淺談職業(yè)化階段俄語筆譯教學(xué)方法_第1頁
淺談職業(yè)化階段俄語筆譯教學(xué)方法_第2頁
淺談職業(yè)化階段俄語筆譯教學(xué)方法_第3頁
淺談職業(yè)化階段俄語筆譯教學(xué)方法_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺談職業(yè)化階段俄語筆譯教學(xué)方法淺談職業(yè)化階段俄語筆譯教學(xué)方法近年來語言效勞行業(yè)快速開展,如何使翻譯教學(xué)緊隨時代開展,培養(yǎng)出時代與市場需要的翻譯人才是翻譯老師需要考慮的問題,筆者結(jié)合自身科技俄語筆譯譯員的工作經(jīng)歷,深感俄語筆譯教學(xué)應(yīng)以進步翻譯才能為中心,分階段、分層次采取不同的翻譯教學(xué)方法,考慮市場需求,培養(yǎng)適應(yīng)時代需求的俄語筆譯人才,本文旨在討論職業(yè)化階段學(xué)習(xí)者在翻譯流程中開展翻譯才能的途徑與采取的筆譯教學(xué)方法。一、翻譯才能1.翻譯才能構(gòu)成翻譯才能由哪些因素構(gòu)成呢?目前國內(nèi)外翻譯學(xué)界普遍承受對翻譯才能的定義較為完善的西班牙PATE研究小組的說法,該小組指出翻譯才能由以下6個成分構(gòu)成:雙語才能、非語言才能、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作才能、策略才能和心理生理因素。〔1〕二、翻譯教學(xué)法在教學(xué)中開展翻譯才能,重要的是采取哪種翻譯教學(xué)法,授人以魚不如授之以漁。紀(jì)春萍在?俄語本科翻譯教材研究?中總結(jié)以下翻譯教學(xué)法:設(shè)置疑難法、點撥入門法、點化練字法、聯(lián)想啟發(fā)法、過程教學(xué)法、功能主義翻譯教學(xué)法、推理教學(xué)法、比擬法、批評法、翻譯檔案教學(xué)法、辯論式翻譯教學(xué)法、翻譯工作坊教學(xué)法、任務(wù)法、翻譯卷宗寫作教學(xué)法、多媒體課件教學(xué)法、計算機輔助翻譯教學(xué)法、翻譯語料庫教學(xué)法、信息交流教學(xué)法。〔4〕三、職業(yè)化階段采用的翻譯教學(xué)法職業(yè)化就是職業(yè)技能的標(biāo)準(zhǔn)化、標(biāo)準(zhǔn)化、制度化。翻譯專業(yè)培養(yǎng)應(yīng)用型人才,而應(yīng)用型人才的培養(yǎng)應(yīng)嚴(yán)格遵守職業(yè)化人才培養(yǎng)要求?!?〕翻譯才能進步是一個循序漸進的過程,從初始階段到入門階段、然后進入才能開展階段,進而開展到純熟操作階段,最終是開展職業(yè)翻譯技能階段。翻譯才能入門階段是逐步掌握局部根本技能、開展單項翻譯技能,獲娶重建翻譯才能和完善已獲得的翻譯才能的階段,譯員采取何種策略、有方案、分步驟、獨立或分工合作來完成任務(wù)的階段;純熟階段指譯員在獨立工作的過程中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,純熟地運用各種翻譯策略與技巧,進而開展為譯員職業(yè)專長的階段。翻譯才能開展各個階段培養(yǎng)的才能不同,因此采取的教學(xué)方法也不同。筆者自身經(jīng)歷師傅帶徒弟形式,學(xué)習(xí)翻譯的過程不是記住某個譯文的譯法,而是獲取譯文的各種方法和途徑,這與過程教學(xué)法相似。筆者在科技俄語筆譯工作經(jīng)歷根底上進展歸納總結(jié),認(rèn)為職業(yè)化階段包括才能階段與純熟階段,才能階段即才能獲取階段,這一階段學(xué)習(xí)者獲取計算機操作才能、翻譯軟件使用才能、專業(yè)知識才能、術(shù)語才能、抗壓才能、獨立工作才能、溝通與協(xié)調(diào)才能、策略才能、進步學(xué)生實際翻譯工程操作才能,某些譯者自學(xué)成才,那么不在本文討論范圍內(nèi)。1.才能階段才能階段是積累階段,是指譯員由進入某一工作領(lǐng)域,由入門到掌握翻譯根本功的階段,此階段合適采用比擬法、任務(wù)式、過程式教學(xué)法。過程教學(xué)法側(cè)重討論譯文產(chǎn)生的過程,而不是詳細(xì)詞匯和句式,訓(xùn)練層次為詞、句、段、篇章,以筆者工作經(jīng)歷為例,入門階段以積累詞匯開場,筆者統(tǒng)計,積累約3500個術(shù)語詞匯量,詳細(xì)來說翻譯根本功的培養(yǎng),老師在給學(xué)生布置翻譯任務(wù),首先指導(dǎo)學(xué)生字典的選取和使用;其次譯員要正確理解并吃透原文,準(zhǔn)確表達才能做到把握譯文;第三,培養(yǎng)譯員快速閱讀、查找才能,熟記專業(yè)術(shù)語、常用句式;第四,老師指導(dǎo)譯員獲取并掌握各種必需的翻譯方法和資源;最后,譯員有意識地決策采取何種策略、應(yīng)用翻譯技巧及如何與人溝通完成翻譯任務(wù)。上述翻譯才能是譯員在大量翻譯理論中不斷探索經(jīng)歷、積累逐步形成的,在這個過程中老師只是引導(dǎo)譯員如何入門,培養(yǎng)其獨立的工作才能。對于譯員來說,在此階段著眼于保證譯文質(zhì)量,為純熟階段打好根底,而不是盲目追求速度。此外在此階段就注重培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任心和認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,開展成為職業(yè)習(xí)慣。以筆者工作單位為例,根據(jù)近10年的譯員培訓(xùn)經(jīng)歷,由于譯員才能不同,這一階段通常為7-12個月,此時譯員已具備獨立翻譯的工作才能,語言功底較好的譯員成長為通用型翻譯人才,但其譯文仍需不斷打磨、加工。練習(xí)的文體與形式才能階段練習(xí)的文體除科技文體外,還包括公文事務(wù)語體,如產(chǎn)品說明書、技術(shù)指南、公司簡介、合同書等;老師在交代翻譯練習(xí)任務(wù)時,指導(dǎo)學(xué)生做譯前準(zhǔn)備,譯后反思,交代客戶對稿件的要求、交稿時間、其他考前須知等,還指導(dǎo)學(xué)生自己查找百科全書、詞典理解材料所涉及的術(shù)語、題材,積累個人生詞庫、語料庫。以筆者自身為例,在此階段比照學(xué)習(xí)母語審校的地道譯文,是進步較快的一種方法。2.純熟階段:純熟階段本文由論文聯(lián)盟搜集整理指譯員積累了一定量詞匯與句式、具備上述才能后純熟地應(yīng)用各種技巧、純熟運用翻譯策略、解決問題的階段,進而開展成為職業(yè)專長的階段,也是譯文由粗到精、不斷打磨加工錘煉的過程。在此階段合適采用任務(wù)式、技術(shù)式教學(xué)法,計算機輔助翻譯教學(xué)法、翻譯語料庫教學(xué)法。翻譯是個純熟工種,翻譯技能熟巧程度決定了譯者的翻譯速度。譯員要在保證質(zhì)量的前提下,不斷探索進步速度的方法,可用翻譯軟件輔助來進步速度;純熟階段需要由粗到細(xì)不斷加工譯文,譯員需要不連續(xù)翻譯才能熟能生巧,在翻譯理論中逐步進步翻譯速度。才能較強的譯員可成長為翻譯純熟工,通常需要2-3年時間,成長翻譯純熟工后可從事新譯員翻譯技能培訓(xùn)。練習(xí)的文體與形式純熟階段練習(xí)文體與才能階段練習(xí)文體一樣,練習(xí)形式為:老師在布置翻譯練習(xí)作業(yè)首先指導(dǎo)學(xué)生做好譯前準(zhǔn)備,正確理解原文,交代要求及交稿時間。詳細(xì)步驟為:模擬翻譯培訓(xùn)機構(gòu)任務(wù)實戰(zhàn),在每次課后將材料分組發(fā)給負(fù)責(zé)人,每組由一名組長和兩名組員組成。將翻譯任務(wù)布置到每位學(xué)生,要求學(xué)生以原文與譯文的對照形式完成,每位學(xué)生在各自相應(yīng)譯文后標(biāo)注自己名字;翻譯培訓(xùn)機構(gòu)母語審校校對譯文時,對于譯員譯文不明確之處提出疑問,母語審校在譯員解釋根底上進展?jié)櫳ǜ?,最后譯員還需對照母語審校校對過的譯文與原稿有無差異,在此階段尤為重要的是注重培養(yǎng)團隊合作才能。在翻譯流程中開展翻譯才能的教學(xué)形式結(jié)合了任務(wù)型教學(xué)形式和以過程為中心的教學(xué)形式特點,類似但又區(qū)別于實戰(zhàn)式教學(xué),〔6〕學(xué)生以完成翻譯練習(xí)任務(wù)為目的,在翻譯流程中由淺入深獲取各種翻譯才能和譯者才能,在這種形式下老師分階段、有步驟地培養(yǎng)學(xué)生翻譯才能,點撥初學(xué)者獲取各種資源的途徑和技巧。在翻譯教學(xué)的過程中應(yīng)施行翻譯才能的復(fù)合培養(yǎng)形式,依循學(xué)生翻譯才能開展的階段性特點進展不同的分級教學(xué),這樣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論