語國家,張朝所在的系幾乎被“一鍋端”。“比如說我,才上大二,沒有什么經驗,可以算是菜鳥了,就被任命為阿聯酋的球隊聯絡官,就是球隊和中方的溝通閥門,所有的活動、接待什么的都是我來接洽安排。反正把這么繁重的工作交給我來做,是絕無僅有的。”而同校英語系的學生,就沒有那么幸運了。“當我坐在球隊替補席看球賽的時候,我們隔壁那班學英語的哥們兒坐在后面的看臺上,心里那個羨慕啊。”

但是小語種學起來有難度,并不是每個人都適合。在一個學阿拉伯語專業學生的博客上曾寫道,阿語號稱全世界第二難學的語言(第一難學的據說是中文)。他提到,前兩屆學生曾出現過,一個班20個學生中有一半考試不及格的情況。“阿拉伯語太難了!一共28個字母,每個字母12種發音、12種寫法。自己算一下28×12=”在第一節阿語課后,他在博客上抱怨道。一個星期以后,他發現“阿語的發音好詭異,有的像打嗝,有的像嘔吐(這個僅是初學者的感覺——編者注)。其他語種的同學已經會基本的問候和寒暄了,可是我們班同學就學會一句‘你好’,連‘再見’都沒學會。”

小語種資格證

上海緊缺人才小語種考試與知名的人力資源服務公司中智上海合作,凡獲得上海緊缺人才小語種《崗位資格證書》、《高級崗位資格證書》者,將被優先推薦到急需小語種語言技能的中高層次崗位。

近兩年來,上海緊缺人才小語種辦公室已陸續推出了德、法、西、日、意、葡、俄、阿等八個語種的C級和B級兩個級別的考試,分別為《培訓證書》和《崗位資格證書》這2個等級的考試。上海市緊缺人才培訓工程“小語種”項目考試管理委員會在08年8月推出日、德、法和西班牙語的《高級崗位資格證書》(A級)。該證書考試不僅測試考生的翻譯、商務談判、管理等外語水平,更要考核考生是否具有機械、汽車、IT等專業知識。

日、法、德、西的三個級別的考試將在8月和12月舉行,阿、意、俄、葡將在12月實施考試。參加考試的考生可登錄考試辦公室網站報名,也可以前往考試辦公室指定的以上培訓機

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論