




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
10/10第二次翻譯練習心得(2008-10-07)通過這次練習,我更深刻體會到,在翻譯一篇文章之前,首先要確定好文體。然后確定是要用正式語體還是非正式語體。要用什么樣的語氣和感情基調來翻譯。要確立說話人的身份、地位和態度,這樣才能更好的把握文章的主題跟意思,也才能把文章翻的更貼切一些。(葉小姍06英1A第三組8號第二次作業)這次的作業讓我體會到了選的關鍵性,我們首先要對比一下兩個或者是多個近義詞的英文解釋,然后再選擇英用那哪個詞合適,因此以后要多查查單詞的英文解釋(多用英英詞典).(蔡淑真第三組英A)這次的練習,我個人覺得比第一次進步了,首先是篇幅較為完整,其次是語法。雖然語法錯誤還是很多,但是相對第1次已經好很多.不足的是對于近義詞的把握不到位,選詞錯誤或不精確。(吳黎萍第3組06英A)這次的作業讓我深刻體會到了在翻譯中要注意到詞語和語體的選擇。同時通過同學們的PPT我更加了解了這批啊文章在選詞上要注意的地方,并做了修改。相信在下次我能做得更好。(許麗芳第三組06英1A)細節決定成敗,即便很簡單也要認真對待每一個細節;多查查字典,日積月累總會看到收獲,懶得翻字典是大忌。(李碧香第5組06E1B46號)其實我覺得這次翻譯的挺好的。在課堂上做的時候就感覺蠻順手的,翻譯的挺快的,也沒有什么大的語法錯誤。這可能與我以前有翻譯過類似的文章有關吧。不過,所說沒什么大錯,但仍有一些不足,比如有些話翻譯時用平行結構會來的更地道些。所以,對于語法仍需加強!(趙蘇丹)經過這次作業的修改,我覺得區別文體的正式與非正式很重要。因此在翻譯一篇譯文時,要先弄清其文體風格.另外,詞的正確使用也很關鍵,所以要讓自己習慣用英英詞典。(陳冠萍第七組06英A)第二次做練習了,雖然避免了拼寫錯誤,但是語法錯誤還是很多.同時,在翻譯的時候,由于對語體把握不是很好,出現了很多用語不妥的地方。我對順譯和直譯的尺寸把握得不是很好,遇到很大困惑,常常不知道如何下筆是好,希望通過多次的練習能夠找到合適的方法。(陳小南第七組英1A)感謝第五小組同學幫我改的作業,通過的這次的作業,我清楚的看到自己的不足之處就在于單詞的詞性轉化上,以及單詞的拼寫,這些都是基礎的問題,也是不應該犯的錯誤。尤其是在詞性的轉化上,名詞與形容詞之間的變換是今后我學習的一個重點。(傅維琳第7組06英1A小班)這次的翻譯題材為網絡論壇帖子,因而用語應較口語化,而非正式的書面體。如:because應用’cause較合適。同時有一些網絡用語及新詞,我們也應多加了解,與時俱進.(施雅婷第七組英A)通過前兩次的練習,感覺細心有時候對翻譯真的起著一個決定性的作用。另外,小詞和近義詞的使用一定要慎重,關鍵是在平時積累。(胡明琴第一組英A)Acknowledgement:Thoughittookmereally90minutesintotaltorevisemytranslationworkastherearetoomanymistakesinmyoriginalpaper,Istillfeelmorethanappreciatedforthewonderfuljobofgroup3members.Thankyouforyourhardworkandyourvaluablesuggestionformycomposition.What'smore,IowemysuccessinretranslatingthisarticletothefabulousPPTofthoseeightpresentors.Iknowitisthehightimewesparednoefforttoreadmoreandpractisemore,andthenwewillbecomemorecompetentforthetranslationwork.(盧春華26號)這次作業的完成質量明顯比第一次要好.第一次在課堂完成翻譯作業還覺得有些不適應,不過這次做起來就感覺得心應手了許多。翻譯之前,要先確定文體,這對譯文的好壞影響很大。就本篇來說,它是一個網站是的帖子,語言是較輕松、詼諧的,在翻譯的時候我就盡可能避免使用較正式的詞語,而盡量用輕松活潑的表達方式。平時在學習的時候要有意識地關注一下生活中那些很容易被忽視的事物的英語表達法。比如說現在網絡上的論壇、帖子、BBS等早已不是新鮮事物了,但在翻譯本篇時卻發現找到合適的對應表達法并不容易。所以功夫應多下在平時大量的閱讀量和積累上面。(李霜Group106E1a)通過這次的練習,我學到了很多的新詞和很多口語化的翻譯方法。讓我知道了平時要注意生活中的點點滴滴,要多關心時事,多積累.(曾小燕第一組06英A)真的要勤查字典,把平常混淆的或不懂的詞或詞組弄清楚并記下來,這樣在翻譯的時候就可以節省時間。(黃德玲第四組06英1A小班)第二次的練習量比第一次大了很多,所以明顯感覺到翻譯時時間很緊。本來可以避免的一些拼寫錯誤和簡單語法錯誤都暴露出來。平時翻譯要非常細心,要多練習.Practicemakesperfect.通過課堂和課后學習,認識到翻譯不同文體要用不同的翻譯原則,就像這篇網絡雜文,文體口語化,要注意其譯文風格.漢譯英不能用網絡詞典隨便查個對應的中文意思。有很多英文單詞的中文意思似乎都是一樣的,實際上總有很大的差別.平時要多用雙語詞典,反復斟酌推敲字與詞的差別,盡量使譯文貼合原文。(第四小組黃雪玲06英語1班)從這次作業中,了解到語體,語境的重要性。要注意區分詞性,用的時候要先想好,不然很容易用錯。(吳秀平第四組06英1A翻譯是間苦差事,我們英學會苦中作樂。平常要多注意積累一些詞匯表達,像本文中的“女生不要輕易地獻出自己”,如果沒有掌握一定的背景知識,只是將其干巴巴地翻譯為“girlsdonotgiveyourselvesouteasily"顯得很奇怪。如果講其譯為“Donotloseyourcherryeasily.”就很地道。(張巧琳第四組06英1A小班)翻譯時首先首先要弄清楚文章的文體及語域特色,比如此文是一個網站上的帖子,所用語言多半為語域中的非正式語體.第一詞翻譯時未認識到這一點翻譯時過于拘謹和正式,失去了原文的味道,再改就發現其實并不難。翻譯時需要非常的細心,拼寫的錯誤,未用大寫等低級的錯誤是最不改犯的卻又是最容易犯的,這需要養成做任何事情都細心認真的習慣.Practicemakesperfect(06英1group3陳美玉9號第二次作業這次練習相比上次有一定進步,不會再刻意得一字一句一一對應的翻譯,在譯的過程中有注意到句式、詞語的選擇應用。有些句子的翻譯我還是比較滿意的。當然有些地方還是不準確且缺乏美感,望下次爭取更大的進步。(06英語1B第7組黃惠斌第二次作業9月23號)這次翻譯的篇幅相對較長,在特定的時間里,覺得緊張。在很多遣詞方面都不夠慎重,只查看了中文相對應的英文單詞,沒有做詳盡的取舍。在同學們課上的講解和老師的建議中,我看到自己用詞和句子機構方面的不足,特別是在查了單詞的英文解釋之后,覺得要真的用好一個詞,單單意思差不多是不行的。就像underprivileged:verypoor,withworselivingconditions,educationalopportunitiesetcthanmostpeopleinsociety,在譯文中就用的很好,而我們一般就用poor這樣的詞帶過了。所以在以后的選詞方面,我會更為慎重,在句子結構方面也會多做考慮.(06E1B第七組33號張艷君)心得:翻譯是一項精益求精的工作。往往一不小心就會出現許多本不該出現的錯誤,如果在平時把這些錯誤單獨拿出來講,其實都明白其中的用法,但是在翻譯中卻容易沒把這些基本的東西把握好,細節的問題也沒處理好,例如出現主語不一致的情況。筆譯時要多翻閱詞典及其他參考信息,尋找最適合譯文的詞。(06英語1班B小班第7組尤芳純9月29日)我個人不是很滿意自己的這次作業。我犯了許多本不應該犯的錯誤,比如:拼寫錯誤,簡單的語法錯誤,詞性誤用等。想了很久知道都是因為自己馬大哈的壞習慣,希望下次能細心再細心,避免這樣的錯誤.錯誤是好東西,它能讓人知道如何做得更好!(黃藝靜第七組英B47號)心得要注意小詞的運用今后應該多多積累(06英語1班陳亦昕64第五組第二次作業2008-09—這次翻譯的文章是網上的帖子,所以具有口語化的特點,在翻譯的過程中我覺得選詞非常重要,同樣幾個看似相似的詞其實有著細微的差別,如果選取了恰當的詞,就更加有利于全文的整體表達效果,在這點上就要求我們要查閱辭典以區分詞的意思和用法.本文中還出現了一些新詞,這提醒我們平時就要對新詞具有很強的洞察力,隨時關注新詞。再次,在語法方面,還存在著一些不足,在以后的翻譯中我要細心對待語法問題,爭取在學期末將語法錯誤消滅到零。(屈藝第5組06英A51號)雖然說前面已經做過一次練習,而且自己也在練習中發現了一些不該犯的錯誤。可是,在此次作業中,我還是犯了相同的錯誤。由于時間太趕,在翻譯完文本之后,我并沒有進行非常仔細的檢查,因此出現了漏譯,或者說漏了一些個單詞。在翻譯當中,只有我們夠細心,不必要的錯誤才能夠避免。不過我相信,只要不斷練習,我們都會進步的。Practicemakesperfect。(06英1A易寶釵63號第五組2008。09.30)在譯這篇文章時,因為有些新詞不熟悉,比如,“網戀”“愛心社"“老年公寓”“支教”,所以是用自己的理解自己的話來譯的。另外,比如“溜須拍馬”“阿諛奉承”“熱衷權力”,因為自己不熟悉是否有固定的英語搭配詞組,所以在譯的時候,要么是生搬硬套、直接從網上字典摘錄,要么就是自個用比較冗長的詞組來代替.我想從這第二次練習中,我學到了一點就是,要多去翻閱一些英文原著,留意他們在這些相關表達上是怎么寫的。另外,自己還要多積累、多擴充一些詞匯量和知識面,比如,英語新詞或者一些比較常見的英語搭配。還是相信Practicemakesperfect!(06英1第二組洪梅玲5號第二次作業2008.09。23)在本次翻譯中,我覺得語法知識還不是很牢固,這文章出現許多中式英語的痕跡。還有英語的基本句型掌握好,才不會出現逐字翻譯,影響譯文質量。(06英1第二組丁周茹第二次作業)這篇翻譯比之前的長,比較多語法和搭配錯誤,很多句子不知道是否正確,把握不好怎么添加和刪減把握不好,修改后的文章也覺得有所疑問。經過這次翻譯,覺得語法知識很重要,應該在去學習一下語法.(范文慧第二組英A34號)1我覺得自己在兩節課的時間內翻譯出這么長的篇章還是有一定的困難,常常會出現誤譯、漏譯的情況。2在課堂上聽到同學的presentation,意識到自己的一些用詞的不準確。根據自己的不足,我會做調整。下次提高翻譯的效率,把握時間,語言準確,減少語法。(張屏鋒06英A第二小組11號)此次翻譯,開始時感覺還挺有成就感的,因為在課堂上完成了任務。后來聽了同學的分析及修改,意識到自己仍有許多不足.今后還得在課堂外多加練習,把一些諸如語法、拼寫等基本錯誤減少到最少。細節亦很重要。Comeon^^(06英1B王燕娟17Group4)翻譯練習做多了,越做越有感覺了,翻譯的速度也比前一次快多了。在用詞方面還把握的不是很好,不夠精確.會繼續努力的。(06英1B班第六組葉裕薇23號)翻譯是一門力求精益求精,反復推敲,字斟句酌的學問。通過本次的練習,同學的PPT演示及魏老師精辟的分析,我懂得了,在今后做翻譯的過程中,一定要勤查英英字典,盡量不用或少用英漢字典,養成良好的習慣。還有就是在選詞方面一定要多下功夫,不斷提高自己的語言駕馭能力。Weareontheway。Keepontrying~(06英1B第六組俞毅娥43號)感想:翻譯時速度較慢,在規定的時間內翻譯完但沒有時間檢查一些拼寫時候的小錯誤,以及一些小的語法錯誤。另,在不同文體的翻譯上會有些小的偏差。在以后的翻譯中還要注意.(06英語1班B小班31號尹夢琴第六組)因為時間問題都沒有檢查,其實有很多小語法,小誤譯都可以避免的。就像這篇文章的翻譯,有幾處是我自己根本就沒看清楚的。所以在翻譯的過程中最好是看清楚了,理解了再去斟酌怎么翻譯會比較順暢.另外,碰到有些詞語不會翻譯挺常見的,所以要多練多讀。熟能生巧。(06英語1B班劉秀平59號第6組第2次作業)心得:翻譯此類的文章要注意很多選詞問題,發現我沒有做好這方面。所以今后要加強這方面的意識,才能進步.(06英EbG4朱敏秀第二次作業61號)翻譯是精益求精的工程,沒有最好只有更好。(劉婷婷54號06E1B)做翻譯時,要注意用詞的準確性。在查字典的時候應更多地關注詞的英語釋義而非只看中文意思,因為有些詞從中文意思上看不出差別在哪。還有就是平常要多積累詞匯,像這次作業中的“支教"一詞就很容易因不理解詞義而造成誤譯。(吳錦雪第一組06EBNo。62號)總的來說,我覺得這種文章的翻譯不太難。在翻譯的過程中關鍵是注意語法。當然單純注意語法還不夠,要把文章翻譯的優美還得注意遣詞造句.在某些地方,我會采取意譯的方式如14)Youreallowedtocrybutnotalwaysaddictinginthisfailure。其實從某些角度來說也不是不可以,不過意譯的話就沒有把原文所要表達的意思生動表達出來。所以我把它改為14)Youreallowedtocrybutdon'twaituntilshemarriestorealizethatyouaresingle。意譯是一種方法,不過對于我們初學者來說,應該直譯更被推崇.(06英語(1)班彭康NO。27第一組第二次翻譯練習在此次翻譯中又出現了一些語法錯誤及其他錯誤,通過上一次練習,了解了可以理解一個句子后異譯,所以在這次練習中,我用了這種方法.總的來說,我還是多用順譯的方法來翻譯。(06英137號葉雅利第二次作業)這篇譯文比較長,遇到的問題也相對較多,比如在選詞、句子結構的組織方面等。翻譯起來覺得自己有點力不從心,不知道怎么樣才能最大程度的把原文的意思表達出來。在翻譯的過程中仍然出現了一些語法上的錯誤,這是很不應該。在這次的翻譯中也學到了不少,特別是在選詞方面。單純依靠英文釋義是很難翻譯好的,有時候還有可能誤譯或是詞不達意,所以特別應該注意使用英文雙解詞典理解詞語。都說翻譯是要細心,而且還要精益求精的,當然現在離這樣的程度還是很有距離的,仍需要下很大的功夫去學。(06英1BGroup1肖春香4號)這次又換了種全新的的文章,是建議類的文章,所以在每句的開頭翻譯時我都刻意去選擇用祈使句的句型,印象中這類的句型會給人警示的感覺,不知道這樣的思路對不對?(李夏陽第八組英1A56號)通過這次的翻譯練習,我印象最深刻的一點就是,翻譯的時候要先弄清楚原文的文體,才能采用適當的文體來翻譯。(郭薇薇第八組英A13號)在翻譯時會忽略一些單復數的詞語。有時應用單數卻沒用,因此會比較容易造成一些不必要的語法錯誤.還有在翻譯較長的句子時經常會失去邏輯,翻譯出來的會有的別扭。詞匯量的欠缺經常會讓我花費很多的時間在查找單詞上面,要花較長的時間才能將一篇翻譯完。(陳婷婷第8組英A22號)這次的翻譯覺得比上次的難,特別是一些句子的理解上,可能因為網絡用語會比較不正式,句子相對冗長,有時候覺得連主謂賓都難把握。還有就是在詞匯的選擇上也出現了問題。所以我認為還是要多加練習,多去分析句子的結構,不能忽視語法.(藍惠芳第八組英A2號)感言:這次的翻譯練習我發現我得翻譯速度還是有點慢,無法在上課時間把該翻譯的翻譯完。通過其他小組同學的修改,我犯了一些語法錯誤,搭配錯誤。我相信在今后多加練習,我的這些問題是可以解決的!(王清麗?06英1B第八組55號)沒有認真自我檢查,連一些基本的語法錯誤都看不出來。當然這不能說明一個人的實力但是至少可以看出他的求學心態是否嚴謹。同時也要加強修辭學的學習,尤其是在選擇詞語的時候.(謝春第八組英1B58號)感想:對于一些較為晦澀的中文句子把握不是很準確,以至于理解錯誤。還有對于詞的斟酌還需加強.(葉志宏?06英1B第八組18號)剛開始譯這篇文章時就覺得很多小詞無從下手。在這其他組及本組譯作的修改中更深刻體會到措詞難度。對很多小詞的感情色彩把握不準會引起很多的錯誤。還是應多查英英詞典。第八組同學在展示時提到應注意文章的文體問題。在翻譯這篇文章初甚至沒有注意到這是一篇放在網站上的帖子,當然也就忽略了語體的選用。我想有了這次的經驗下次在語體的選用上我一定會有所進步的。(第六組聶福珍24號)雖然有了第一次翻譯過的經驗,第二次翻譯還是顯得手忙腳亂.這篇文章,措詞讓人頗費心思。特別是在小組討論中著重對幾個小詞的討論讓我意識到其重要性。有些英語單詞雖然翻譯成中文字面意思很類似,但其實其傳達出的感情色彩有很大不同,因此在選詞時應多查字典.(王瓊玉06級英語1A班第六組19號)經過這一次的練習讓我感覺到語法的錯誤的確不容忽視,因為本來翻譯的功底就不好,再加上語法錯誤一大堆,譯出來的文章也就不像樣了,該加強語法訓練了。此外,這一次翻譯的文章與上次的風格不一樣,這也間接提醒我們翻譯是首先得審題,在知道文章該屬于哪種風格之后下手,以避免造成譯出來的文章與原文的風格迥然不同。(李東梅第六組06英A41號)通過同學的ppt講解,發現翻譯中很多的注意點與提升點,比如平行結構,祈使句,以及選詞方面的近義詞,專一和多樣原則.自己在課堂翻譯時,都還沒有意識到這些用法,尤其是平行結構和祈使句的功能.老師和同學的講評,讓我明白學會這些句式以及修辭方法的重要性。我想以后我們碰到這樣類似的翻譯時一定會可以翻譯的更好的。最后,想說的是:翻譯路上充滿荊棘又給人以驚喜,愿我們一路收獲鮮花和喜悅。(06級英語B小班第二組康明燕)感想:這是第二次做漢英翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 木質樂器制作工藝傳承考核試卷
- 票務代理行程規劃與咨詢考核試卷
- 電池制造過程中的市場趨勢分析考核試卷
- 木材的天然防腐和抗菌性能考核試卷
- 植物油加工過程中的副產物利用策略考核試卷
- 電視接收設備的智能廣告投放系統考核試卷
- 泵的耐高溫材料與涂層技術考核試卷
- 有機化學原料的可持續采購策略考核試卷
- 廈門城市職業學院《醫學成像原理與圖像處理》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 萍鄉衛生職業學院《文化產業項目策劃》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2025年山東省東營市廣饒縣一中中考一模英語試題(原卷版+解析版)
- 形勢與政策(貴州財經大學)知到智慧樹章節答案
- 主提升機司機培訓課件
- 變壓器容量計算表
- 連續油管作業技術(共122頁).ppt
- 互聯網大學生創新創業大賽培訓
- 3號鋼筋加工場桁吊安裝方案
- 部編版(統編)六年級語文下冊文學常識及文化常識(共4頁)
- 國家電網公司安全工作規定國網(安監)406-2014
- 《管子·弟子職》全文翻
- 人教版巴市杭錦后旗九年級化學上冊說課課件:第二單元 我們周圍的空氣》實驗活動1 氧氣的實驗室制取與性質(17張PPT)
評論
0/150
提交評論